当前位置:首页>文档>六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义

六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义

  • 2026-05-12 22:02:57 2026-05-12 22:02:57

文档预览

六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义
六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义
六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义
六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义
六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义
六级语法习题2-简单句2参考答案_2025刘晓燕四六级_❤️2025年6月四六级新_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_2025年06月6级VIP全程(自动更新,与分享时间无关)_00.讲义

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
0.315 MB
文档页数
3 页
上传时间
2026-05-12 22:02:57

文档内容

语法习题参考答案 简单句(2) 1. Operation research is a scientific method of providing executive department with a quantitativebasis fordecisions regarding theoperations under theircontrol. 识别简单句的类型:主系表 本句的谓语是:is 翻译:运筹学是一种科学的方法,它为执行部门对其掌管下的各种活动作决定时, 提供数量根据。 2. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable part of a journalist’s intellectual preparation forhis orher career. 识别简单句的类型:主系表 本句的谓语是:is 翻译:通过学习和反思法律来提高判断力,是一名记者为其职业生涯所做的知识 储备的一个必要部分。 3. My visit to IBM,AT&Tand the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge ofthelatest successes in modern science and technology. 识别简单句的类型:主谓双宾 本句的谓语是:gave 翻译:我昨天对 IBM,AT&T,以及贝尔实验室的参观给了我一些有关现代科技 最新成果的一手知识。4. The growth of specialization in the 19th century , with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation inscience. 识别简单句的类型:主谓宾 本句的谓语是:implied 翻译:19世纪专业化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求, 对业余人员参与科研造成了更大的困难。 5. The United States is the product of two principal forces --- the immigration of European peoples with their varied ideas,customs,and national characteristics and theimpact ofa newcountry. 识别简单句的类型:主系表 本句的谓语是:is 翻译:美国是两种主要力量的产物——欧洲移民以及他们的多元思想、风俗和民 族特征,以及一个崭新的国家的冲击。 6. 翻译:我们在查资料后做出正确的选择。 Wemade a correct choice after searching information. 7. 翻译:社会上仍然有不尊敬⽼⼈的现象。 There exists phenomenon ofdisrespect for theold in society. 8. 翻译:作者想要表达⽂化交流的重要性。 Theauthor wants to showtheimportance ofcultural communication. 9. 翻译:克服经济衰退需要每个⼈的努⼒。 Overcoming economicdepression requires everyone’s effort.10. ⼀个国家的发展离不开与他国的交流与合作。 Acountry's development cannot be achieved without exchanges and cooperation with othercountries