乐于分享
好东西不私藏

别让翻译软件搞砸你的工程:盘点翻译软件经常翻错的那些工程英语

别让翻译软件搞砸你的工程:盘点翻译软件经常翻错的那些工程英语

搞国际工程的兄弟们都知道,海外项目最大的坑往往不是技术问题,而是沟通问题。这几年AI翻译工具越来越火,谷歌翻译、DeepL、微信翻译随便点两下就能把一段话翻成外语,看起来挺方便,可到了工程现场,这些“机器嘴”翻出来的东西,轻则闹笑话,重则出人命。

一、专业术语 → 通用义

翻译软件默认选”最常用”的那个意思,偏偏不选你需要的那个。

英文单词
软件常译(错)
工程正确译法
案例
reliability
dependent sex
可靠性
有作者用机器翻译,把工程上的”可靠性”直接译成了”dependent sex”,这哪是工程技术,简直没法看
wiper
抹布
刮雨器
某高铁企业去北欧竞标,”刮雨器”被翻译软件译成”抹布”,对方技术专家看了直接一票否决,几千万的投标就这么黄了
transmission
传播
变速箱 / 变速器
翻译软件看到transmission,十个有九个给你翻成”传播”,可工程图纸上明明说的是汽车变速箱

二、单位符号张冠李戴

单位译错了,整个结构都是按错误数据施工的。

英文单词
软件常译(错)
工程正确译法
案例
MPa
psi
兆帕
2022年,某中资企业在东南亚承建的桥梁项目,图纸中”MPa”(兆帕)被误译为”psi”(磅力/平方英寸),施工参数偏差超过20%,桥墩出现裂缝,项目延期近3个月,直接损失超千万元
Ag
黄金
新疆一位投资者在巴基斯坦做矿产开发,翻译把化学元素符号”Ag”(银)译成了”黄金”,他兴冲冲带人去现场考察,到了才发现不是金子,项目搁浅,法院判翻译方赔偿近7万元

三、法律条款语气词误译

合同里的一个”须”字没翻对,几百万赔偿就没了。

英文单词
软件常译(错)
工程正确译法
案例
shall
将要 / 可以
必须 / 应
FIDIC合同中”shall”是强制性条款,代表”必须执行”,翻译软件经常给它弱化成”将要”甚至”可以”。某企业因未将中文”应”对应ASME标准的强制条款”shall”,直接被客户以”不符合技术规范”拒收
Force Majeure
不可抗力(漏译时效)
不可抗力(含14天通知时效)
某中国承包商在东南亚遭遇政治骚乱后,按”不可抗力”条款索赔,结果中文译本把索赔通知的”14天”时限要求翻译模糊了,通知延误,业主方据此拒绝全部索赔,承包商损失数百万美元

四、安全警示用语模糊

警示翻成”建议”,工人就真当耳边风了。

英文单词
软件常译(错)
工程正确译法
案例
shall be carried out in layers
应分层(语气弱)
必须分层进行
翻译软件常把强制性的安全操作指令翻成建议性语气。孟买垃圾发电项目中,”压实必须分层进行,单层厚度不得超过300毫米”的强制条款,翻译软件往往只给出字面意思,忽略了法律约束力

为啥翻译软件老翻车?

通用语料权重太高:翻译软件主要靠日常对话、新闻报道训练出来的,医学、法律、工程这类专业领域的语料量跟通用领域差太多了,系统自然优先选”日常义”,而不是”行业专用义”

一词多义,没有上下文就瞎蒙:比如”cell”在生物里是”细胞”,在通信里是”小区”;”terminal”可以是”航站楼”,也可以是”终端”——翻译软件光看一个词,根本猜不到你是在哪个领域用的

单位换算没有”常识”:机器分不清”MPa”和”psi”是两种完全不同的压强单位,更不知道1MPa约等于145psi。一个字母的大小写出错(比如mPa vs MPa),数值能差出一百万倍来

一句话总结

工程文件给翻译软件翻,就像拿菜刀做心脏手术——工具不对路,迟早出人命。专业术语、单位、法律条款、安全警示,这四个地方最容易翻车,务必请懂工程的专业翻译把关,千万别图省事拿机器嘴凑合。

海外工程全流程高频英语词汇及口语句式

企业出海内训课程推荐

获取详细材料,请添加15101080572微信