✈️ 导读
本文是2026年6月9日发表在《大西洋月刊》上的专栏文章。夏季航空出行高峰来临,但燃油价格剧烈波动、地缘政治冲突等因素使票价规律完全失常。传统的机票预测App依赖历史数据,在面对霍尔木兹海峡封锁等“外生冲击”时,预测准确性急剧下降。文章分析了航空公司定价机制、预测工具的局限,并为不同风险偏好的旅客提供了购票建议。
Airfare-Prediction Apps Can’t Handle a Summer Like This One
机票预测App应对不了这样的夏天
The normal patterns of price changes may no longer hold true.
价格变化的正常规律可能不再成立。
---
The casual air traveler has never had so much information at his fingertips. He sits before a battleship-worthy console of maps, prices, dates, and times; orders up grids that plot one variable against another. He is monitoring the situation. He is in conversation with his wallet, but also with his future self: Will he want to take the red-eye and leave his bags at the hotel all day? Will he want to leave the house at 4 a.m.? What’s so great about Iceland, anyway?
普通航空旅客从未像现在这样拥有如此丰富的信息。他坐在一个堪比战舰控制台的屏幕前,上面满是地图、价格、日期和时间;他可以调出将各种变量相互对比的表格。他正在监控形势。他不仅在和自己的钱包对话,也在与未来的自己对话:他愿意坐红眼航班,然后把行李在酒店放一整天吗?他愿意凌晨4点出门吗?冰岛到底有什么好的?
· 生词/短语
· casual /ˈkæʒuəl/ adj. 普通的,非专业的
· at one’s fingertips /fɪŋɡərtɪps/ 触手可及,了如指掌
· battleship-worthy /ˈbætlʃɪp wɜːði/ adj. 堪比战舰的(形容设备复杂庞大)
· console /ˈkɒnsəʊl/ n. 控制台,操作面板
· grid /ɡrɪd/ n. 网格,表格
· plot /plɒt/ v. 绘制(图表),标出
· red-eye /ˌred ˈaɪ/ n. 红眼航班(夜间飞行,凌晨抵达)
· 重难点
· “battleship-worthy console” 是夸张修辞,比喻现代旅行者使用的订票界面极其复杂。
· “in conversation with his wallet” 是拟人表达,意为在权衡花费。
· 文化背景
· 冰岛:近年来成为热门旅游目的地,但其高昂物价常引发游客调侃。
This stupendous array of choices, once reserved for professional travel agents, is emblematic of our optimized-shopping era. Consumers don’t just price-shop; they scrutinize rates of change, guided by algorithms that purport to know where prices are headed. With airfares at historic highs, the sites that advise travelers whether to buy now or wait have never felt more necessary. Unfortunately, they have rarely felt less helpful.
这一系列令人眼花缭乱的选择,曾经只属于专业旅行社,如今却成了我们优化购物时代的标志。消费者不仅比价,还会在号称能预判价格走势的算法指导下,仔细审视价格变化的速率。在机票价格处于历史高位的当下,那些建议旅客“现在买还是等等看”的网站从未显得如此必要。不幸的是,它们也从未显得如此无用。
· 生词/短语
· stupendous /stjuːˈpendəs/ adj. 惊人的,庞大的
· array /əˈreɪ/ n. 一系列,大量
· emblematic /ˌembləˈmætɪk/ adj. 象征性的,典型的
· optimize /ˈɒptɪmaɪz/ v. 优化
· scrutinize /ˈskruːtənaɪz/ v. 仔细检查,审视
· purport /pəˈpɔːt/ v. 声称,标榜
· at historic highs 处于历史高位
· 重难点
· “they have rarely felt less helpful” 是双重否定与比较级的结合,实际意为“它们从未像现在这样没用”。
· “price-shop” 作动词,指以价格为唯一标准进行购物。
---
Sites such as Hopper, Kayak, and Google Flights are trained on price histories. “They use data from the past to inform models in the present that make predictions for the future. Their level of confidence and predictive accuracy drops—whether they disclose that or not—precipitously when there are exogenous shocks,” Oren Etzioni, a computer scientist who built and sold the pioneering airfare-prediction site Farecast to Microsoft in the 2000s, told me. The sites’ powers are limited in chaotic times, and chaotic this summer is.
Hopper、Kayak和Google Flights等网站都是基于历史价格数据进行训练的。计算机科学家奥伦·埃齐奥尼告诉我:“它们利用过去的数据来训练当下的模型,从而对未来做出预测。当出现外生冲击时,它们的置信度和预测准确性会急剧下降——无论它们是否公开承认这一点。”埃齐奥尼曾在21世纪初开发了开创性的机票预测网站Farecast,并将其卖给了微软。这些网站在混乱时期的预测能力有限,而今年夏天恰恰就是混乱的。
· 生词/短语
· be trained on 基于……进行训练
· precipitously /prɪˈsɪpɪtəsli/ adv. 急剧地,陡然地
· exogenous /ekˈsɒdʒənəs/ adj. 外生的,外部的
· disclose /dɪsˈkləʊz/ v. 披露,公开
· chaotic /keɪˈɒtɪk/ adj. 混乱的
· 重难点
· “exogenous shocks” 是经济学常用术语,指来自系统外部的突发事件(如战争、自然灾害)。
· “chaotic this summer is” 是倒装强调结构,正常语序为 “this summer is chaotic”。
· 文化背景
· Farecast:2003年创立,2008年被微软收购并整合进Bing Travel,是机票预测领域的先驱。
· Oren Etzioni:曾任艾伦人工智能研究所CEO,在AI和预测算法领域声誉卓著。
---
Fare changes are a cat-and-mouse game in which airlines try to fill empty seats and capitalize on last-minute travel needs—countervailing tendencies that can lead to lower or higher prices, respectively. In the main, as most air travelers have probably experienced, the overwhelming trend is for tickets to get more expensive as the date of a flight approaches. But algorithms have been able to deduce currents within that rising tide. Generally speaking, these sites offer decently reliable predictions. AirHint claims that its recommendations are correct 80 percent of the time. Hopper once claimed that its predictions were 95 percent accurate. Back in 2019, Kayak told The Wall Street Journal that its timing advice saved the average customer $28. (The company declined to provide updated figures “given ongoing market volatility.”) These are of course data points generated by the companies themselves, but academic researchers have confirmed that making accurate airfare predictions is possible with publicly available data.
票价变化是一场猫鼠游戏:航空公司一方面试图填满空座,另一方面又想从临近出行的旅客需求中获利——这两种相互抵消的倾向,分别会导致票价走低或走高。正如大多数航空旅客可能经历过的那样,总体而言,压倒性的趋势是机票随着航班日期的临近而涨价。但算法能够在这股涨势中识别出细微的波动。总体来看,这些网站提供的预测相当可靠。AirHint声称其建议的准确率为80%。Hopper曾声称其预测准确率达95%。2019年,Kayak告诉《华尔街日报》,其购票时机建议平均为每位顾客节省了28美元(该公司以“当前市场持续波动”为由,拒绝提供更新后的数据)。当然,这些数据点都是公司自己提供的,但学术研究人员已经证实,利用公开数据准确预测机票是可行的。
· 生词/短语
· cat-and-mouse game 猫鼠游戏,相互博弈
· capitalize on 利用,从中获利
· countervailing /ˌkaʊntəˈveɪlɪŋ/ adj. 抵消的,抗衡的
· respectively /rɪˈspektɪvli/ adv. 分别地
· in the main 总的来说,大体上
· overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/ adj. 压倒性的
· deduce /dɪˈdjuːs/ v. 推断,推导
· volatility /ˌvɒləˈtɪləti/ n. 波动性
· 重难点
· “currents within that rising tide” 是比喻,将整体涨价趋势比作涨潮,潮水中还有暗流(短期降价波动)。
· “decently reliable” 中的 “decently” 意为“相当地”,程度弱于 “very” 但强于 “slightly”。
· 文化背景
· Hopper:加拿大旅行科技公司,以移动端App和票价预测算法闻名。
· Kayak:知名机票比价搜索引擎,2019年被Booking Holdings收购。
---
Airfares are determined by three main factors: customer demand, airline competition, and input costs such as labor and fuel. Events affecting the first two categories—a supersize World Cup, the disappearance of Spirit Airlines—have contributed to the summer’s high prices. But it’s the closure of the Strait of Hormuz, and the ensuing explosion in jet-fuel costs, that may overwhelm the predictable patterns of price changes.
机票价格由三个主要因素决定:旅客需求、航空公司之间的竞争,以及劳动力、燃油等投入成本。影响前两个因素的事件——比如一届规模超大的世界杯、精神航空公司的消失——都导致了今夏票价的高企。但真正可能冲垮价格变化可预测模式的,是霍尔木兹海峡的关闭以及随之而来的航空燃油价格暴涨。
· 生词/短语
· supersize /ˈsuːpəsaɪz/ adj. 超大规模的 v. 扩大尺寸
· disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/ n. 消失,消亡
· ensuing /ɪnˈsjuːɪŋ/ adj. 随之而来的
· overwhelm /ˌəʊvəˈwelm/ v. 压倒,冲垮
· closure /ˈkləʊʒə(r)/ n. 关闭,封闭
· Strait of Hormuz 霍尔木兹海峡
· 重难点
· “the disappearance of Spirit Airlines” 不是指公司倒闭,而是指其被并购或退出市场(该航司以低价策略著称,其“消失”减少了竞争)。
· “it’s … that …” 为强调句型,强调造成影响的主因。
· 文化背景
· 霍尔木兹海峡:全球最关键的石油运输通道之一,约20%的石油经此运输。2026年因地缘冲突被封锁。
· 精神航空:美国廉价航空公司,以“超低票价+大量附加费”模式运营。
---
“It’s a binary,” Zach Resnick, who runs the boutique travel service Ascend, told me. “If the blockade continues, a certain scale of disruption, especially in Asia and Europe, is not priced in.” With jet-fuel prices up in the air, sudden changes such as surcharges and canceled routes could still be in the works for later this year. That makes it harder than usual to know whether to buy or wait. In April, for example, Japan Airlines tacked an additional $170 surcharge onto flights to North America and Europe, citing “abnormally high” fuel prices. No algorithm saw that coming.
“这是一个二元情境,”精品旅行服务公司Ascend的负责人扎克·雷斯尼克告诉我,“如果封锁持续下去,一定规模的航班中断——尤其是在亚洲和欧洲——尚未被市场定价。”在航空燃油价格前景不明的情况下,附加费和航线取消等突发变化仍可能在今年晚些时候出现。这使得判断“现在买还是等”比平时更加困难。例如,今年4月,日本航空公司以“异常高”的燃油价格为由,对飞往北美和欧洲的航班额外加收了170美元的附加费。没有哪个算法预见到了这一点。
· 生词/短语
· binary /ˈbaɪnəri/ n. 二元对立,二选一的局面
· boutique /buːˈtiːk/ adj. 精品型的,小规模专业化的
· blockade /blɒˈkeɪd/ n. 封锁
· be priced in 被(市场)定价,已反映在价格中
· in the works 在准备中,在进行中
· tack on 附加,添上
· surcharge /ˈsɜːtʃɑːdʒ/ n. 附加费,额外费用
· citing /ˈsaɪtɪŋ/ v. 援引……作为理由
· 重难点
· “not priced in” 是金融术语,指某一事件尚未被市场价格所反映。
· “up in the air” 是双关语,既指燃油价格“悬而未决”,又呼应航空主题。
· 文化背景
· 日航附加费:2026年4月实际发生的事件,反映燃油成本飙升对票价的直接传导。
---
This wouldn’t be the first time the flight-prediction industry’s powers fell short. In 2022, as global aviation rebounded from the coronavirus pandemic, Aarian Marshall reported for Wired that the volatility in fares had forced Google Flights to fall short of its expected prediction accuracy of 90 percent. The company paused its offer, launched in 2019, to guarantee certain fares and send refunds to buyers if prices fell. (The feature was officially reinstated in 2023 but does not seem to apply to most flights.)
这并非机票预测行业首次力有不逮。2022年,随着全球航空业从新冠疫情中复苏,《连线》杂志的阿里安·马歇尔报道称,票价的剧烈波动迫使Google Flights未能达到其预期的90%预测准确率。该公司暂停了2019年推出的一项服务:为特定票价提供保障,若后续降价则向购票者退款。(该功能于2023年正式恢复,但似乎并不适用于大多数航班。)
· 生词/短语
· fell short 未达到,不足
· rebound /rɪˈbaʊnd/ v. 反弹,复苏
· pandemic /pænˈdemɪk/ n. 大流行病
· guarantee /ˌɡærənˈtiː/ v. 保证,担保
· refund /ˈriːfʌnd/ n. 退款
· reinstate /ˌriːɪnˈsteɪt/ v. 恢复,复原
· 重难点
· “powers fell short” 中的 “powers” 指预测能力。
· “pause its offer” 指暂停该服务功能,而非完全取消。
· 文化背景
· Google Flights价格保障:2019年推出,若通过Google Flights预订的航班在出发前降价,谷歌会退还差价,后因疫情波动暂停。
---
These days, the apps seem to be showing the most consensus on waiting to book certain far-off domestic trips. For a Labor Day flight from Chicago to Las Vegas, for example, Hopper told me to wait, AirHint told me to wait, and Google Flights told me that the cheapest time to book is usually later. Expedia suggested that the price would drop by $5 on July 20. When I asked ChatGPT Pro, I received guidance to buy now for international travel but wait for domestic travel, based on Expedia’s 2026 “air hacks,” which posit that domestic economy prices bottom out 15 to 30 days before departure. (That figure is 31 to 45 days for international routes.) Hopper even advises waiting for prices to come down for several international flights. Aleksei Udachny, who runs AirHint, told me the ratio of “wait” to “buy” recommendations has gone up this year.
如今,这些App在“等待预订某些远期国内行程”上似乎达成了最大共识。例如,对于劳动节期间从芝加哥飞往拉斯维加斯的航班,Hopper建议等待,AirHint建议等待,Google Flights则表示最便宜的预订时间通常更晚。Expedia预测价格将在7月20日下降5美元。当我询问ChatGPT Pro时,它基于Expedia的2026年“航空小技巧”给出了建议:国际旅行现在买,国内旅行可以等。这些小技巧认为,国内经济舱票价在起飞前15至30天触底(国际航线则为31至45天)。Hopper甚至建议等待几趟国际航班的票价回落。AirHint的运营者阿列克谢·乌达奇尼告诉我,今年“等待”与“购买”建议的比例有所上升。
· 生词/短语
· far-off /ˌfɑːr ˈɒf/ adj. 遥远的,远期的
· Labor Day 劳动节(美国九月的第一个星期一)
· hack /hæk/ n. 技巧,窍门
· posit /ˈpɒzɪt/ v. 假定,认定
· bottom out 触底反弹,降至最低点
· ratio /ˈreɪʃiəʊ/ n. 比例
· 重难点
· “air hacks” 是Expedia营销用语,指购票省钱技巧,并非黑客行为。
· “bottom out” 原为股市术语,指价格跌至最低后开始回升。
· 文化背景
· 劳动节:美国9月初的公共假期,是夏季最后一个出行高峰。
· Expedia 2026 Air Hacks:Expedia每年发布的机票购买指南,基于历史数据提供最优预订窗口。
---
Waiting may be good advice—unless something big shifts for the worse on the world stage, sending prices even higher. Although Udachny insists that this year’s challenges are not exceptional, and that trends have been largely predictable, other prognosticators are less confident. “When prices move outside typical ranges, we take a more conservative approach, sometimes limiting the recommendations rather than risk misleading travelers,” a Kayak spokesperson told me in an email. For certain queries, Kayak is not providing the option of price prediction, but is merely offering current prices. The airline expert Michael Taylor, from the consumer-review company J.D. Power, told Slate’s Alex Kirshner recently that trying to buy plane tickets based on the ups and downs of the war in Iran was like trying to time the stock market—subject to dumb luck.
等待或许是好的建议——除非世界舞台上发生了重大恶化事件,将价格推得更高。尽管乌达奇尼坚持认为今年的挑战并不特殊,且趋势在很大程度上是可预测的,但其他预测者则没那么自信。“当价格超出常规区间时,我们会采取更保守的做法,有时会限制建议的提供,而不是冒险误导旅客,”Kayak的一位发言人在电子邮件中告诉我。对于某些查询,Kayak根本不提供价格预测选项,只显示当前票价。消费者评测公司J.D. Power的航空专家迈克尔·泰勒最近告诉Slate的亚历克斯·基什内尔,试图根据伊朗战争的涨跌来购买机票,就像试图把握股市时机一样——全凭瞎运气。
· 生词/短语
· shift for the worse 恶化,变糟
· exceptional /ɪkˈsepʃənl/ adj. 例外的,异常的
· prognosticator /prɒɡˈnɒstɪkeɪtə(r)/ n. 预测者
· conservative /kənˈsɜːvətɪv/ adj. 保守的,谨慎的
· misleading /ˌmɪsˈliːdɪŋ/ adj. 误导性的
· query /ˈkwɪəri/ n. 查询,问题
· be subject to 受……支配,取决于
· dumb luck 纯粹的运气,瞎运气
· 重难点
· “timing the stock market” 指试图通过预测短期涨跌来低买高卖,被普遍认为几乎不可能。
· “the ups and downs of the war” 将战争局势比作股价波动,暗示其不可预测性。
· 文化背景
· J.D. Power:全球知名的消费者满意度调研公司,其航空业排名具有较高权威性。
· Slate:美国知名在线杂志。
---
I asked Etzioni, whose app was originally called Hamlet (slogan: “To buy or not to buy”), how he would handle a recommendation to wait. “I’d take it with a huge grain of salt, unless I was a betting man and willing to take a substantial risk,” Etzioni said.
我问埃齐奥尼——他的App最初名为“哈姆雷特”(口号:“买还是不买”)——他会如何对待“等待”的建议。“我会对这种建议持极大的保留态度,除非我是一个喜欢冒险、愿意承担巨大风险的人,”埃齐奥尼说。
· 生词/短语
· slogan /ˈsləʊɡən/ n. 口号,标语
· take something with a grain of salt 对……持怀疑态度,半信半疑
· substantial /səbˈstænʃəl/ adj. 巨大的,可观的
· 重难点
· “To buy or not to buy” 模仿莎士比亚《哈姆雷特》经典独白 “To be or not to be”。
· “a huge grain of salt” 是 “a grain of salt” 的夸张变体,强调极度不信任。
· 文化背景
· 哈姆雷特:莎士比亚悲剧中的丹麦王子,其“生存还是毁灭”的独白是西方文学中最著名的段落之一。
---
The same thing that made prices high can still make them higher, because fuel is a crucial component of airline costs, accounting for about one-third of the cost of operating a flight. Already, Delta has said it is paying about twice as much for fuel as it did last year. Fuel isn’t just an input cost that gets passed along to ticket buyers. High fuel costs also force airlines to cancel flights—Lufthansa announced in April that it would cancel 20,000 flights; United cut capacity for this year by 5 percent in March—making fewer seats available than usual. The U.S. Travel Association and the Airlines Reporting Corporation both calculate that domestic fares are up more than 20 percent this spring. Some international destinations are much more expensive than last year: Flights from the United States to London are $300 more, per Kayak, up to $1,151 from $826.
推高价格的因素仍可能继续推高价格,因为燃油是航空公司成本的关键组成部分,约占航班运营成本的三分之一。达美航空已经表示,其支付的燃油价格是去年的两倍。燃油不仅仅是一项会转嫁给购票者的投入成本。高昂的燃油成本还会迫使航空公司取消航班——汉莎航空4月宣布将取消2万个航班;美联航3月将今年的运力削减了5%——使得可用座位比平时更少。美国旅游协会和航空公司报告公司均计算出,今年春季国内机票价格上涨了20%以上。一些国际目的地的票价远高于去年:根据Kayak的数据,从美国飞往伦敦的机票价格上涨了300美元,从826美元涨到了1151美元。
· 生词/短语
· crucial /ˈkruːʃl/ adj. 关键的,至关重要的
· account for 占比,占据
· pass along 转嫁,传递给
· capacity /kəˈpæsəti/ n. 运力,容量
· calculate /ˈkælkjuleɪt/ v. 计算,估算
· domestic /dəˈmestɪk/ adj. 国内的
· 重难点
· “gets passed along to ticket buyers” 指航空公司将成本上涨通过提价转嫁给消费者。
· “cut capacity” 中的 “capacity” 指可用座位数或航班频次。
· 文化背景
· 达美航空、美联航、汉莎航空:分别为美国、美国、德国的三大航司。
· 航空公司报告公司:为美国航司和旅行社提供机票结算数据的第三方机构。
---
Even if a lasting peace brings the Persian Gulf oil trade back to normal, airline executives have warned that a resolution may not bring down prices right away. Willie Walsh, the head of the International Air Transport Association, the trade group for the world’s airlines, told The Guardian in May that the fuel-induced price hikes are likely to continue for months and even into next year.
即使持久和平使波斯湾石油贸易恢复正常,航空公司高管也警告称,问题的解决可能不会立即拉低价格。全球航空业行业组织——国际航空运输协会的负责人威利·沃尔什5月告诉《卫报》,由燃油引发的价格上涨可能会持续数月,甚至延续到明年。
· 生词/短语
· lasting /ˈlɑːstɪŋ/ adj. 持久的
· resolution /ˌrezəˈluːʃn/ n. 解决,解决方案
· right away 立刻,马上
· executive /ɪɡˈzekjətɪv/ n. 高管
· trade group 行业协会
· induce /ɪnˈdjuːs/ v. 引起,诱发
· hike /haɪk/ n. 大幅上涨
· 重难点
· “fuel-induced price hikes” 中的 “-induced” 后缀意为“由……引起的”。
· “lasting peace” 在当前语境下是一种假设性表达,暗指和平短期内难以实现。
· 文化背景
· 国际航空运输协会(IATA):代表约300家航空公司,占全球航空运量的80%以上。
· 威利·沃尔什:曾任英国航空母公司IAG的CEO,2021年起担任IATA理事长。
---
In this environment, the savvy traveler might want to set aside the algorithms and just buy tickets sooner rather than later. Gary Leff, who writes the aviation blog View From the Wing, told me that flyers who want a specific itinerary probably shouldn’t wait to see what happens—last-minute bargains may require flexibility with travel dates, times, and layovers. Additionally, any potential savings from correctly timing the cheapest fare can be small compared with possible last-minute price surges if you guess wrong. He advised that those who are able can always hedge with a refundable ticket: If the price goes down, the airline may provide a credit to use at a later date. If the price goes up, you’re locked in.
在这种环境下,精明的旅行者或许应该把算法放到一边,尽早买票,而不是拖延。航空博客“翼上视野”的作者加里·莱夫告诉我,对于行程固定的旅客,最好不要观望——临时的便宜机票往往要求你在日期、时间和经停上具有灵活性。此外,与猜错后可能面临的临时价格暴涨相比,精准踩中最低票价所节省的金额可能很小。他建议,有能力的旅客总可以选择可退改的机票作为对冲:如果价格下跌,航空公司可能会提供后续使用的抵扣额度;如果价格上涨,你的票价已经锁定了。
· 生词/短语
· savvy /ˈsævi/ adj. 精明的,有经验的
· set aside 搁置,放在一边
· itinerary /aɪˈtɪnərəri/ n. 行程,旅行计划
· flexibility /ˌfleksəˈbɪləti/ n. 灵活性
· layover /ˈleɪəʊvə(r)/ n. 中转停留
· surge /sɜːdʒ/ n. 激增,暴涨
· hedge /hedʒ/ v. 对冲,规避风险
· refundable /rɪˈfʌndəbl/ adj. 可退款的
· credit /ˈkredɪt/ n. 抵扣额度,代金券
· be locked in 锁定(价格或状态)
· 重难点
· “sooner rather than later” 固定表达,意为“尽早而非拖延”。
· “hedge” 借自金融术语,指通过某种操作降低风险。
· 文化背景
· 可退改机票:通常价格更高,但提供了灵活性;航空公司的抵扣额度常有使用期限限制。
---
Still, travelers comfortable with risk—that a trip might not pan out, or that it may require spending 18 hours in Reykjavik—may prefer to wait. Sometimes waiting works, because in the short term, airlines have a relatively inflexible supply of flights. They are guessing what the market will bear, and sometimes they get it wrong. That means last-minute deals for buyers, even in summers like this one.
不过,那些能坦然接受风险——比如旅行可能泡汤,或者不得不在雷克雅未克耗上18个小时——的旅客,可能更愿意等待。有时等待确实有效,因为在短期内,航班的供给是相对缺乏弹性的。航空公司会猜测市场的承受能力,有时它们会猜错。这意味着即便是像今年这样的夏天,临时出发的旅客也能捡到便宜。
· 生词/短语
· be comfortable with 对……感到自在,能接受
· pan out 成功,有结果
· Reykjavik /ˈreɪkjəvɪk/ n. 雷克雅未克(冰岛首都)
· inflexible /ɪnˈfleksəbl/ adj. 缺乏弹性的,僵化的
· bear /beə(r)/ v. 承受,承担
· last-minute /ˌlɑːst ˈmɪnɪt/ adj. 最后一刻的
· deal /diːl/ n. 便宜货,优惠
· 重难点
· “relatively inflexible supply” 经济学概念:航班排班一旦确定,短期内难以快速增减。
· “what the market will bear” 商业定价原则,指在不导致需求崩溃的前提下能收取的最高价格。
· 文化背景
· 雷克雅未克:冰岛国际门户,也是跨大西洋航班常见的中转点,长时间停留(layover)是其特色(或槽点)。
夜雨聆风