乐于分享
好东西不私藏

《经济学人》戳破真相:约会软件,是“红娘”还是“黑洞”?

《经济学人》戳破真相:约会软件,是“红娘”还是“黑洞”?

如果你也经历过这样的夜晚:躺在床上打开Soul或青藤之恋,左滑、右滑半小时,好不容易匹配了几个人,聊了三句,然后对方消失了,你也消失了,继续滑向下一个。

恭喜你,你已经是一个标准的“现代约会人”了。

但问题来了:我们手里握着能连接数百万潜在对象的应用程序,为什么脱单却越来越难?

今天的推文,我们就来精读这篇《经济学人》,看看算法如何重构了我们的爱情、选择和孤独。

外刊精读

In 1900, if you wanted a spouse, you consulted your parents, attended church socials, and hoped for the best. In 1950, you went to the soda fountain, met someone nice, and got married at 22. In 1995, you might have placed a personal ad or tried one of those new dating websites.

1900年,如果你想找对象,你会征求父母的意见,参加教堂社交活动,然后听天由命。1950年,你会去冷饮店,遇到某个不错的人,然后在22岁结婚。1995年,你可能会刊登一则征友广告,或者试试那些新兴的交友网站。

  • soda fountain 表示“冷饮柜/冷饮店”

   文化背景:在1950年代,soda fountain不仅是喝汽水的地方,更是年轻人约会、聚会的社交中心,相当于当时的“社交软件”。

Today, you open an app. You swipe. You match. You message. You meet. And then, more often than not, you ghost or are ghosted. Welcome to modern dating.

如今,你打开App。滑动。配对。发消息。见面。然后——十有八九——你消失了,或者被消失。欢迎来到现代约会。

  • swipe 可作动词和名词,表示“滑动”(to move your finger quickly across a touch screen to navigate, select or reject something, especially on dating apps.)

   常用搭配:swipe through 快速浏览

   近义辨析:swipe 侧重「左右快速轻滑」,多用于刷约会软件;scroll侧重「上下滚动」用于刷朋友圈/网页,两者使用场景不同。

  • more often than not 表示“多半;往往”

   用法:该词组通常放在句首,或者插在主语和动词之间。

   例句:More often than not, your first impression of someone turns out to be surprisingly accurate. 很多时候,你对某人的第一印象最终会出奇地准确。

  • ghost 作名词时表示“鬼,幽灵”,作动词时表示“无声进行”,在感情中引申为“突然消失,玩消失”(ending a relationship by simply ceasing to respond)

   词性延伸:ghosting为名词,表示这种行为;ghoster指实施这种行为的人

   常用搭配:ghost someone(对某人玩消失)

  例句:We went on three great dates, and then he completely ghosted me. 我们进行了三次很棒的约会,然后他就彻底消失了。

💫趣味恋爱英文俚语拓展

player n.海王(感情中玩弄他人的人)

crush n.暗恋对象(对某人短暂而强烈的迷恋)

breadcrumbing n.原意指“撒面包屑”,在感情中指“养鱼;吊着”(偶尔给对方一点希望,却无认真发展的意图)

benching n.备胎 例句:Stop benching her if you’re not serious about dating. 如果你不想认真交往,就别再把她当备胎了。

The transformation of romance over the past decade has been nothing short of revolutionary. Dating apps have centralized the market for relationships. Algorithms decide who you see. Your profile is judged in milliseconds. The sheer volume of options creates what psychologists call “choice overload” — the paradox that more choices actually make us less satisfied with whatever we choose.

过去十年,爱情的方式被彻底改写。约会软件把恋爱变成了一个集中化市场。算法决定你能看到谁,看不到谁,全由算法决定。你的个人资料,别人用零点几秒就划走。而海量的选择,带来了心理学家所说的“选择过载”:选项越多,我们反而越不满意自己选的那个——因为总觉得“下一个可能更好”。

  • nothing short of 表示“简直是/无异于”,后跟名词/形容词,高频书面语

   例句:Her recovery was nothing short of miraculous.(她的康复简直是个奇迹。)

  • choice overload 表示“选择过载”(心理学概念:选项过多反而导致决策困难、满意度下降的现象)

   同义表达:overchoice 选择过多

The numbers are staggering. Tinder reports 75 million active users. Bumble has 50 million. Hinge, which markets itself as the app designed to be deleted, has 23 million. Combined, these platforms facilitate billions of swipes per day. They have become the primary way that young people meet romantic partners.

数字不会说谎:Tinder 7500万活跃用户,Bumble 5000万,Hinge——这个把自己定位为“设计出来就是为了被删除”的应用程序——有 2300 万用户。这些平台加起来,每天产生数十亿次滑动——它们已经是年轻人认识对象的第一站。

But what are the consequences? Critics argue that app-based dating has commodified romance. People are reduced to photos and bios, evaluated like products on a shelf. The endless supply of potential partners makes commitment feel risky. Why settle when someone better might be just one swipe away?

但后果是什么呢?批评者认为,基于应用程序的约会已经将浪漫爱情商品化了。人被简化为几张照片和一行简介,像超市货架上的商品,被快速浏览、随手划走。源源不断的“新品上架”,让承诺变得奢侈——既然下一个可能更好,为什么要急着买单?

  • be reduced to 表示“被简化为/沦落为”,文中语境指“被简化为”

   用法:be reduced to + n./doing 沦落到某种境地/被简化为某物

   例句:A five-year relationship was reduced to a three-line text message and a blocked number.  五年的感情,最后就沦落为一条三行的短信和一个被拉黑的号码。

There is also the problem of asymmetrical investment. The apps make it easy to message multiple people simultaneously. But they also make it easy to disappear. Ghosting — ending a relationship by simply ceasing to respond — has become so common that it has its own verb. It is the ultimate expression of disposability.

还有一个问题:投入不对等。App让你可以同时撩七八个人,也让你可以随时人间蒸发。“Ghosting”——用“不回复”来结束一段关系——已经普遍到拥有了自己的专属动词。这是“可抛弃式爱情”的终极写照。

Yet perhaps the most troubling trend is the decline of actual relationships. Young people are having less sex, marrying later, and living alone more than any previous generation. The apps were supposed to connect us. Instead, they have given us the illusion of connection while enabling genuine isolation.

然而,也许最令人担忧的趋势是真实关系的减少。年轻人比前任何一代人都更少发生性行为、结婚更晚、独居比例更高。App本该连接我们。但它们给的,是虚假的连接感;而带走的,是真正的亲密关系。

The solution may be to use the apps more intentionally, to recognize that they are tools rather than substitutes for real human interaction. Or it may be to put the phone down entirely and rediscover the lost art of meeting someone in the actual world.

解决办法可能是有意识地使用应用程序,认识到它们是工具,而非真实人际互动的替代品。又或者,更简单点:放下手机,重新发现在现实世界中结识他人的这门“失传的艺术”。

金句赏析|写作干货

Ghosting — ending a relationship by simply ceasing to respond — has become so common that it has its own verb. It is the ultimate expression of disposability.

  • 写作技巧:递进式逻辑表达

从「现象描述」(ghosting 成为普遍行为)→「语言演变」(衍生出专属动词)→「深层内涵」(揭示行为的本质是 “可抛弃性”),层层深入,让观点更有深度。

  • 万能句式提炼(可直接套用)

X — definition of X — has become so common that it has its own term. It is the ultimate expression of Y.

  • 仿写1:Quiet quitting — doing the minimum required at work without formally resigning — has become so common that it has its own phrase. It is the ultimate expression of employee disengagement. “安静辞职”——不做正式辞职,只做最低限度的工作——已经如此普遍,以至于它有了自己的说法。这是员工疏离感的终极表达。
  • 仿写2:Doomscrolling — endlessly consuming negative news on social media — has become so common that it has its own verb. It is the ultimate expression of anxiety in the digital age. “末日刷屏”——无休止地在社交媒体上消费负面新闻——已经如此普遍,以至于它有了自己的动词。这是数字时代焦虑感的终极表达。
观点提炼|积累口语表达

算法式婚恋:一眼定缘,速配至上

Dating apps have turned romance into a fast-paced, high-volume matching game. Billions of swipes take place every single day, and potential partners are judged in the blink of an eye merely by a photo and a short bio.

约会软件把爱情变成了快节奏、高流量的速配游戏。每天数十亿次滑动不断上演,潜在对象仅凭一张照片、一段简短简介,就被瞬间判定合不合适。

商品化爱情:选择越多,将就越难

With an endless supply of potential partners, commitment feels risky—why settle when someone better might be just one swipe away? This mindset turns dating into a never-ending shopping spree where no one wants to make the final purchase.

在源源不断的潜在对象面前,承诺显得充满风险——既然更好的人可能就在下一次滑动,为什么要将就?这种心态让约会变成永无止境的购物狂欢,没人愿意最终买单。

隐身式断联:一拍即合,一拍即散

The same apps that let you connect with multiple people at once also fuel the prevalence of ghosting. It’s never been easier to vanish without a trace, leaving the other person trapped in emotional limbo.

那些能让你同时和多人建立联系的软件,也让幽灵式断联愈演愈烈。如今想要悄无声息地消失再容易不过,只留对方陷入无尽的情感内耗。

赛博式孤独:越连接,越孤单

Dating apps aren’t the real problem. The key is to use them mindfully, as a tool to foster real-life connections. Or more simply: put down your phone, and rediscover the art of face-to-face conversation for genuine emotional bonds.

约会软件并非问题的核心。关键是用心使用,把它当作搭建现实人际联结的工具。或者更简单点:放下手机,重拾面对面交流的美好,去追寻真正的情感羁绊。

文化纵深|美国年轻人为什么选择在约会软件上脱单

Social Anxiety? There’s an App for That 

社交代偿——当开口认识人成为最大难题

For many young Americans, the biggest barrier to romance is the terrifying prospect of making the first move. Dating apps eliminate that fear: if a match doesn’t work out, there’s no awkwardness at all. They’ve become a buffer zone for a generation terrified of rejection.

对许多美国年轻人来说,恋爱最大的障碍是现实世界中主动出击。约会软件消除了这种恐惧:如果配对不成功,也完全不会尴尬。它们成了为害怕被拒绝的一代人准备的缓冲地带。

Efficiency Economy — Why Waste Time on the Wrong One?

效率崇拜——算法 比你自己更懂你想要谁

AI-powered apps now do the screening: answer a few questions, get curated matches. For the optimization generation, letting algorithms filter prospects beats swiping blindly for weeks.

AI约会软件现在帮你筛选:回答几个问题,就能获得精选匹配。对于在”优化文化”中长大的一代,让算法来过滤对象,总好过盲目滑动几周。

Trust Issues — Seeking Safety in a Sea of Scams 

信任重建——在”杀猪盘”泛滥中寻找安全岛

The dark side of online dating—catfishing, scams, safety risks—has made young users more cautious. In an era where trust is the scarcest commodity, young Americans are choosing platforms where authenticity is baked into the design.

在线约会的阴暗面——网络诈骗、虚假资料、安全隐患——让年轻用户变得更加谨慎。在信任成为最稀缺资源的时代,美国年轻人选择那些把”真实性”设计进基因的平台。

粉丝福利

💙关注【壁虎英文】,后台回复关键词「交友」,领取本文完整 PDF 精读笔记(可打印)。

💫星标本号,每周5篇优质外刊精读,英语学习 + 世界认知双提升。

👻你在使用约会软件时,遇见过「ghosting」「breadcrumbing」这类情况吗?你觉得约会软件对现代恋爱的影响是正面还是负面?评论区聊聊你的看法~

🙈下期外刊精读想读什么主题?可以在评论区告诉我,呼声最高的主题安排上!

本站文章均为手工撰写未经允许谢绝转载:夜雨聆风 » 《经济学人》戳破真相:约会软件,是“红娘”还是“黑洞”?

评论 抢沙发

2 + 1 =
  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
×
订阅图标按钮