最近,我反复听到这种说法:现在AI翻译这么强,写英文、读论文、和外国人沟通,都可以交给机器了,普通人还有必要花那么多时间学英语吗?
这个问题看起来很现实,其实也很危险。因为它把英语理解得太窄了,好像英语只是一个“翻译工具”。如果英语只是把A语言换成B语言,那么AI当然可以帮我们做很多事情,而且会越做越好。但是,英语学习真正重要的地方,恰恰不只是翻译。
语言从来不只是词和句子。一个人学习英语,其实是在进入另一套表达方式、思维方式和知识系统。中文有中文的含蓄、弹性和语境依赖,英语有英语的结构、逻辑和论证习惯。长期学习英语的人,慢慢会意识到:自己不仅是在学怎么说一句英文,也是在学怎么把一个观点说清楚,把一个理由展开,把一个判断放在证据后面。
这一点,AI不能直接替我们完成。AI可以把一段中文译成英文,也可以把一篇英文论文翻成中文,但它不能自动让我们拥有英文世界里的思维习惯。一个完全不懂英语的人,即使用AI读完一篇英文文章,也很难判断译文是否准确,术语是否妥当,语气是否过重,逻辑有没有被翻译带偏。看起来他得到了信息,实际上他只是被动接受了机器整理过的信息。
这正是AI时代英语学习的新意义。过去我们学英语,常常是为了考试、翻译、背单词、做题。现在,这些低层次的机械工作确实可以交给AI一部分。可是,越是这样,越要求我们具备判断能力。你要会提问,会核对,会修改,会发现AI看似流畅的英文里哪里不准确,哪里太空,哪里不符合学术或交际场景。没有英语能力,AI给你什么,你就只能信什么;有英语能力,你才能真正使用AI,而不是被AI牵着走。
在学术和职场中,这一点更加明显。今天,人工智能、医学、工程、教育、国际治理等许多前沿知识,仍然大量以英文发表和交流。中文平台当然也有很多信息,但往往会晚一步、转一道、碎一层。真正想接触原始文献、国际会议、最新观点和专业讨论,英语仍然是最直接的入口。AI可以帮我们降低门槛,却不能替我们建立判断前沿知识的能力。
同样,在真实的国际交流中,英语也不是简单的“会不会翻译”。谈判中的语气,学术讨论中的追问,课堂上的即时回应,跨文化场合中的分寸感,这些都不是把句子翻译出来就够了。很多时候,语言能力背后是一个人的知识、经验、判断和修养。AI可以帮你生成一句看似漂亮的话,但它不能替你承担这句话背后的责任。
所以,AI时代淘汰的不是会英语的人,而是只把英语当成机械翻译技能的人。那些只会照搬模板、只会做低端翻译的人,确实会受到冲击。但真正有英语能力的人,反而会更有优势。因为他们既懂语言,又能使用AI;既能快速获取信息,又能判断信息;既能借助技术提高效率,又不会失去自己的思考。
当然,这也提醒我们,英语学习本身必须改变。我们不应该再把大量时间浪费在机械刷题、死背模板和低效翻译上。AI已经帮我们证明:这些最机械的部分,机器可以做得很快。人更应该把精力放在阅读真实文本、理解思想结构、训练表达能力、积累专业词汇和形成跨文化判断上。英语学习的重点,应当从“会不会翻译”转向“能不能理解、判断、表达和创造”。
说到底,AI不是英语学习的终结,而是英语学习的一次重新分工。机器负责提高效率,人必须负责理解深度。机器可以帮我们打开门,但走不走进去,能不能看懂里面的世界,仍然取决于我们自己。
因此,所谓“AI时代不用学英语”,看似聪明,其实是把自己交给了工具。真正值得警惕的,不是AI太强,而是人太早放弃了自己的能力。未来最有竞争力的人,不一定是英语说得最花哨的人,也不一定是最会使用AI的人,而是能够把英语能力、AI工具和独立判断结合起来的人。
说到底,英语仍然是一把钥匙。不同的是,过去它帮我们打开世界的大门;今天,它还帮我们判断AI给我们的世界,究竟是真实的,还是被机器重新包装过的。
请转发,让更多的人能够读到!
37.这里聚集着一批渴望交流、乐于尝试、勤于反思的青年教师!!!
38.从“被动听”到“一起聊”:ICAP模型如何重塑深度学习
39.读后续写不能仅靠"Input–Intake–Output "这一路径!!!
40.谁说中学英语教师不能开展学术对话:读后续写是个深水区!
42.高考为何考?考啥?如何考?——「一核、四层、四翼」祥解!
43.“My Majiang fingers are itching!”:一句麻将英语引出的表达趣谈
52.2026高考英语命题倒逼:英语课怎么上?考生如何备考?
58.“It’s one o’clock!”:学《新概念英语》课文的顿悟!
61.成事之道,贵在持恒——从《The last one?》反思坚持的意义
63.细读《新概念英语·独坐孤舟》:一舟空钓无渔获,半生求索是科研
64.《新概念英语·熟记台词》:缺少语言环境学英语,非背诵不可!
一一一一

英文专著”Changing Pedagogy: Analyzing ELT Teachers in China”受到国际学界的高度评价和推崇,被包括哈佛大学,剑桥大学,牛津大学等在内的4000多所海内外高校图书馆所收藏。该书已于2018年1月被Bloomsbury出版社收入Bloomsbury Education & Childhood Studies在线平台,以此让更多的读者受益。
中文专著,包括《信念与追求—走近上外》、《英语博士成长札记》、《语言教育新概念》、《黑布林英语阅读教学指导》、《英语语音语调快捷入门》和《英语教师课堂话语900句》(即将由上海交通大学出版社出版)。
在SSCI和CSSCI学术期刊发表论文70余篇,其中SSCI论文发表在Language Teaching Research, Teaching and Teacher Education,Frontiers in Psychology,Education and Information Teachnologies, Learning,Culture and Social Interaction ,Asia Pacific Education Researcher 和RELC 等一区学术期刊上,兼任多家SSCI盲审专家,同时还应邀担任香港大学、香港教育大学、澳大利亚拉筹伯大学(La Trobe University)和新南威尔士大学(The University of New South Wales)博士学位论文盲审专家。
每年都为其授课的上海外国语大学本科毕业生撰写入学推荐信,所推荐的学生被剑桥大学、伦敦政治经济学院、哈佛大学、加利福尼亚大学伯克利分校、斯坦福大学以及香港大学等录取攻读硕士和博士学位。
近年来,郑教授聚焦教育创新前沿,2025年提出“基于阅读的学生表达支持系统模型”,并在全国教师培训中广受好评;同期在学术研讨会上发布“AI赋能大学外语教学的融合模式”,构建起技术与教学深度融合的系统框架,为新时代外语教育改革提供实践路径。此外,他还长期在全国范围内开展语言学、外语教学、信息技术应用等主题讲座,风格幽默、内容务实,深受师生喜爱。
夜雨聆风