文档内容
2023 年 3 月大学英语四级考试真题(第二套)
答案详解
Part I Writing
审题
审题分析
【题目】Supposeyouhavereadabookrecentlyandintendtorecommendittoothermembersofyour
bookclubviaanonlineforum.Brieflyintroducethebookandexplainwhyitisworthreading.Youwill
have30minutesforthistaskandshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180words.
【分析】这是一篇应用文。题目要求写一封推荐信,向读书俱乐部的成员推荐一本书。考生需
要简要介绍这本书,比如书名、作者、主要内容等;然后解释为什么这本书值得阅读,比如语言
优美、情感丰沛、引人深思等。
谋篇布局
第1段:寒暄问候,表明目的 向大家推荐最近读过的一本好书
介绍书名、作者和主要内容
应用文 第2段:介绍书籍,阐述推荐原因 原因①:本书诙谐幽默而又引人入胜
原因②:本书引人深思
第3段:重申目的,表达期望 希望大家喜欢,期待共同讨论
句型宝库
【寒暄问候】
① Howarethingsgoingwithyou?
近况如何?
② Howiseverythinggoing?
一切都好吗?
③ Ihopethisletterfindsyouwell.
希望你收到此信时一切都好/展信佳。
【阐述原因】
① Ihighlyrecommenditmainlyfor______reasons.
我强烈推荐它,主要因为______原因。
② Thereasonwhy______is/wasthat______.
______的原因是______。
③ Manyreasonsmayaccountforthisphenomenon,butthefollowingarethemostimportant.
许多原因可以解释这一现象,但以下是最重要的原因。
【表达期望】
① Iamlookingforwardto______.
我期待着______。② Iwouldreallyappreciateitifyoucould______.
如果你能______,我将不胜感激。
下笔成文
范文 译文 词汇积累
DearFriends, 亲爱的朋友们:
①How are things going with you? ①近况如何?②我写信
② I am writing to recommend you a 是想向大家推荐一本我最近
terrific book I have read recently since 读过的很棒的书,因为我们 terrific/təˈrɪfɪk/a. 很棒的,极好的
ourreadingpreferencesusuallymatch. 的阅读偏好通常是一致的。 readingpreference 阅读偏好
①Born A Crime, an autobiography ①《生而有罪》是特雷 autobiography /ˌɔːtəbaɪˈɒɡrəfi/ n.
of Trevor Noah, tells a story of a 弗·诺亚的自传,讲述了一 自传
mixed-race boy born in 个混血小男孩出生于种族隔 mixed-race/ˌmɪkst ˈreɪs/a. 混血的
apartheid-governed South Africa and 离统治下的南非,最终成为 apartheid/əˈpɑːtaɪt/n. 种族隔离
eventually became a renowned talk show 知名脱口秀主持人的故事。 renowned/rɪˈnaʊnd/a. 有名望的
host. ②I highly recommend it mainly ②我强烈推荐这本书,主要 highlyrecommend 强烈推荐
for two reasons. ③Firstly, written by a 有两个原因。③首先,这本 witty/ˈwɪti/a. 风趣的,诙谐的
comedian, the book is witty and 书是一位喜剧演员写的,诙 compelling /kəmˈpelɪŋ/ a. 引人入
compelling. ④ Its brisk and warm 谐幽默而又引人入胜。④轻 胜的,扣人心弦的
conversational prose adds appeal to the 快而温暖的对话式散文增加 brisk/brɪsk/a. 轻快的,活跃的
story and keeps readers engaged. ⑤ 了故事的吸引力,让读者沉 engaged/ɪnˈɡeɪdʒd/a. 忙于……的
Furthermore, the book is 浸其中。⑤此外,这本书引 thought-provoking /ˈθɔːt prəvəʊkɪŋ/
thought-provoking as it conveys a 人深思,因为它传达了一个 a. 引人深思的
message that it is not about the cards you 信息:拿到什么牌不重要, conveyamessage 传达信息
aredealt,buthowyouplaythehand. 怎么打才重要。
① I hope you will enjoy the ①希望你们和我一样喜
soul-nourishingbookasmuchasIdo. ② 欢这本滋养心灵的书。②我 soul-nourishing /səʊl ˈ nʌrɪʃɪŋ/ a.
I am looking forward to our further 期待着我们进一步的讨论。 滋养心灵的
discussion.
Yours sincerely, 真诚地,
LiMing 李明
句式升级
Thebookisthought-provoking. (写出主句)
Thebookisthought-provokingasitconveysamessage.
(as 引导原因状语从句,简单句变复合句)
The book is thought-provoking asit conveys a message that it isnot about the cardsyou aredealt, but
howyouplaythehand. (that 同位语从句解释说明 message 的具体内容)Furthermore,thebookisthought-provokingasitconveysamessagethatitisnotaboutthecardsyou
(副词作连接词,显示上下文的逻辑关系)
aredealt,buthowyouplaythehand.
拓展表达
语言简洁有力 conciseyetpowerfullanguage
批判性思考 criticalthinking
引起某人的共鸣 strikeachordwithsb.
拓宽某人的知识面/视野 broadenone’sknowledge/horizon
从……中获得灵感/启示 drawinspirationfrom
书籍是人类进步的阶梯 Booksaretheladderofhumanprogress
Part II Listening Comprehension
说明:由于2023 年3 月四级考试全国只考了一套听力,本套真题听力与第一套内容相同,只是
选项顺序不同,因此在本套真题中不再重复出现。
Part III Reading Comprehension
说明:由于2023 年3 月四级考试全国只考了一套阅读,本套真题阅读与第一套内容相同,只是
选项顺序不同,因此在本套真题中不再重复出现。
Part IV Translation
翻译精析
句1:近年来,越来越多的城市居民为农村的田园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游。
【确定结构】本句包含两个小句,介绍的是同一件事,具有同等重要性,因此考虑译为并列句。
【确定词汇】
① 城市居民:urbanresidents
② 为……所吸引:beattractedby
③ 田园风光:ruralscenery
【翻译难点】
① 多动句的翻译:汉语构句以动词为主,英语多用名词、介词,注重句子的逻辑。本句有
三个动词,翻译时可将“为……所吸引”和“到……旅游”处理为并列谓语,再将剩余动词“利
用”灵活处理为非谓语或进行词性转换。
② 词性转换:将动词性短语“利用节假日”理解为“在节假日期间”,转译为介词短语 duringtheirholidays,以突出另外两个较为重要的并列谓语。
【参考译文】Inrecentyears,moreandmoreurbanresidentsareattractedbytheruralsceneryand
traveltothecountrysideduringtheirholidays.
【其他译法】In recent years, more and more urban residents are attracted by the rural scenery,
spendingtheirholidaystravelingtothecountryside. (该译法将第一个小句作为句子主干,将第二
个小句处理为非谓语的形式,作结果状语。)
句2:他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜。
【确定结构】本句包含两个小句,具有同等重要性,因此考虑译为并列句,共用主语“他们”。
【确定词汇】
① 当地风味:localflavors
② 农家饭菜:farmhousedishes
【翻译难点】
① 词汇的选择:本句中的“住在”表示短时间的停留或暂住,要用 stayin;livein 通常表
示长期居住或生活,不适合用在此处。
② 定语的翻译:汉语中定语通常在所修饰的名词之前,英语中定语位置较为灵活。翻译“具
有当地风味的”时,定语前置或定语后置均可。
【参考译文】Theystayinfarmers’housesandtastefarmhousedisheswithlocalflavors.
【其他译法】Theystayinfarmers’housesandtastelocal-flavoredfarmhousedishes. (该译法仍
将本句译为并列句,采用定语前置的翻译方法。)
句3:有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。
【确定结构】本句包含两个小句,第一个小句介绍游客参与的活动,第二个小句介绍游客的感
受。可考虑将第一个小句作为主干,处理为“主谓宾”结构;第二个小句以非谓语形式作目的状
语。
【确定词汇】
① 采摘瓜果:pickmelonsandfruits
② 收获的喜悦:thejoyofharvest
【翻译难点】
① 多动句的翻译:汉语构句以动词为主,一个句子可以有多个动词,但英语中一个句子通
常只能有一个主要动作,即一个谓语。本句有三个动词,翻译时可将“参与”视为主要动作,处
理为谓语,将“采摘”和“感受”视为次要动作,处理为非谓语。
【参考译文】Some tourists also participate in activities such as picking melons and fruits to
experiencethejoyofharvest.
【其他译法】Some tourists also participate in activities such as picking melons and fruits,
experiencingthejoyofharvest. (该译法仍将第一个小句作为主干,第二个小句处理为现在分词
结构作伴随状语。)
句4:乡村旅游能够有效地帮助游客舒缓压力,放松心情,增进身心健康。
【确定结构】本句描述乡村旅游的作用,可采用“主谓宾+宾补”结构,“帮助”可作谓语,“舒
缓压力”“放松心情”和“增进身心健康”都作为宾语补足语。
【确定词汇】
① 乡村旅游:ruraltourism
② 舒缓压力:relievestress③ 放松心情:relaxone’smind
④ 增进身心健康:improvephysicalandmentalhealth
【翻译难点】
① 多动句的翻译:汉语构句以动词为主,多用短句,常用并列结构,而英语则更注重句子
逻辑。本句可将“帮助”处理为谓语,后面的三个动词性短语处理为并列的(省略 to 的)非谓
语。
【参考译文】Ruraltourismcaneffectivelyhelptouristsrelievetheirstress,relaxtheirmindand
improvetheirphysicalandmentalhealth.
【其他译法】Rural tourism is aneffectiveway to help tourists relieve their stress, relaxtheir mind
andimprovetheirphysicalandmentalhealth. (该译法将原句主谓宾结构的“乡村旅游能够有效帮
助……”,调整为主系表结构的“乡村旅游是……的有效方式”,将宾补转换为表语的后置定语。)
句5:实际上,这种旅游形式不仅能使城市游客受益,同时也能增加农民的收入,促进农村经济
发展。
【确定结构】本句包含三个小句,介绍乡村旅游的作用;第一小句介绍乡村旅游对城市游客的
好处,第二和第三小句介绍其对农民和农村的好处,因此考虑译为并列句。此外,关联词“不仅……
而且……”也是并列句的一种提示。
【确定词汇】
① 使城市游客受益:benefiturbantourists
② 增加农民的收入:increasefarmers’income
③ 促进农村经济发展:promoteruraleconomicdevelopment
【翻译难点】
① 状语的翻译:“实际上”可译为介词短语 infact,作状语修饰整个句子。
【参考译文】In fact, this kind of tourism can not only benefit urban tourists, but also increase
farmers’incomeandpromoteruraleconomicdevelopment.
【其他译法】Infact, inadditiontobenefiting urbantourists,this kind oftourism canalsoincrease
farmers’incomeandpromoteruraleconomicdevelopment.(该译法重点突出乡村旅游对农民和
农村的好处,而将其对城市游客的好处处理为状语。)
参考译文
Inrecent years, more and more urban residents are attracted by the rural scenery and travel to the
countryside during their holidays. They stay in farmers’ houses and taste farmhouse dishes with local
flavors. Some tourists also participate in activities such as picking melons and fruits to experience the
joy of harvest. Rural tourism can effectively help tourists relieve their stress, relax their mind and
improve their physical and mental health. In fact, this kind of tourism can not only benefit urban
tourists,butalsoincreasefarmers’incomeandpromoteruraleconomicdevelopment.
拓展表达
词汇短语 本文表达 拓展表达
越来越多的 moreandmore anincreasingnumberof
田园风光 ruralscenery idyllicscenery增进身心健康 improvephysicalandmentalhealth enhancephysicalandmentalwell-being
增加农民的收入 increasefarmers’income boostfarmers’income