(这是我25年底的旧文)
去年,我写了一篇讨论伪北京市市长刘玉书的课程作业,而引用了南京档案馆编《审讯汪伪档案笔录》所收的一些曾得刘玉书援助的人士写给他的证明信。这些证明信原文多为英语,但因审讯需要在当时即被译为中文——因译者对人名前后处理不一,〈首都高等法院特種刑事判決(民國三十五年特字第一零零號)〉还错误地声称美國駐華特使公署轉送了 “美僑愛麗斯·瑪爾女士、......阿里十穆爾”的证明信。其实,愛麗斯·瑪爾和阿里十穆爾都是Alice Moore(1885?-1972),北京美國學校(Peking American School)校长。我不清楚是否还能找到这些证明信的英文原件。
中译版证明信将所有人名也翻译成了中文(有些翻译还相当不标准),且除维脱一人外均未附有原名,这给确定他们的真实身份带来了一点困难。最近,新试用Gemini 3.0 pro,我尝试询问了它一些我当时未能考出的人物,而它成功地完成了几个。例如:
1. 天主教本篤會女修院院長維脫氏的证明信署名Francetta Viter,我曾使用谷歌搜索检索这个名字本身或附以其他关键词,而未能得到结果。Gemini 3.0 pro告诉我她的姓氏被拼错了,应该是Veter而不是Viter,我一查果然如此。 Viter应该不会把自己的姓氏写错,那这个错误可能来自当年的译者或者《审讯汪伪档案笔录》的编辑人员。
2. 有一位泼来斯脱灵教会的传教士华尔司·西·马温,Gemini 3.0 pro告诉我这是美国长老教会( The Presbyterian Church)的 Wallace C. Merwin,经我确认,应该就是。如果没有AI,对美国宗教派别不熟悉的我很难意识到泼来斯脱灵是 Presbyterian的音译—这是一个非标准的译名,直接谷歌泼来斯脱灵搜不到任何信息;对英文人名不熟悉的我也不容易从华尔司想到Wallace,马温想到Merwin(在AI的辅助下,我还知道了类似读音的英文姓氏拼写有Merwyn; Marvin, Marven, Mervyn, Mervin等—我确定了这些写法真实存在 )—而我当时写这份作业时就空过去了。
除此之外,我还发现Gemini 3 pro编造了一些答案—因为我可以自行确认,所以相比于幻觉我还是更感叹它的“聪明”

夜雨聆风