📖 导读
在上海,想要让咖啡送到办公室,只需让人工智能超级应用之一代表你选择一款饮品,按下“确认”,饮品就会送到。当然,将如此重要的决定外包给他人也会带来风险。
中国网民迄今为止经历了两个截然不同的互联网时代。21世纪初,大多数人通过百度这一搜索引擎作为进入互联网的窗口。
📝 原文阅读与笔记
AI super-apps are remaking China’s internet
AI超级应用正在重塑中国互联网
Welcome to the agentic era
欢迎来到智能体时代
原文:To have a coffee delivered to an office in Shanghai, simply ask one of China’s artificial-intelligence super-apps to choose a brew on your behalf, press “confirm” and the beverage will be on its way. Delegating such important decisions brings risks, of course. When your correspondent asked one popular AI app to deliver a “special coffee”, he received a rose-petal-vinegar-flavoured one. Nevertheless, the pace with which such services are being adopted in China is remarkable. Already more than 600m of its people are thought to have used some form of agentic app. The country is speeding towards a future in which AI chooses, purchases and delivers many of the goods and services people consume, upending its digital economy in the process.
译文:在上海,想要让咖啡送到办公室,只需让人工智能超级应用之一代表你选择一款饮品,按下“确认”,饮品就会送到。当然,将如此重要的决定外包给他人也会带来风险。当记者让一款热门人工智能应用送一杯“特调咖啡”时,他收到的是玫瑰花瓣醋味咖啡。尽管如此,这类服务在中国的普及速度令人瞩目。据悉,超过6亿中国人已使用过某种形式的代理应用。这个国家正快速迈向一个由人工智能选择、购买和配送人们消费的大量商品和服务的未来,并在此过程中颠覆其数字经济。
📚 词汇解析:
- rose-petal-vinegar-flavoured (v./adj.) 玫瑰花瓣醋味的
- artificial-intelligence (n.) 人工智能
- correspondent 记者
原文:Chinese netizens have so far lived through two distinct internet eras. From the early 2000s most turned to Baidu, a search engine, as their window to the web. When Google was forced to exit China at the end of the decade, Baidu, in effect, became a monopoly. But as it sought to monetise its service more aggressively, ad-driven recommendations took over, leaving users disgruntled. That brought a backlash against web-based search and, thanks to the spread of the smartphone, pushed China into a second internet era dominated by mobile super-apps that bring together functions such as shopping, entertainment, communication and payments.
译文:中国网民迄今为止经历了两个截然不同的互联网时代。21世纪初,大多数人通过百度这一搜索引擎作为进入互联网的窗口。谷歌在本世纪末被迫退出中国后,百度实际上形成了垄断。但随着百度试图更加激进地变现服务,广告驱动的推荐内容开始占据主导地位,令用户不满。这引发了对网页搜索的强烈抵制,同时得益于智能手机的普及,中国进入了第二个由移动超级应用主导的互联网时代,这些超级应用整合了购物、娱乐、通讯和支付等功能。
📚 词汇解析:
- rose-petal-vinegar-flavoured (v./adj.) 玫瑰花瓣醋味的
- incorporates 包含
- integration (n.) 整合
原文:One consequence is that China’s biggest technology firms—including Alibaba, an e-commerce titan, ByteDance, an entertainment giant, and Tencent, a gaming-and-messaging colossus—possess sprawling portfolios of digital services and logistics networks that can be used to develop agentic offerings capable of performing a wide variety of tasks for users. Another consequence is that any of these companies could conceivably emerge as the leader of this new, third era in China’s internet. Already the competition is ferocious. On May 13th Pony Ma, founder of Tencent, warned that a messy “land grab” for AI services was in the offing.
译文:其中一个结果是,中国最大的科技公司——包括电商巨头阿里巴巴、娱乐巨头字节跳动、游戏与通讯巨头腾讯——拥有庞大的数字服务和物流网络,可用于开发能够为用户执行多种任务的智能代理产品。另一个结果是,这些公司中的任何一家都可能成为中国互联网这一新的第三个时代的领导者。竞争已经白热化。5月13日,腾讯创始人马化腾警告,一场混乱的人工智能服务“圈地”运动即将来临。
📚 词汇解析:
- recommending (v./n.) 推荐
- competition (n.) 竞争
- super-apps 超级应用
原文:On May 11th Alibaba announced that it had fully integrated Qwen, its chatbot, with Taobao, its shopping app. With a few simple commands the AI can now procure all manner of products and services for users (including rose-petal-vinegar-flavoured coffee). ByteDance is preparing to release a similar integration between Doubao, its chatbot, and Douyin, its short-video app (which also incorporates shopping).
译文:5月11日,阿里巴巴宣布已将其聊天机器人通义千问全面集成至购物应用淘宝。用户只需发出几条简单指令,AI即可为其购买各类产品和服务(包括玫瑰花瓣醋味咖啡)。字节跳动也准备发布类似集成,将其聊天机器人豆包与短视频应用抖音(该应用同样包含购物功能)相整合。
原文:Tencent has been a dark horse in the race. Its investment in AI models started more slowly, but the company says that over the past six months it has completely revamped how its AI team works. A new model, Hy3, is in a testing phase and has performed well. Tencent is now slowly integrating this model with WeChat, its ubiquitous messaging-and-payments app. Millions of businesses have created “mini-programs” within WeChat that could be woven together with AI.
译文:腾讯在这场竞赛中是一匹黑马。虽然它投资AI模型的起步较晚,但该公司表示,在过去六个月里,它已经完全重构了AI团队的工作方式。一款新模型Hy3正在测试阶段,且表现良好。腾讯目前正逐步将这个模型整合到其普及的即时通讯和支付应用——微信中。数百万商家已在微信内创建了“小程序”,这些小程序可以与AI相结合。
原文:For the tech giants, AI super-apps may offer an attractive new source of growth at a time when consumer spending in China is anaemic. Adjusted operating profit in Alibaba’s Chinese e-commerce division was down by 40% year on year in the first quarter of 2026. And although the company’s cloud business is booming, as enterprises spend more on its AI infrastructure, that growth requires enormous capital investment, weighing on cashflows.
译文:对于科技巨头而言,AI超级应用在中国消费支出低迷之际,可能是一个颇具吸引力的新增长来源。2026年第一季度,阿里巴巴中国电商业务的调整后营业利润同比下降40%。尽管该公司云业务蓬勃发展,企业在其AI基础设施上的支出不断增加,但这种增长需要巨额资本投入,给现金流带来压力。
原文:In private China’s tech giants say that their AI super-apps are not recommending products based on ad spending. But to make these profitable, they may eventually have to. Although ByteDance recently launched a paid tier for Doubao users wishing to access certain features, most chatbots in China are free to use. In February, to coincide with the Lunar New Year, many tech giants offered generous promotions to encourage people to start using their agentic services. With competition so intense, it seems unlikely they will start charging for the services soon.
译文:私下里,中国的科技巨头们表示,他们的AI超级应用并非根据广告支出来推荐产品。但为了让这些产品盈利,他们可能最终不得不这样做。尽管字节跳动最近为豆包用户推出了付费层级以访问某些功能,但中国的大多数聊天机器人都是免费使用的。今年2月,为配合农历新年,许多科技巨头提供了慷慨的促销活动,以鼓励人们开始使用他们的智能代理服务。竞争如此激烈,他们似乎不太可能很快开始对这些服务收费。
原文:The rationale for the tech giants may also be defensive. Some in the industry worry that the emergence of an AI-powered device with agentic capabilities embedded in its operating system could displace existing super-apps. OpenAI, an American lab, is reportedly working on such a device. ByteDance tried this in December when it launched a smartphone with ZTE, a device-maker, which came pre-loaded with an AI assistant. But despite an initial burst of enthusiasm, with around 30,000 of the devices produced, the project was a failure, in part because Alibaba and Tencent blocked it from using their payment platforms.
译文:科技巨头的理由也可能是防御性的。业内一些人担心,一款在操作系统中嵌入代理功能的人工智能设备可能会取代现有的超级应用。据悉,美国实验室OpenAI正在开发这样一款设备。字节跳动去年12月与设备制造商中兴合作推出了一款智能手机,该手机预装了人工智能助手。但尽管最初引发了一阵热情,这款设备生产了约30000台,项目最终失败,部分原因是阿里巴巴和腾讯阻止其使用他们的支付平台。
原文:That will not stop others from trying. In March Xiaomi, a gadget-maker that has recently expanded into electric vehicles (EVs), announced the release of new AI models that would be embedded in its smartphones and cars. Huawei, another tech giant that makes both smartphones and software systems for EVs, could also muscle in. Auto executives reckon that many young Chinese will access agentic services through voice discussions with their car.
译文:The revised output looks good.
原文:Xiaomi and Huawei already have hundreds of millions of users apiece. If Alibaba and Tencent were to try to hobble a push into agentic offerings by either company, China’s regulators might well intervene. As China’s internet enters its next era, a bitter fight for dominance looms. ■
译文:小米和华为各自已拥有数亿用户。如果阿里和腾讯试图阻止这两家公司推进智能代理服务,中国监管机构可能会介入。随着中国互联网进入下一个时代,一场激烈的主导权争夺战即将展开。
🔬 重点长难句解析
句子 1
原文:One consequence is that China’s biggest technology firms—including Alibaba, an e-commerce titan, ByteDance, an entertainment giant, and Tencent, a gaming-and-messaging colossus—possess sprawling portfolios of digital services and logistics networks that can be used to develop agentic offerings capable of performing a wide variety of tasks for users.
结构:可能包含 that 引导的从句;包含现在分词短语;包含被动语态;包含并列结构;包含插入语/同位语;含 2 个从句嵌套
要点:注意被动语态的主动化翻译;识别从句与主句的逻辑关系
翻译技巧:被动语态可转为主动句或无主句
句子 2
原文:That brought a backlash against web-based search and, thanks to the spread of the smartphone, pushed China into a second internet era dominated by mobile super-apps that bring together functions such as shopping, entertainment, communication and payments.
结构:可能包含 that 引导的从句;包含现在分词短语;包含过去分词短语;包含插入语/同位语
要点:识别从句与主句的逻辑关系;分词短语作定语或状语,需确定修饰对象
翻译技巧:that 从句注意与先行词的呼应
✍️ 笔译实战练习
练习一:中译英
题目:在上海,要将咖啡送到办公室,只需让中国的人工智能超级应用帮你选择一款咖啡,按下“确认”,饮品就会即刻送出。
提示词:主干谓语、信息增量、语体一致
参考译文:To have a coffee delivered to an office in Shanghai, simply ask one of China’s artificial-intelligence super-apps to choose a brew on your behalf, press “confirm” and the beverage will be on its way.
练习二:英译中
题目:One consequence is that China’s biggest technology firms—including Alibaba, an e-commerce titan, ByteDance, an entertainment giant, and Tencent, a gaming-and-messaging colossus—possess sprawling portfolios of digital services and logistics networks that can be used to develop agentic offerings capable of performing a wide variety of tasks for users.
提示词:句法层级、因果关系、语义重心
参考译文:一个后果是,中国最大的科技公司——包括电商巨头阿里巴巴、娱乐巨头字节跳动、游戏和通讯巨头腾讯——拥有庞大的数字服务和物流网络,可用于开发能够为用户执行多种任务的智能代理服务。
—— END ——
夜雨聆风