《致命女人》全2季中英+纯英对照台词本PDF免费下载

|
I started dating Beth Ann in high school. |
我和贝丝·安高中时开始交往 |
|
She used to make me sandwiches and sew buttons on my shirts. |
她以前常给我做三明治还有缝衣服扣子 |
|
I tell you, there’s nothing sexier than a girl |
相信我爱照顾人的女生 |
|
who likes to take care of you. |
最性感了 |
|
I was introduced to Simone at a benefit. |
我是在一次慈善晚会上认识萨蒙妮的 |
|
Oh, the entrance she made. |
她的出场太惊艳了 |
|
Designer gown, dripping in diamonds. |
设计师礼服挂满钻石 |
|
You could tell from the way she walked, |
你能从她的走姿看出来 |
|
she knew she was fabulous. |
她知道她美若天仙 |
|
I first saw Taylor at a women’s march. |
我最初是在一次女性游行示威上见到泰勒的 |
|
She was giving a speech about dismantling the patriarchy. |
她在做一个关于废除父权制的演讲 |
|
And I don’t really remember much of it, |
讲了什么我记不大清了 |
|
because the entire time she was speaking, I was just thinking, |
因为她整个演讲期间我都在想 |
|
“That is one hot feminist.” |
“这个女权主义者也太性感了” |
|
Beth Ann was a virgin on our wedding night. |
新婚之夜时贝丝·安还是处女 |
|
I was Simone’s third husband. |
我是萨蒙妮的第三任丈夫 |
|
Right away, Taylor told me she was bisexual. |
泰勒一来就跟我说她是双性恋 |
|
She wanted nothing more than to be a housewife. |
她一心只想做家庭主妇 |
|
Oh, she loved to shop and throw parties. |
她喜欢购物和开派对 |
|
So I married a lawyer. |
我娶了一个律师 |
|
My Jewish parents were thrilled. |
我的犹太父母高兴坏了 |
|
We were very happy, for the first few years. |
我们生活幸福不过只维持了几年 |
|
Until she discovered my secret. |
直到她发现了我的秘密 |
|
And then, all hell broke loose. |
然后生活就天翻地覆 |
|
Can you believe it? |
你能相信吗 |
|
Oh, Rob. It’s lovely. |
罗伯真漂亮 |
|
Damn straight. |
那是当然 |
|
And it’s so big. |
而且好大 |
|
Well, it’s a mansion, is what it is. |
这可是豪宅 |
|
Yeah, you’re married to a guy |
你嫁给了一个 |
|
who can afford a goddamn mansion. |
买得起该死的豪宅的男人 |
|
– Hello. – Hello. |
-你好 -你好 |
|
Sheila Mosconi. This is my husband, Leo. |
我是希拉·莫斯科尼 这是我老公 利奥 |
|
I guess you’re our new neighbors. |
你们应该就是我们的新邻居吧 |
|
I must apologize for my husband’s language. |
抱歉我丈夫出口成脏 |
|
He’s excited because we’ve never lived anywhere this nice before. |
他太激动了因为我们从没住过这么好的街区 |
|
– He doesn’t usually swear. – Relax. |
-他平时很少说脏话的 -淡定 |
|
– We’re from Brooklyn. – Yeah. We don’t give a fuck. |
-我们是布鲁克林的 -是的 我们才他妈不在乎 |
|
Yes. |
好的 |
|
Well, it was lovely to meet you. |
很高兴认识你们 |
|
After you unpack, invite us over. |
你们放好行李后邀请我们去做客 |
|
I’ll give you the skinny on all the neighbors. |
我给你说说街坊邻居的八卦 |
|
You know, who to avoid. |
你懂的要回避哪些人 |
|
She just wants to see if your furniture’s nicer than ours. |
她就是想看看你们家家具是不是比我们的好 |
|
I married a tightwad. |
我嫁了一个守财奴 |
|
I know that her furniture is nicer than ours. |
她家家具肯定比我们的好 |
|
The moving men will be here any second. |
搬家公司的人马上就会来 |
|
After they’re done, we would love to host you. |
他们完事后我们会很乐意邀请你们过来 |
|
I saw you talking to the neighbors. |
我看到你和邻居聊天了 |
|
What are they like? |
他们什么样 |
|
Italian. |
意大利人 |
|
Karl? |
卡尔 |
|
Karl? |
卡尔 |
|
I’m in here, Simone. |
我在这儿萨蒙妮 |
|
Oh. The phone is going to ring any second. |
电话应该马上就会打来了 |
|
It’ll be Henri, my hairdresser, and he will be livid. |
是我的理发师亨利他会暴怒的 |
|
– What have you done? – I’m 20 minutes late. |
-你做了什么 -我迟到了20分钟 |
|
Again. He’s gonna try to say he’s given away my appointment. |
又一次他会说他取消了我的预约 |
|
Don’t let him. Insist I left an hour ago, |
不准他那么做你要坚称我一小时前就出门了 |
|
and that you’re beyond frantic. |
你很抓狂 |
|
Can you do that, darling? Can you lie for me? |
可以吗亲爱的你能为我撒谎吗 |
|
Well, last week, I told Delia Butrose you’d never had work done. |
上周我跟德莉娅·布特罗斯说你从没整过容 |
|
This is why you’re the best husband I’ve ever had. |
所以你是我有过的最棒的老公 |
|
I was just hoping to be in the top three. |
我进前三就满足了 |
|
Wish me luck. |
祝我好运 |
|
Hurry home. |
早点回家 |
|
Our party starts at 7:00. |
派对7点开始 |
|
You know me. I’m never late. |
你了解我我从不迟到 |
|
For a party. |
不会迟到参加派对 |
|
Saul. |
索尔 |
|
– My man. – I just got your text. What’s up? |
-哥们 -我刚收到你短信 怎么了 |
|
Actually, it’s my wife. |
其实是我老婆找你 |
|
She requires a little face time. |
她想跟你当面谈谈 |
|
Geez. |
老天 |
……


《致命女人》(Why Women Kill)是一部充满黑色幽默与悬疑色彩的美剧,通过三个不同年代(1960年代、1980年代和2019年)的女性故事,探讨婚姻中的背叛与复仇。剧中,三位生活在同一栋豪宅的女主角各自面临丈夫的欺骗与伤害,最终以出人意料的方式展开反击。剧情荒诞又刺激,融合了复古美学、犀利台词和高能反转,既有对婚姻现实的讽刺,也有女性觉醒的爽感。风格华丽大胆,角色个性鲜明,每一集都充满戏剧张力,堪称一部酣畅淋漓的“婚姻复仇指南”。
分享包含:《致命女人》全8季中英对照和纯英文台词本,由于台词本数目较多以及公众号自动回复条数限制,因而对此系列台词本有需求的朋友,请添加微信:YZIN96,添加时务必备注:已三连,需要致命女人台词本(添加过的朋友也是发送此消息),这样小编看到就可以直接分享给你(分享更高效,免费无套路),而你只需帮小编一个小忙——关注后,点赞收藏加留言这篇文章(就是一键三连,免费分享就这个要求了,请一定做到哦),即可获得。

夜雨聆风
