文档内容
16 字征服四六级汉译英之一:梳理枝叶
《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿
找准并翻译好主干之后,必须施展庖丁解牛的技艺来进行添调补减,其中包括添定语、
调状语、补信息、减冗余,方能让最终的译文既主干雄壮,又枝繁叶茂。
一、 添定语
(一)简单定语的翻译
1. 采用恰当的单词
一般前置来充当简单定语的主要是形容词,有时也是名词。选用恰当的形容词来翻译是
处理汉语定语的一般方式。这里需要复习一下英语定语的顺序:冠词(或代词、数词)→描
写性形容词→年代(新旧等)→颜色→分词→出处(起源地)→中心名词。据此原则,“国
际经
济新秩序”翻译为 new international economic order,“中医”译为 traditional Chinese
medicine。
【例1】 月饼被视为中秋节不可或缺的美食。(CET-6:13-12)
【参考译文】The moon cake is considered as a delicious food indispensable to the Mid-autumn
Festival.
【例2】 中国人以其博大精深、历史悠久的文化而自豪。
【参考译文】 The Chinese people are proud of their profound and time-honored culture.
2. 采用介词短语
【例 3】为了促进教育公平,中国已经投入 360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强
中西部地区农村义务教育。(CET-4:13-12)
【参考译文】To promote equity in education, China has invested 36 billion Yuan in improving
educational facilities in rural areas and enhancing rural compulsory education in the Midwest.
【例4】 最近中国科学院 (Chinese Academy of Science ) 出版了关于其最新科学发现与未
来一年展望的年度系列报告。(CET-6:14-06)
【参考译文】Recently, Chinese Academy of Science has published a series of annual reportsabout its latest scientific findings and the prospect for next year.
3. 采用动词非谓语形式
(1)现在分词
【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(CET-6:13-12)
【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the
West.
【解析】现在分词后置修饰中心名词。
(2)过去分词
【例6】精心准备的中餐既可口又好看。(CET-4:13-12)
【参考译文】A carefully prepared Chinese food is both delicious and beautiful.
【例7】典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒
的小路和走廊连接的建筑。(CET-6:13-12)
【参考译文】 A typical Chinese garden is surrounded by walls and composed of ponds, rockeries,
trees, and flowers, and various buildings linked by winding paths and corridors.
【解析】采用 “linked by winding paths and corridors” 这一过去分词短语后置作定语,修饰
前面的buildings,相当于一个定语从句 which are linked by winding paths and corridors.
(3) 动词不定式
【例8】宽带连通是实现可持续发展三大支柱—经济增长、社会包容和环境平衡的变革工具。
【参考译文】Broadband connectivity is a transformative tool to achieve the three pillars of
sustainable development–economic growth, social inclusion and environmental balance.
【例9】人们正在寻找净化空气,防止空气污染的有效方法。
【参考译文】People are trying to find effective ways to protect the air from pollution and make it
clean.
(二)复杂定语的翻译
复杂定语主要体现在三个方面:定语长、定语多、定语类别复杂。复杂定语的处理无疑
是汉译英的一大难点,也是考查重点。考生在处理复杂定语时,不要心存一锤子买卖
(one-shot deal) 的心理,只想着用 of 或 for 来接连,一定要冷静耐心,抽丝剥茧,步步为
营,走出困局。
1. 采用定语从句
【例10】该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(CET-6:14-06)【参考译文】 This report also highlights the issues that deserve our attention in the next few
years.
【例 11】这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
(CET-6:13-12)
【参考译文】Each garden constitutes a landscape in miniature that aims to give expression to the
harmony that should exist between man and nature.
【解析】原句的定语主要有两处。一是“微缩”,二是“意在表达人与自然之间应有的和谐
关系的”。至于前者,我们可以采取“中心名词 +介词短语”的方式来处理为 landscape in
miniature 。而第二个定语比较复杂,定语内又蕴含定语,其主要部分是“意在表达和谐关
系”,此处的“和谐关系”用抽象词“ harmony ”一词来翻译即可。而“和谐关系”前面
又有限定语“人与自然之间应有的”。因此,这里涉及定语从句套定语从句的情况。
2. 采用关系副词 where 和 when 等来处理
采用 where 时,汉语原文的定语部分往往是一个句子,采用 when 时,原文定语部分
常常含有表示时间的状语。
【例12】 大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国
妇女。(CET-6:14-06)
【参考译文】A Dama used to mean a middle-aged woman, but now specifically refers to a
Chinese woman who purchased a large number of items of gold not long ago when the gold price
dropped sharply.
【注释】 “not long ago when” 这一表述请参见2013年12月六级阅读真题原文中的这句
话“There was a time not long ago when new science Ph. D.s in the United States were expected
to pursue a career path in academia。这也提醒大家,如果平时没有时间去阅读课外材料,一
定要用好以往的阅读真题。
【例13】 需求增势会导致房价上涨,特别是在住房供应因地域或其他限制而无法快速调整
的情况下。
【参考译文】 Demand momentum will drive up housing prices, particularly in the situations
where (in which) the supply of housing cannot be adjusted quickly due to geographical or other
constraints.
【例14】中国已经到了大气、水和土壤等突出的污染问题不治不行、刻不容缓的地步。
【参考译文】 China has come to the stage where urgent action must be taken without delay toaddress the serious problems of air, water, and soil pollution.
3. 前置与后置相结合来安排定语
原文译文中包含两个及以上的定语时,按汉语习惯一般是将较长的定语排列在较短定语
之前。但在英文中,前置定语不宜太长,所以在翻译时可将较短定语前置,复杂或较长的定
语后置。这种情形在六级汉译英中出镜率较高。
【例15】 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。(CET-6:13-12)
【参考译文】The Chinese garden is a unique landscape with a history of more than 3,000 years.
【解析】原文中主要的定语包括“经过三千年演变而成的”和“别具一格的”。前者其实是
从侧面说明中国园林的历史,可以处理为with a history of more than 3,000 years,而后者直接
选用单词unique 即可。在具体安排这两个英文定语的位置时,我们将 unique前置修饰中心
名词,with 介词短语后置。
【例 16】它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官
员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。(CET-6:13-12)
【参考译文】These gardens include both large gardens built as entertainment facilities for royal
family members, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and
retired government officials.
【解析】关于原文第一部分的定语,先翻译“大型”,然后采用过去分词短语后置作定语。
【注释】原文中“既……也“表明一种并列,所以在翻译两处定语时在结构上应保持平行。
【例17】 中国可持续发展所依赖的有限的自然资源正在锐减。
【参考译文】 The limited natural resources on which China’s sustainable development depends
are declining sharply.
4. 利用同位语
【例17】 众所周知,西湖是中国东部浙江省省会城市杭州的一个淡水湖。
【参考译文】As is known to all, West Lake is a freshwater lake in Hangzhou, the capital city of
Zhejiang Province in the eastern China.
需要注意的是,英文中还存在外位同位语,即特征是同位语远离本位语,且用逗号或破
折号隔开,如“ A sharp cry escaped her lips, a sound to pierce the night and reach the sea. “在
这句英文中, a sound…是句中 a sharp cry 的同位语。汉英翻译时,如遇到汉语定语特别长
且错综复杂,可以考虑采取这一手段来将定语所含信息表达完整,具体方法是重复被修饰的
名词(有时也可采用代词),将原句部分信息转移到英文外位同位语上,从而减轻本位语的信息承载压力。例如,
【例 18】然而,应当看到,中国的对外开放政策是以维护国家主权、安全和发展利益为出
发点进行的自主开放政策。
【参考译文】However, it should be noted that China’s policy of opening up to the outside world
is an independent policy, one that is carried out in accordance with the principles of
safeguarding the country’s sovereignty, security, and developmental interests.
5. 灵活造词法
在良好的语感以及一定的感性知识积累的基础上,可以按照某些简洁的表达为模板进行
套译。一般情况可采用连字符来创造一些符合英文构词规则的英文表述。
【例 19】社会体制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社会发展方式,着眼于缩小
城乡差距和收入差距,让社会更加和谐。
【参考译文】The fundamental task of social reform is to establish a fair, just, and law-based
model for societal development. To achieve this goal, our focus should be placed on narrowing the
urban-rural divide and closing the income gap, so that society can become more harmonious.
【注释】x-based 这种构式在英文中极为常见。其他的类似表达有市场经济 (market-based
economy),网络经济(network-based economy), 以及总部在北京的公司(the Beijing-based
company)。翻译“城乡差距”时则借助连字符将其译为rural-urban divide,不必采用the gap
between rural and urban areas.
【例20】 这证明,通过采取适应具体情况的解决办法,我们可以消除贫困,增进人民福祉。
【参考译文】 This proves that by adopting context-specific solutions we can eliminate poverty
and promote the well-being of the public.
【解析】 context-specific 表示“针对各种语境或情况的”。
【例21】 这是一家有用的、信息丰富的网站。
【参考译文】This is a useful and information-rich website.
【解析】将“信息丰富的”处理为形容词“information-rich”,与形容词“useful”一起前置
修饰名词“website”。
6. 例外情况(介词 to)
翻译时要考虑固定搭配,如 barrier 和 obstacle, commitment, approach, road和key 等
词,后面需接to,不能用of或for。当然,to 作为介词,后面应当接名词或动名词短语。
【例 22】 第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。(CET-6:14-06)
【参考译文】The third report calls for a top-level design to solve the structural barriers to
industrial upgrading and to promote energy conversation and emission reduction.
【例23】我们将坚定不移地走中国特色改革道路。
【参考译文】 We will adhere to a distinctively Chinese approach to reform.
二、 调状语
(一)一般特征
汉语状语一般位于主语之后,谓语之前。有时,出于强调的需要,状语可置于主语之前。在
英文中,状语位置较为灵活,一般置于句末,但也出现在句首和句中。
【例24】 中国在清洁能源、环境保护、防涝抗旱、水资源利用、森林可持续发展、水土保
持等领域,积极开展与其他发展中国家的合作。
【参考译文】China actively cooperates with other developing countries in the fields of clean
energy, environmental protection, flood control and draught relief, water resources management,
sustainable development of forestry, water and soil conservation.
(二)时间状语、地点状语和方式状语共现时
汉语一般采取“主语 + 时间状语 + 地点状语 + 方式状语 + 谓语”,而英文的顺序是
“主语 + 谓语 + 方式状语 + 地点状语 + 时间状语”。
【例25】 他们昨天在大礼堂辛苦地排练。
【参考译文】 They rehearsed hard in the auditorium yesterday.
(三)两个或以上时间/地点状语共现时
汉语的安排顺序一般是从大到小,而英语则是从小到大。
【例26】中国在 1970 年 4 月成功发射了第一颗人造卫星。
【参考译文】China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.
【例27】他来自湖南一个偏远的小镇。
【参考译文】He comes from a remote town in Hunan Province.
三、 补信息(语法成分)(一) 为顺应英文语法而补充
【例28】 他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
【参考译文】 He entered the room, with his coat covered with snow and his nose red with cold.
【解析】英文常常需要增加代词使语意更加清晰和精确,此处添加his。
【例29】 你提的这个建议倒还合理。
【参考译文】 Your suggestion sounds somewhat reasonable.
【解析】 此处增加系动词,以符合英文习惯。
(二) 为英文构句的需要而补充
有时为构建符合英文习惯的句子,需要适当增补一些英文句式(特别是形式主语 it 的
句型和强调句式)以使原本松散的中文能够纳入紧凑的英文句型结构之中。
【例30】 落后国家建设社会主义,在开始的很长一段时间内生产力水平不如发达的资本主
义国家,不可能完全消灭贫穷。
【参考译文】When a backward country is trying to build socialism, it is natural that during the
long initial period its productive forces will not be up to the level of those in developed capitalist
countries and that it will not be able to eliminate poverty completely.
【注释】此处搭建一个主语从句,避免了头重脚轻的问题,that后面接一个句子即可。此外,
译文还采用时间状语从句以便保证主从分明。
(三) 为使译文符合逻辑或英文习惯而补充
由于原文的受众是中国读者,即便很多信息交代得并不彻底,甚至有些地方在英文看来
还有逻辑不清的地方,我们也还能读懂。但翻译为英文时,则需要作适当补充。
【例31】 中国政府推动老年群众性体育健身活动,增强老年人体质,提高健康水平。
【参考译文】The Chinese government promotes mass sports and fitness exercises among elderly
people to help the latter improve their physique and health.
【解析】原文的“增强老年人体质”的意思不算清晰,应理解为“帮助老年人增强他们的体
质”。
【例32】 苏堤春晓乃西湖十景之一。当年苏东坡栽种柳树护堤,故称苏堤。
【参考译文】 Dawn on the Su Causeway in Spring stands among 10 attractions of West Lake.The Causeway derives its name from the fact that Su Dongpo, a famous poet and a government
official in the Song Dynasty, ordered men to plant willow trees to protect the Causeway.
【解析】 此处除了补充苏东坡的背景信息以外,还应纠正一个事实,那就是苏东坡虽可
能亲自参与柳树的栽种,但更多地还是命人去栽种,所以有必要在译文中补充这一信息,使
译文更加准确。
四、 减冗余
(一)减掉重复的词语
汉语喜欢重复使用词语来实现一定的修辞目的,而这在英文中则显得冗余。汉译英时,
需省略汉语中重复的词语。
【例33】每条河都有上游、中游和下游。
【参考译文】Every river has its upper, middle and lower reaches.
【例34】在采集数据和分析数据时一定要小心。
【参考译文】You must be careful when you collect and analyze data.
(二)减掉原文中不必要的副词/形容词
汉语喜欢重复以增强气势,但在英文中有些形容词和副词本身已经暗含一定的程度,如
再添加副词,反而会削弱气势。
【例35】 他的表演太杰出了。
【参考译文】 His performance is excellent.
【注释】 英文中 excellent 表示已经很优秀,不需要用 very 来修饰 excellent。
【例36】不幸的是,那座佛塔在一场战争中被彻底摧毁了。
【参考译文】Unfortunately, the pagoda was destroyed in a war.
【注释】destroy 已暗含“彻底”的意味,故不必再用 completely。
【例37】 他们是亲密无间的朋友。
【参考译文】 They are intimate friends. 或 They are bosom friends.
【注释】不要译为“They are intimate bosom friends.”
(三)减掉范畴词
英语大量使用抽象名词,而汉语则相对比较具体,喜欢以具体形象的词汇来表示虚的概念。汉译英时,应注意将具体形象的东西转化为抽象概念,不要将汉语中表示范畴的语汇带
入英译文。这些范畴词包括“现象”、“状况”、“性质”和“水平”等。
【例38】中国高校正试图改变教学与科研之间不平衡的现象。
【参考译文】The universities in China are seeking to redress the imbalance between teaching and
research.
【例39】国家将加大对西部地区试点项目的支持力度。
【参考译文】The State will increase its support for the pilot projects in the western regions.
(四) 减掉汉语中形象化的语言
对于汉语中过于形象化的语言,如果按原文逐字译出,译文将会变得累赘,而且也达不
到跨文化交际的意图。在此情况下,可考虑化实为虚,去其形,留其意,关键是吃透原意,
并采用地道的语言进行翻译。例如,将“土崩瓦解”处理为 disintegration 即可,无需将“土”
和“瓦”等具体形象都悉数翻译出来。
【例40】 他三天打鱼,两天晒网,学习成绩不好。
【参考译文】 His lack of perseverance in study resulted in a poor academic record.
【例41】 他把事情一五一十地给他父母讲了。
【参考译文】He told his parents the whole story exactly as it had happened.
【解析】“一五一十”在本句中表示“如实地”的意思。
【例42】中国提供现汇援助,支持巴基斯坦政府“灾民补偿计划”;承担了受灾地区全长 340
公里的国道公路网修复工程,辐射受益人口达 1.5 亿。
【参考译文】 China also provided cash aid to support Pakistan government’s compensation
packages for victims, and undertook the restoration project of the 340-kilometer national
highway network destroyed in the flood-stricken areas, enabling 150 million people to have access
to the traffic network.
【解析】原文借用了物理学的术语“辐射”来形象地说明中国援巴计划实施后对当地人带来
的好处。但若直接翻译为 radiate 恐不妥。此处,根据上下文可理解为“使巴基斯坦当地人
能够使用该公路网”。
(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英
语六级汉译英16字真经》)