文:李老师和外国客户沟通,千万不要贬低同行,一个喜欢说别人坏话的人,绝对不值得信任!我写过其中一篇感悟,标题是《永远不贬低同行,格局决定订单体量》,内容如下 :很多外国客户对接时,喜欢故意问:你们和某某供应商比有什么优势?别家是不是质量很差、经常出问题?很多新人不懂话术,为了抬高自己,顺势跟风吐槽同行、揭短竞品。殊不知海外采购最反感恶性竞争,你贬低同行的样子,在客户眼里非常掉价、格局太小,反而不敢把大单交给你。以前我带过的一位职员,遇到过一个德国采购,专门拿同行问题来试探她。她当时年轻不懂事,顺着客户的话讲了不少同行的短板和缺陷。本以为能凸显我们更专业,结果客户直接终止沟通。事后对方委婉告知:他们尊重每一家正规供应商,不喜欢靠踩低对手来成交的合作方。从这件事情,可以得到总结:1,客户试探竞品时,保持中立客观,不吐槽、不抹黑、不揭短;2,只讲自己优势,不讲别人缺点,靠实力对比,不靠嘴对比;3,外企外贸圈子很小,尊重同行,就是尊重自己。这是十年前的事情,同事当时不懂外贸高端打法,以为踩低别人就能抬高自己,完全是小聪明坏大事!深度喜欢商务英语的朋友,可以加我的微信higher8090,我继续分享一些实用的高频商务英语,有兴趣可以继续往下看。如何表达“请现场核实”? 新手容易翻译成check on the place,闹笑话了,如果懂得说check on the spot,意思对但非常中式,地道说法是conduct on-site verification,也可以说carry out physical inspection on location,短语on-site verification是商务、巡检、验货场景正式用语,专指实地查验。看例句: Please conduct on-site verification and confirm the actual quantity of goods. 请现场核实,确认货物实际数量。 如何表达“对接海外当地货代”?新手容易翻译成connect overseas forwarder,也可以,只是略显口语化,地道说法是liaise with overseas agents,短语liaise with特指联络、协作对接合作方;overseas agents为海外货代行业常用代称。物流圈还经常用这个专业表达coordinate with local overseas freight forwarders。看例句: We will liaise with overseas agents to arrange overseas delivery smoothly. 我们对接海外当地货代,顺利安排海外派送。 如何表达“特此书面说明”?很多人容易翻译成here explain with writing form,语法混乱且中式,地道说法是formal written statement hereby,短语hereby是正式函件、公告专用副词,意为特此、兹。更有商务文书高阶表达we hereby issue this written notice ,大家要学会运用哈!看例句: We hereby issue this written notice to clarify the relevant cooperation terms. 特此书面说明,厘清相关合作条款。 如何表达“放缓旺季生产节奏”? 翻译成slow down production in busy season,直白通俗不够专业,地道说法是ease up peak production pace、avoid rushed busy-season output,短语peak production特指旺季生产产能,ease up为惯用搭配,表示放缓、舒缓节奏。生产管理方面,也常用地道表达moderate production tempo during peak periods,是不错的用法! 看例句: To guarantee quality, we decide to ease up peak production pace this year. 为保障品质,今年我们决定放缓旺季生产节奏。今天的分享还是干货满满!如果你想在外企或外贸领域有好的发展,可看我的优质商务英语资料,我整理成了PDF和语音文档,70多万字,可以打印出来,也可以在手机上收听,需要就直接扫码加我,也可以搜索我的微信:higher8090,charge a little 。