
英译前言
在着手修习观禅业处(vipassanā-kammaṭṭhāna)之前,禅修新手需要一本与此有关的可靠著作。雷地大师考虑到西方的佛教徒非常缺乏这样的著作,于是撰写《观禅灯释》来满足此需求。雷地大师先以巴利文,后以缅甸文撰述(此书缅文本交由我英译,巴利本尚未校订)。书中论述了下列主题:颠倒(vipallāsa)、虚妄思(maññana)、殊胜居(abhinivesa)、地(bhūmi)、趣(gati)、谛(saccā)、样态之因、殊胜智(abhiññā)和彻智(pariññā)。每个主题均给予充分解释,并简要举例说明,其中有些内容引自巴利原典,有些则出自雷地大师的心得与笔述。
修习观禅的目的是:将一切补特伽罗(凡夫)从无始以来所执持的、无论是佛教信仰者或非信仰者皆有的、那个虚幻的“灵魂我”(atta)或臆想的“本初我”[1],解析为无常、苦、无我这三大特性。此“我见”源于无明,或源于不如理作意,或在不知不觉间产生。在开始禅修之前,习禅者应该明了:“我见”是因何且如何形成并延续的;为何“我见”如此根深蒂固;“我见”的甚深所依是什么,为何使尽浑身解数欲破我执,仍无法根除它,甚至不能动摇它;以及那些坚信有我者的命运又如何。
本书的前五节意在回答上述问题。读者们将可以得知:我见乃由颠倒(vipallāsa)所成;我慢[2]乃由虚妄思(maññana)所维持;并由殊胜居(abhinivesa)而于凡夫地(putthujjana-bhūmi)根深蒂固[3];而凡夫趣(putthujjana-gati)是坚信有我者的宿命。
在“谛”(saccā)和“因”的标题下,本书将指出:从日常用语的立场,或从胜义谛的立场而言,自我或个体意义上的“atta”是有是无;并且从真实明智的角度来看,既然生命个体无非是名色的组合,由众缘和合而生,那么此等诸缘的类别就要被有条理、全面且详细地解说。禅修者知晓此等事实之后,在开始禅修时应谨记:一切现象刹那不住,是连续生灭的。
如此观察诸法,即是我们所说的“如实观”,亦即随顺其三大内秉特性——无常、苦、无我(无实质)——来观察它们。
在“殊胜智”(abhiññā)和“彻智”(pariññā)的标题下,将说明观智的种类,并适当地解说每个观智的具体含义;每个观智如何修习、何时成熟,以及如何达到最终目的[涅槃],也将被一一揭示。
在结语中,雷地大师引用正遍觉者之言:“比库们!一个坚持不懈的人,事无不成。”[4]以此激励禅修者应永不放弃禅修,直到证得圣道。因为,某些人比其他人更有德行,也生而比其他人更有能力看透诸法的无常、苦、无我之本性;然而,其他人则不然。那些具信、坚持不懈的禅修者必将获得道果,或在今生,或在下一生。除非长期连续修习,否则不能获得法现观。
为了能详细、精确地翻译这些富含形而上学和伦理学意味的内容,我大胆地将每个词限于其主要或本源义,并努力在“太过直译”和“太过意译”之间求取中道。虽然同近义词的重复可能显得冗余,但我必须遵循大长老的独特风格而予以保留。
尽管我为此书的英译尽了全力,但仍觉其远非完美。既然此译文尚拙,我想也没有多少功德可以回向,还是依靠求法者自身的努力吧。
英译者 U Nyana Patamagyaw
------
[1] 虚幻的“灵魂我”是每个人的小我,臆想的“本初我”即是大我、本初大梵、大全宇宙心。
[2] 我慢:英 self-esteem(妄自尊大)。
[3] 此句英本作“and that it is not firmly rooted in the soil of the Puthujjana-bhūmi because of the Abhinivesa;”,明显多了一个“not”。
[4] 然而英本结束语中未见此语。
夜雨聆风