关于 AI 对翻译的冲击,很多同行都写过,基本上写的都是 AI 如何颠覆这个行业。我想换个方向:既然它这么强,作为译员,能不能反过来用它?
我的答案是肯定的。过去一年,我把 AI 从"竞争对手"调成了"陪练",专门用来帮自己准备会议。最近这场蓝牙技术的会议(见录音),内容相当硬核,会前我对蓝牙技术了解很少,但临场翻得还是很顺利的——靠的就是这套反向操作。
先说清楚一个前提。目前 AI 确实应用于会议翻译上,可真正硬核的技术会议,或者重要程度高、不容出错的场合,目前还是得真人上。问题在于,真人一直以来的短板,恰恰就在对技术、术语、细节的理解上——无论深度还是广度,我们都远远比不过 AI。
同时现在很多译员用AI提词器在现场辅助,但是在技术会议中可能出现的问题包括有:某些陌生术语或者语音识别效果不好的术语可能卡住、出错,干扰译者,或者干脆遗漏,这个情况下一旦出现错误可能会被现场观众马上识别出来。
而我这里要介绍的反其道而行反向操作的妙处也正在这里:我不跟 AI 比"现场谁翻得准",而是在会前借它的广度和深度,在短时间里把某个主题的必备知识学一整套,把自己临时"喂"成半个专家。这条路,我反复验证过,是走得通的。
但这里又有一个更重要的前提,得说在前头:这类会议,无论你准备得多充分,你首先得对它背后那个大的技术基本面有了解。最好是你之前对这个行业——或者更准确地说,对这块技术的基本面——本来就有一些积累。
拿蓝牙会议来说,它的基本面其实是通信技术。除非你有大量的时间,可以从头把通信技术的底子摸一摸——无线电、蓝牙、wifi、卫星通信等,它们的技术实现路径大致如何,略知一二,能理解就够了,不必死记硬背。
但现实是,每场会议留给你的准备时间都不多。所以,本来就对通信技术有些基本概念的译员,会占很大的便宜:有了这层底子,你才更容易在它之上,快速搭起对蓝牙这一块的具体了解。
有了这层底子,再往上走,就可以锚定这场会议本身了。其实这次会议讲者也给了一份 PPT,但上面的内容很少,真正能拿来当线索的不多。于是我把手头三样东西凑到一起:这次大会的主题(讲的是蓝牙的全新技术趋势)、讲者的生平背景、以及他这场演讲的名字。然后借助 AI 的学习模式,先圈定一个大致的学习范围,再一步一步地,在短时间里把对这个相当专门的技术领域的知识给搭起来。
我自己的体会是:假如你对通信技术的基本面完全没概念,却指望纯靠 AI 把这个话题给你喂明白,会非常非常吃力。这反过来也说明,"有经验"这件事,在 AI 时代非但没有贬值,反而更重要了。
这里要多说一句。现在像 ChatGPT 都带了专门的"学习模式",但你其实不一定非得跟着某个大模型替你设计好的路径走。更关键的,是反过来——由你来引导模型,让它以你能接受的方式带着你完成学习的过程。
而每个人的学习习惯不一样。我自己是先形象思维再系统思维,第一步是将知识形象化。举一个心脑血管医学会议的例子,我慢慢引导 AI ,它喂给我的背景知识,基本都是我一看就能消化、能内化的那种。比如讲到主动脉夹层,它是这么说的:
> 把主动脉想成一根三层结构的橡胶管(内膜、中膜、外膜)。长期高血压,或者像马凡综合征这类先天结缔组织病,会让中膜变脆弱。某一天,内膜突然撕开一个小口,高压血流冲进中膜层,像水往墙缝里灌,把血管壁劈成两层:真腔(正常血流)和假腔(血肿)。假腔会一路往前延伸,撕到颈动脉、肾动脉、肠系膜动脉这些分支,引发脑梗死、肾梗死、肠坏死;要是撕破到最外层的外膜——血管爆裂,瞬间大出血。
你看,一段话、一个画面,复杂的病理就立住了。这种讲法,对我这种人就特别"对路"。要是你偏好系统化,那就换成让它帮你搭一张思维导图,顺着结构往下捋。模式因人而异,但核心还是那一句:问对问题。
(这里小小发散一下:人脑有860亿个神经元,100亿个突触,如果我们能用好AI这种仿生神经网络,让我们的原生神经网络在存储、提取信息的时候更高效,是不是真正实现了科技向善?)
回到本主题,现在用这套"人 + AI"的方式备会,再难的技术话题,都很快能啃下来,效果也比从前好得多。
要注意的是,术语是下一步的事。一定是先理解了话题,再回头把相应的术语标出来、专门去记。顺序很重要:经过了前面那一步,理解和记忆术语会变得轻松很多。
我的 AI 在我长期的"调教"之下,有时能结合技术背景,用相当聪明的方式帮我拆术语,让我很省力地记住一大批。举几个这次蓝牙会议里碰到的例子。
先看一组容易混的概念——Synchronous、Asynchronous、Isochronous。从词根入手就清楚了:chron 是"时间",syn 是"一起",所以 Synchronous 就是"时间一起走",同步;a- 表示"不、非",Asynchronous 就是"时间不一起走",异步;iso 是"相等、均匀",Isochronous 是"时间间隔完全相等",等时,可以理解成"超级同步"。
光记词根还不够,再配个生活化的类比就钉死了:同步,像两个人约好九点一起行动;异步,像发微信留言,对方看到再回,不必立刻;等时,像乐队打鼓,每一拍都必须均匀、准时、稳定,不能断也不能慢。
最后一步,把它们放回蓝牙里,立刻就和具体的传输方式对上了号。关键是要把缩写还原成全称——这些缩写都是几个英文单词的首字母拼成的,而其中那个关键词,正是前面拆过的词根:
SCO/eSCO,全称 Synchronous Connection-Oriented,里头的 Synchronous 就是"同步",所以它对应经典蓝牙语音,固定时隙、丢了也不重传(因为来不及等);ACL,全称 Asynchronous Connectionless,里头的 Asynchronous 就是"异步",所以它用来传数据、文件、音乐,丢了可以重传;BIS,全称 Broadcast Isochronous Stream,里头的 Isochronous 就是"等时",所以它是 LE Audio、Auracast 那一套,一对多广播,多个设备的声音必须完全同步。

你看,从词根猜意思,到生活类比记概念,再把缩写还原成全称、对回蓝牙模式——一组术语,就这么从"词"一路走到了"技术"。实话说,当时我真的是眼前一亮。
再比如数据包那"三剑客":Packet 是整个快递包裹,Payload 是包裹里真正要送的东西(有效载荷)——Pay 加 load,"要载运的负担",记的就是有效数据;PDU(Protocol Data Unit,协议数据单元)则是这份"包裹内容"的正式叫法。
我截了一小段会议录音,粘贴在文章最末,因为不能涉及任何机构、商业机密和产品,所以我截得很短。实际工作里,更多是技术夹着产品规划、夹着市场营销,甚至是更灵活的组合话题——但用这种方式提前准备,应付起来省力多了。
说实话,我深度接触AI的技术基本面在2020年后,当时是AI技术爆发的前夜,虽然边境不通,但中外各个层面有很多技术交流,我也在翻译线上会议过程中学习了不少东西。当时我预料的是,翻译行业是可以允许人机共存,目前看来,适应者自然沉淀下来,但整个行业却被在扭曲下出现很多不合理的现象,长远对社会总体很难说是利大于弊。这方面的吐槽一下子无法讲清,下一篇再聊。
夜雨聆风