文档内容
名词性从句(2)
请在名词性从句下划线,并进行整句翻译
1. Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure
ofhabitual thought in asociety.
译文:伍尔夫提出了这个观点:在一个社会里,语言的结构决定了习惯性思维
的结构。
2. Evidence that the LoveLife program produces lasting changes is limited and
mixed.
译文:“热爱生命”项目产生了持续改变的证据有限且好坏参半。
3. We hear themore honest argument that predators are members of the community,
and that no special interest has the right to exterminate them for the sake of
benefit toitself.
译文:我们听说了更为诚实的论断:捕食者是生物群落的成员,没有特殊的利益
集团有权为了自身的实际或幻想的利益去灭绝他们。
4. There are worries that government, employers, and marketers might be able to
access these data.
译文:存在以下担忧:政府,雇主和卖主可能能够使用这些数据。
5. Part oftheproblem isthat many homeless adults are addicted to alcohol ordrugs.
译文:部分问题在于许多无家可归的成年人沉溺于酒精和毒品。
6. One basic weakness in this conservation system is that most members of the landcommunityhave noeconomic value.
译文:保护系统中的基本弱点是陆地群落的大部分成员没有经济价值。
7. A further concern is that the use of electronic means of payment leaves an
electronictrail.
译文:更深的担忧是电子支付手段的使用留下了电子痕迹
8. 翻译:⼈类不得不接受⼀个事实:由于温室效应,全球⽓候正在变暖。
People have to accept the fact that global warming is increasing due to greenhouse
effect.
9. 翻译:国家繁荣的重要部分是⽂化促进发展。
Thesignificant part ofacountry’sprosperity is that culturepromotes development.
10. 翻译: ⼤学⽣要考虑的最后⼀个因素就是我们做好对未来职业的打算。
The last fact a university students should take into account is that we should make
good plans forour future career.