别让翻译软件搞砸你的工程:盘点翻译软件经常翻错的那些工程英语
一、专业术语 → 通用义
翻译软件默认选”最常用”的那个意思,偏偏不选你需要的那个。
|
|
|
|
|
|---|---|---|---|
| reliability |
|
|
|
| wiper |
|
|
|
| transmission |
|
|
|
二、单位符号张冠李戴
单位译错了,整个结构都是按错误数据施工的。
|
|
|
|
|
|---|---|---|---|
| MPa |
|
|
|
| Ag |
|
|
|
三、法律条款语气词误译
合同里的一个”须”字没翻对,几百万赔偿就没了。
|
|
|
|
|
|---|---|---|---|
| shall |
|
|
|
| Force Majeure |
|
|
|
四、安全警示用语模糊
警示翻成”建议”,工人就真当耳边风了。
|
|
|
|
|
|---|---|---|---|
| shall be carried out in layers |
|
|
|
为啥翻译软件老翻车?
通用语料权重太高:翻译软件主要靠日常对话、新闻报道训练出来的,医学、法律、工程这类专业领域的语料量跟通用领域差太多了,系统自然优先选”日常义”,而不是”行业专用义”
一词多义,没有上下文就瞎蒙:比如”cell”在生物里是”细胞”,在通信里是”小区”;”terminal”可以是”航站楼”,也可以是”终端”——翻译软件光看一个词,根本猜不到你是在哪个领域用的
单位换算没有”常识”:机器分不清”MPa”和”psi”是两种完全不同的压强单位,更不知道1MPa约等于145psi。一个字母的大小写出错(比如mPa vs MPa),数值能差出一百万倍来
一句话总结
工程文件给翻译软件翻,就像拿菜刀做心脏手术——工具不对路,迟早出人命。专业术语、单位、法律条款、安全警示,这四个地方最容易翻车,务必请懂工程的专业翻译把关,千万别图省事拿机器嘴凑合。
获取详细材料,请添加15101080572微信


夜雨聆风