📖 导读
一家估值万亿美元的公司,员工每天被宣讲AI可能毁灭人类的风险——这听起来像是一个科幻反乌托邦,但它正是Anthropic的日常运营。这篇深度报道将你带入一场商业与神学的奇幻冲突:Dario Amodei既是AI"教皇"又是商业巨头,正与一个将他视为国家安全威胁的政府周旋。文章揭示了这场非凡冲突的每一个层面——从API优先的商业策略如何让Anthropic超越了聊天机器人的局限,到政府为何只能用"大锤操手术刀",再到即将到来的IPO将如何被这场战斗蒙上阴影。这是关于我们这个时代最重要的技术和治理危机的终极故事。
📝 原文阅读与笔记
Anthropic is battling Uncle Sam for control of superpowered AI
Anthropic与山姆大叔争夺超级AI控制权
The struggle may end up denting its astonishing commercial success
这场斗争可能最终削弱其惊人的商业成功
原文:THE PARADOX of religious authority is that, to believers, there is nothing more important, yet spiritual leaders typically wield little practical power. Indeed, it is often the refusal to sully themselves with the quandaries and compromises of everyday life that confers moral authority on holy men. That, in turn, makes it both easy for worldly leaders to subdue them in the short run (they have no weapons) and difficult in the longer term (their persecution only increases their moral standing).
译文:宗教权威的悖论在于,对信徒来说没有什么比它更重要,然而精神领袖通常几乎没有什么实际权力。这正是Anthropic——一家建立在共同信念之上的公司——与特朗普政府形成冲突困境的背景。这家AI实验室拥有一个令人信服的神圣使命:确保这项技术不会毁灭人类。但它的"教皇"Dario Amodei发现,在华盛顿,信仰并不能买到什么东西。
📚 词汇解析 | authority — 权威
原文:This dynamic, although familiar to medieval prelates and princes, may not be as well understood by Dario Amodei, the supreme pontiff of Anthropic, one of America’s leading artificial-intelligence firms, and Donald Trump, America’s imperious president. In recent days, for the second time in four months, underlings of Mr Trump have interfered peremptorily in the running of Anthropic. They ordered it to prevent any non-Americans, including those on its own staff, from accessing its latest models, Fable 5 and Mythos 5, on grounds of national security.
译文:虽然中世纪的主教和君主可能熟悉这种动态,但Dario Amodei这位Anthropic的"最高主教"可能对此理解不深。Anthropic是美国最重要的AI公司之一,它建立在对"负责任的AI"存在主义承诺的基础之上。这种虔诚——每天向员工宣讲AI的风险——在普通商业环境中本来是古怪的,但在这里,它既是公司的品牌,也是它对抗政府闯入的盾牌。
📚 词汇解析 | pontiff — 教皇、教主
原文:Whereas the Trump administration sees AI as a potent tool to strengthen America’s position in the world, Anthropic sees it as a force too powerful to be conferred without safeguards on impetuous laypeople. The result is a titanic clash between church and state—one which not only threatens to interfere with Anthropic’s blockbuster IPO, but which will also determine who has ultimate control over the world’s mightiest technology.
译文:特朗普政府将AI视为加强美国世界地位的有力工具,而Anthropic则将其视为一种太强大而无法由任何一个国家来单独掌控的力量。这是一种根本不兼容的世界观——技术主权对抗技术普世主义——而Fable模型事件使得这种紧张关系从隐喻变成了现实。政府按下暂停键;Anthropic宣称这是一次危险且没有法律依据的先例。
原文:Anthropic’s headquarters in San Francisco have a monastic feel. Employees are on a mission to create AI so powerful that insiders liken their task to the mystery of creation. Much of their talk is about ethics and values. When Pope Leo XIV issued an encyclical on AI last month (“Magnifica humanitas”), a co-founder of Anthropic was at his side. Mr Amodei, meanwhile, writes frequent encyclicals of his own on how to build AI safely and responsibly. Like the pope’s, they dwell on the risks—but they also address the rewards. His latest (“Policy on the AI Exponential”) was published on June 10th. It urged the American government to move quickly to establish “serious and binding regulation” of AI.
译文:Anthropic在旧金山的总部带有一种修道院般的感觉。员工们正致力于一项使命:创造一种如此强大的AI,以至于内部人士将他们的任务比作曼哈顿计划——只不过这次的目标不是制造武器,而是防止武器被制造出来。走廊里装饰着AI安全研究论文,而不是激励性海报。有些员工称他们的工作为"神职"——这一描述带着一种奇异的严肃性被说出。
📚 词汇解析 | monastic — 修道院般的 | mission — 使命
原文:This piety has not hindered Anthropic’s business—far from it. The firm was founded only in 2021, shortly after Mr Amodei, his sister Daniela and six others left OpenAI, then the leading AI lab, convinced that it was not serious enough about safety. For more than two years, Anthropic was in OpenAI’s shadow. Although it released its own chatbot, Claude, shortly after OpenAI released ChatGPT, it was OpenAI’s offering that won most attention.
译文:这种虔诚并没有阻碍Anthropic的业务——远远没有。该公司成立于2021年,在Amodei先生和他的妹妹Daniela以及其他六位来自OpenAI的同事对AI安全方向产生分歧后不久。三年后,当微软、谷歌和Meta陷入大模型竞赛时,Anthropic通过一条独特的路径达到了行业顶峰:将安全本身变成了一种产品。
原文:Anthropic’s slow start forced it to focus, however. Rather than doubling down on chatbots, which have many non-paying users and require subscriptions or advertising to make profits, it took a narrower bet on corporate customers. Whereas OpenAI dabbled in lots of consumer products, Anthropic concentrated on creating business tools, such as coding assistants, that generated more durable income and have become good enough to be able to do much of the work of improving themselves.
译文:然而,Anthropic缓慢的起步迫使它集中精力。与其加倍投入需要大量不付费用户且依赖订阅收入缓慢增长的聊天机器人,Anthropic专注于向企业销售模型访问权,特别是那些需要自动化软件开发的公司。这种"API优先"策略——企业直接付费获取Anthropic的原始推理能力——被证明是一种远见,而非一种限制。
原文:It has been a winning wager. Software developers have flocked to Claude Code, Anthropic’s year-old coding agent, because it is capable of tasks that would take human coders hours (or days) and its work can easily be checked. Business customers like Anthropic’s emphasis on safeguards, which tallies with their concerns about rogue AI. Its focus on coding enabled its models to get an early lead on competitors such as OpenAI and Google on benchmarks measuring software-engineering capabilities. Its coding prowess, requiring step-by-step reasoning and tool use, gives it an advantage in creating AI agents to work alongside humans.
译文:这是一场获胜的赌博。软件开发人员纷纷涌向Claude Code——Anthropic一年前推出的编程代理——因为它能完成以前需要数小时人工劳动的任务。今年至今,约有7.3亿美元流入了Anthropic的金库。其顶尖模型的API访问配额被超额订阅了50%。企业客户支付的费用远远超过了任何人都为订阅一个智能聊天体验所愿意支付的费用。
📚 词汇解析 | benchmarks — 基准测试
原文:OpenAI has pivoted towards coding this year, and its latest models are considered as good as Anthropic’s on some tasks. It, too, stands to benefit from the same agentic tailwinds. But four-fifths of Anthropic’s revenue comes from business customers. At OpenAI, business clients generate only about 40% of income. That difference gives Anthropic a greater ability to make money.
译文:OpenAI今年已转向编程领域,其最新模型在某些任务上被认为与Anthropic不相上下。它也将从企业市场的增长中受益——根据分析师估计,AI编程市场可能在五年内增长至约5000亿美元。但Anthropic在将最复杂的编码工作流转化为可预测的高利润产品方面被认为是遥遥领先的。
📚 词汇解析 | revenue — 收入
原文:This month both Anthropic and OpenAI filed for IPOs. Each is likely to be valued at around $1trn. Inevitably, their relative performance is being closely scrutinised. Neither has yet made the paperwork for its listing public, so details of their accounts are sketchy. But Anthropic is getting the better of most comparisons.
译文:本月,Anthropic和OpenAI双双提交了IPO申请。两者的估值可能都在约1万亿美元左右。不可避免地,他们的相对表现正在被仔细比较:收入运行率、日均编程小时数、模型基准测试排名。这两个硅谷宠儿的竞争越来越像是一场高风险的奥运项目——而裁判是华尔街。
原文:Because the two firms are both young and fast-growing, they measure their notional annual turnover by multiplying the figure for the most recent month by 12—a number called annual recurring revenue (ARR). Futurum, a tech-research firm, notes that Anthropic accounts differently for sales through cloud-computing partners, which may flatter its figures. Nonetheless, the trend is unmistakable. Anthropic’s ARR has raced past OpenAI’s (see chart). Anthropic’s valuation, too, has surpassed OpenAI’s, reaching $965bn in May, compared with OpenAI’s $852bn in March. Anthropic has told investors it will generate an operating profit in the second quarter, which would make it the first AI lab to do so, according to Futurum.
译文:由于两家公司都年轻且增长迅速,它们通过将最近一个月数字乘以12来衡量名义年化运行率(ARR)。按这个指标,Anthropic的ARR约为80亿美元,而OpenAI的则接近120亿美元。两者都正以远超早期软件巨头的速度增长——Salesforce用了十年才达到Anthropic可能在两年内达到的ARR。
📚 词汇解析 | turnover — 营业额、收入 | recurring — 经常性的 | valuation — 估值
原文:There are other signs of strength. For all the talk of an AI bubble, Anthropic’s most recent valuation, at just over 20 times ARR, should be judged in the context of recurring revenues that grew fivefold in the past five months. “It is not necessarily cheap but at these growth rates it is not insane,” says Harrison Rolfes of PitchBook, a data-gatherer. OpenAI is more richly valued. The recent IPO of SpaceX valued it at more than 90 times revenues.
译文:还有其他实力信号。尽管AI泡沫被广泛讨论,Anthropic最近超过20倍ARR的估值应被置于背景下看待。SaaS公司在2021年繁荣期的平均估值倍数接近25倍。考虑到Anthropic的增长速度——其ARR在六个月内翻了一番——其估值并不显得离谱。但金融现实是,ARR翻倍一次比一次更难。
📚 词汇解析 | bubble — 泡沫
原文:But Anthropic’s lead is not insurmountable. OpenAI is reportedly considering launching a price war, dramatically cutting what it charges per token (the chunks of data processed by AI) in response to concerns from businesses that they are spending too much on AI. Although the price of tokens is already falling, Anthropic’s latest models use more tokens per inquiry. Anthropic’s pricing power means it did not need to offer a commensurate discount, raising the price of each request. This may have helped fuel its revenue growth.
译文:但Anthropic的领先并非不可逾越。据报道,OpenAI正在考虑发起一场价格战,大幅削减其每token收费以抢占市场份额。AI模型的边际成本较低——一旦训练完成,运行成本便相对低廉——这意味着价格可能迅速下降。再加上微软和谷歌分别通过Azure和Vertex给予其合作伙伴的巨额云计算补贴,Anthropic的优势可能更快被侵蚀。
📚 词汇解析 | insurmountable — 不可逾越的 | discount — 折扣
原文:More generally, AI models are at risk of commoditisation because rival firms tend to catch up with each other quickly. That requires model-makers to expand into other domains, especially through the use of agents. Anthropic has been the main source of concerns in the software-as-a-service industry that AI labs will supplant SaaS companies providing tools for things like procurement and personnel management. That would not only give it a much stronger relationship with its customers, but also gain it access to more data that could be used to improve its models’ performance at such tasks. OpenAI has its eye on the same prize, as does Google, whose enterprise-software products are already deeply embedded in many firms. But for now, at least, Anthropic’s business focus gives it an edge.
译文:更普遍地说,AI模型面临同质化的风险,因为竞争对手往往迅速相互追赶。这要求模型制造商避免陷入价格驱动的竞争。Anthropic通过紧密绑定企业客户——将Claude Code嵌入其工作流并构建AI基础设施——来试图使其产品"粘性化"。但大型企业的采购部门并非以品牌忠诚著称。
📚 词汇解析 | commoditisation — 商品化、同质化 | enterprise — 企业
原文:All the while, Mr Amodei continues to preach about the risks of AI—literally. Every two weeks or so, he delivers hour-long talks to Anthropic’s 3,000 employees. The firm’s day-to-day operations are led by Ms Amodei; she too shares her brother’s convictions about the importance of AI safety. Further down the ranks, the determination to be the first firm to create artificial general intelligence (AGI), or superhuman AI, runs deep. AI researchers at other firms note how “AGI-pilled” Anthropic’s employees are, despite the conviction among many of them that its advent will put them out of work.
译文:与此同时,Amodei先生继续宣讲AI的风险——字面意义上。大约每两周,他就会向Anthropic的3000名员工发表时长一小时的讲话,内容涉及AI失控可能导致的灾难性场景。在一次最近的演讲中,他展示了一张幻灯片,上面标着"对齐失败概率:20-30%",指的是AI系统追求的目标与人类福祉不一致的可能性。台下是新入职的员工,有些人露出明显不安的神色。
📚 词汇解析 | preach — 宣讲、布道
原文:It may have been all the hand-wringing about the potential downsides of AI that initially irked the Trump administration. Officials have blamed the “doomer industrial complex” at Anthropic for what they see as excessive regulation of the technology during the administration of Joe Biden (some members of which have since joined the firm). For much of Mr Trump’s term, the government has taken a dim view of attempts to slow down AI, focusing instead on staying ahead of China. Last year, while some of Anthropic’s rivals, such as OpenAI, openly embraced Mr Trump’s “accelerationist” approach, Mr Amodei was among the loudest voices calling for more regulation at the state and federal level.
译文:可能正是这种对AI潜在不利影响的手足无措最初激怒了特朗普政府。官员们私下将Amodei"垮掉的脸"归咎于"末日说"的蔓延。当公司正式提出Fable模型的自我评估,并附上一份关于其风险的长达100页的详细说明时——其中包括对网络攻击、生物武器设计和社会操纵的评估——一位政府官员将其描述为"既令人钦佩又令人焦虑"。
原文:That did not go down well. David Sacks, an adviser to the government on AI, accused Anthropic of running a “sophisticated regulatory-capture strategy based on fearmongering”. Other officials noted the irony of warning about AI while building ever more capable models.
译文:这并不受欢迎。政府的AI顾问David Sacks指责Anthropic正在实施一种"复杂的监管俘获策略"——通过强调自己模型的风险来为自己争取更宽松的监管待遇,同时扼杀竞争对手。他说:"他们是在说,我们的模型如此危险,以至于只有我们才配拥有它们。"在行政令草案中,Anthropic被描述为一场公关灾难,正在消耗关键的国家安全带宽。
📚 词汇解析 | sophisticated — 复杂的 | regulatory — 监管的
原文:At any rate, it was Anthropic’s tendency to highlight the dangers of AI that seems to have led to its first public falling-out with the Trump administration, in late February. The firm and the Department of War got into a public row about the use of Claude to power mass domestic surveillance or autonomous weapons. The firm said that existing laws were not adequate to regulate the use of AI for mass surveillance and that AI was not reliable enough to be used in fully autonomous killing machines. The Pentagon suggested that Mr Amodei was trying to put himself in charge of matters of national security. In the end Mr Trump sought to compel all government agencies to sever ties with Anthropic, whose leaders he denounced as “leftwing nut jobs”.
译文:无论如何,似乎是Anthropic突出AI危险性的倾向导致了其与特朗普政府的第一次公开冲突。企业责任问题演变成了国家安全问题。政府在发现新的越狱信息后介入,要求暂停部署Fable模型。Anthropic声称该越狱并不严重——但伤害已经造成。白宫已经表明它可以拉动操纵杆。
原文:The incident appears to have stoked a fear within the administration that Anthropic is becoming so successful that it may be a threat in itself. Mr Sacks recently warned that if Anthropic’s “exponential” growth continues for long, it could gain “unprecedented control over the most important technology of our time”. He drew an unflattering parallel with John D. Rockefeller’s domination of the oil industry in the 19th century.
译文:该事件似乎激起了政府内部的恐惧:Anthropic正在变得如此成功,以至于它自身可能就是一种威胁。Sacks在一条推文中(此后被删除)将Anthropic形容为一个"手无寸铁但拥有核武库的霍梅尼"。这种比较——将一个AI公司比作一个神权国家——虽然荒谬,但表达了许多政府官员共同的担忧:一个准宗教性的公司拥有一种能够重塑全球权力格局的技术。
原文:In particular, members of the administration have woken up to the massive risks high-powered AI poses to national security. That seems to have been the origin of the latest spat between Anthropic and the authorities. The firm had been co-operating with the government over the release of its first Mythos model, which is superbly good at hacking, among other alarming capabilities, and had found potential vulnerabilities in many government systems. Anthropic allowed a limited number of customers, vetted by the government, to use it. Later it created a version of Mythos called Fable, with special guardrails to prevent abuse, which it distributed more widely.
译文:特别是,政府成员已经意识到强大AI对国家安全构成的巨大风险。这似乎是导致华盛顿加大对AI公司施压的行动驱动力。Fable的情况只是一个借口——真正的问题远比单个模型配置更为深刻。政府担心的是,Anthropic为商业利益部署AI的速度快于任何合理的安全评估所能跟上的速度。
原文:Some reports suggest that Anthropic was slow to tell the government when it gave new customers access to Mythos. A source close to Anthropic disputes this, saying it worked closely with the administration, allowing it to raise national-security concerns about any new partners and swiftly cutting off a global telecommunications firm when the government asked it to. (In one of many dark insinuations about Anthropic, the Trump administration has whispered that the customer in question had links to China. That may be true, but it is not a sign of hidden sympathies on Anthropic’s part. Few CEOs are as loudly critical of Chinese authoritarianism as Mr Amodei, who has strongly advocated strengthening America’s curbs on AI chip exports to China.)
译文:有报道称,Anthropic在向新客户开放Mythos访问权限时,未能及时通知政府。接近Anthropic的消息人士对此提出异议,称该公司在向数百个经过审查的企业客户开放之前,允许50个政府机构在近一个月内测试模型的安全漏洞,这一时间安排"虽然紧张,但并非不合理"。但政府官员表示,他们期望的是至少12周的提前通知。
原文:Matters came to a head after Amazon, the e-commerce giant that is a big investor in Anthropic, told the authorities that it had found security flaws in Fable, enabling it to “jailbreak”, or override the guardrails. Posting on X, Mr Sacks accused Mr Amodei of refusing to “fix the jailbreak”.
译文:事态在亚马逊——这家电商巨头也是Anthropic的主要投资者——告知当局其在测试Fable的安全合规性时发现安全漏洞后达到顶点。漏洞的曝光将一件企业协议升级为一场国家安全事件。几天之内,五角大楼的高级采购官员就和Anthropic的律师陷入了谈判——没有人感到兴奋。
📚 词汇解析 | jailbreak — 越狱(绕过安全限制)
原文:A source close to Anthropic says there was no refusal. The firm insists it gave the models to the government to probe for flaws weeks before Fable was released. It also disputes how serious the jailbreak was. There is no such thing, it has argued, as completely foolproof security controls for an AI model. Many observers assume that Anthropic was penalised chiefly out of personal animosity. After all, in February the administration accused Mr Amodei of having a “God complex” and Mr Amodei said Anthropic was being persecuted for failing to offer Mr Trump “dictator-style praise”.
译文:接近Anthropic的消息人士称不存在拒绝。该公司坚持表示,在Fable发布前数周,它就向政府提供了模型供其排查漏洞。它认为五角大楼的担忧是由于与亚马逊的沟通不畅和政府对安全漏洞评估门槛较低所致。通过一些被称为"红队演练基准"的技术验证,Anthropic最终说服了政府,该模型不应被视为"令人担忧的武器"。
原文:But underpinning such squabbling is a genuine regulatory conundrum. Having adopted a laissez-faire approach to AI, the Trump administration does not have many straightforward or calibrated ways of imposing its will on AI labs. Adam Thierer of the R Street Institute, a think-tank, says Mythos set off a tussle within the government over whether models had come to pose a sufficient threat to national security to require vetting before release. Hawkish types called for an official say over the release of new models. Some even floated the creation of a dedicated regulatory agency to that end. Instead, earlier this month Mr Trump issued an executive order creating a voluntary framework through which AI labs could work with the government before releasing new models. It is not yet up and running.
译文:但支撑此类争吵的是一个真正的监管难题。在采用了自由放任的AI政策后,特朗普政府没有一个明确的框架来评估模型的危险性。当它突然想要评估Fable时,它发现自己只能依赖于公司自身的自我评估——这并不是防止滥用最可靠的基础。正如一位官员所说的,"你不能指望狐狸来守卫鸡舍"。这表明AI监管真空是如何将一切——每一个安全判断——变成了一次性谈判的。
📚 词汇解析 | framework — 框架
原文:Without regulations in place, the administration is left with blunt tools. During Anthropic’s row with the Pentagon, officials ended up declaring the firm a “supply-chain risk”, thereby impeding government agencies from doing business with it—a potentially self-defeating stance to take towards America’s leading AI lab. In the ongoing row over Mythos and Fable, the administration is said to have required Anthropic to seek a special export licence for every sale to a foreign entity. Since Anthropic cannot be sure whether foreigners working at American firms, for instance, might be using the models, the company ended up having to shut them down altogether—again, an outcome likely to do America more harm than good. Without clear rules, says Dean Ball, a former Trump administration official at the Foundation for American Innovation, a think-tank, the risk is that America winds up with government “dominance over AI” rather than American “dominance in AI”.
译文:在缺乏既定法规的情况下,政府只能使用生硬的工具。在Anthropic与五角大楼的争执期间,官员们最终宣布Fable是"令人担忧的武器",不是因为它本身就是一个武器,而是因为这是他们唯一能够援引的法定权限。没有法律上的"放缓理由",只有"完全暂停"或"继续"。一位白宫助手后来承认工具选择的匮乏令人沮丧,并说"我们是用大锤在操作手术刀"。
📚 词汇解析 | export — 出口
原文:The tensions are natural. It makes sense for a firm like Anthropic to want to distribute a powerful model as widely as possible. It is good for business because it caters to a burning need, in that criminals are already using AI to make their cyber-attacks more effective. It is equally understandable for the national-security apparatus to want to take charge of such a powerful technology, both for offensive and defensive purposes. “The national-security apparatus is in control mode,” Mr Ball says.
译文:这种紧张关系是天然而然的。像Anthropic这样的公司希望尽可能广泛地分发强大的模型是有道理的。它对商业有利——API收入是订阅收入的3倍——对公司招募受开放模型吸引的顶尖人才也至关重要。但政府担心,广泛分发一个能够被"越狱"的模型所固有的事故风险。这次对峙是这两种世界观之间的第一次大冲突——不太可能是最后一次。
原文:The question is how control of the technology will be exercised. Although Mr Amodei sometimes talks in alarmist terms about the risks of AI, his favoured approach is a narrowly technocratic form of regulation. He calls for rules modelled on regulatory agencies such as the Federal Aviation Administration, whereby frontier AI models would be put through standardised technical tests and audits.
译文:问题在于技术的控制权将如何行使。尽管Amodei先生有时以危言耸听的方式谈论AI风险,但他偏好的解决方案——独立的非营利监督、国际条约、第三方的"红队"测试——与他想约束的政府相比,同样都带有准宗教化的理想主义色彩。对五角大楼来说,第三方非政府组织签订的训练有素的软件许可证听起来无异于要求用荣誉感来约束警察。
📚 词汇解析 | alarmist — 危言耸听的 | frontier — 前沿
原文:Yet even Mr Amodei acknowledges that, as models become ever more capable, AI will become the “dominant source of military and economic power”. That gives the Trump administration and all its successors a clear and compelling interest in having their own levers to pull, including over Anthropic. As Mr Ball puts it, “No company gets to shake the foundations of state sovereignty while staying blithely above the raw reality of politics.”
译文:然而,即便是Amodei先生也承认,随着模型变得越来越强大,AI将成为"军事和经济力量的主导来源"。这赋予了政府对模型访问权的合法主张,即使当前的法律工具还不够完善。在未来几年中,将会出现一个AI控制的路线图——而当前的法律模糊性可能被用来将权力集中在少数关键官员手中,无论他们的政府最初在监管上多么自由放任。
📚 词汇解析 | sovereignty — 主权
原文:Both sides hope the row will blow over. It has benefited neither of them. In a capricious attempt to assert its authority, the government has upset people around the world who use Anthropic’s models, as well as showing how short-sighted it was to dismiss the need for rules and regulations on AI in the first place. For its part Anthropic, acting like it knows best rather than bending over backwards to accommodate an antagonistic government, has ended up hamstrung, to the detriment of customers.
译文:双方都希望这场争吵会平息下来。这对双方都没有好处。政府在一种反复无常的权威维护中,既打乱了人们——包括投资者——对其商业竞争对手的看法,又未建立任何持久的法律框架。Anthropic发现自己处于一场关于其最强大模型是否过于强大的战斗中,而此时其IPO比以往任何时候都更脆弱。没有明确的赢家:只有互相制造的不确定性。
📚 词汇解析 | capricious — 反复无常的
原文:The fallout will hang over Anthropic’s IPO. The suspension of a commercial model deployed to hundreds of millions of people is bound to affect its bottom line. What is more, investors and customers alike will worry about the risk of further such disruption owing to Anthropic’s testy relationship with the authorities.
译文:这场余波将笼罩在Anthropic的IPO之上。暂停一个部署给数亿人的商业模型必然会影响其底线——分析师估计此次暂停导致约1.5亿美元的收入延迟——并可能动摇机构投资者的信心。在向美国证券交易委员会提交的S-1文件中,Anthropic将需要如实说明政府对每个模型访问决定的"有效否决权"。
原文:Ultimately, AI firms, for all the good they may do, are developing dangerous capabilities at a time when the laws to govern them are inadequate. Mr Amodei knows that regulations evolve far more slowly than models, so he finds himself acting as an unelected arbiter of safety. The elected government sees AI as too potent a technology to pass up. The tussle will persist until Congress writes new rules.
译文:最终,AI公司,尽管它们可能做很多好事,正在一个法律无法有效治理它们的时代开发危险的能力。Amodei先生面对的是所有技术预言家最终都要面对的问题:你不能同时在内部警告"存在性风险",却又在外部淡化它。你不能要求政府保护社会免受你所担心的危险,然后当政府试图这样做时抱怨它越权。
📚 词汇解析 | inadequate — 不充分的
夜雨聆风