文档内容
http://home.xdf.cn/
四六级考试翻译新题型专项练习
1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在
中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是
勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了 2,000多年
的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成
为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安
和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the
king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can
bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and
strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded
history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was
already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion
dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where
people could pray for good luck, safety and happiness.
2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多
的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取
得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收
益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开
展合作。
China will develop its economy further and open itself wider to the outside
world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s
reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas
enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.
Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but
also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer
favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese
and overseas enterprises.
3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数
据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展
的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品
结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人
们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption
concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinesehttp://home.xdf.cn/
consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and
personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted
accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be
improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬
仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)
而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要
吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和
赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the
patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who
brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a
result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings
into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For
thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon
boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
5、2013年6月 20日在中国各地,剧估计 60万儿童和他们的老师观看了有宇航
员(astronaut)王亚平在距离地球 300 公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两
个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任
务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重
力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识
与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers
across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by
astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two
crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics
demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same
experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only
offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the
advance in communication technology of China.
6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化
遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城
市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这
座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大
楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其
是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。http://home.xdf.cn/
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern
China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied
architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai
has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming
city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden
amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing
how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a
commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.
7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,
始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成
就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世
界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇
于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道
路,为经济社会发展打开了广阔前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change
their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and
with hard struggle. Asia’s development achievements today are the result of the
persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are
fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is
universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they
are committed to exploring and finding development paths that are in line with the
trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for
economic and social development.
8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,
使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病
和死亡,世界卫生组织已将每年的 5 月 31 日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,
一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百
害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵
在坚持,坚持下去就是收获。
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.
Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To
arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to
prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization)
has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addictshttp://home.xdf.cn/
say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day
but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes
that smokingis harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to
others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of
tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be
rewarded.
9、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英
文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语
的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的
文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣
称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还
不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the
realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential
that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened
their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which
can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their
exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the
West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they
proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full
support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional
visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to
know its rich cultural heritage.
10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。
西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,
对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚
儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成
一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们
是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关
系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦
共处。
I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can
heal some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to
the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme
individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By
contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia
can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a
global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West anyhttp://home.xdf.cn/
more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not
necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of
friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should
understand and learn from each other, and live in harmony.//
11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些
摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和
纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经
济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过 4 万家,投资额达 450 亿美元。
// 美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在
美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业
已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,
但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易
具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.
Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which
may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues
correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and
win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two
peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in
China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their
business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time,
many Chinese commodities have become favored choices of American
consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United
Sates hassurpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the
United Stateswill become more acute along with the further development in bilateral
trade andeconomic cooperation. The overall development in bilateral trade and
economic cooperationis, however, irreversible. There are two factors contribute to this
trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in
vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中
央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了
解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于
中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增
长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等
学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走
向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//
The China International Publishing Group is the largest and the most authoritativehttp://home.xdf.cn/
foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the
International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication
Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to
the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself
entirely to promoting foreign language education and research in China and
advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build
up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more
technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected
and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for
further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go
beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation
market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very
rewarding.//
13、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉
语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之
地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的
兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明
古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,
这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,
也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,
不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国
最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。
As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade
reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn
Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice
learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the
learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is
so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about
Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience
first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese
culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak,
is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine,
more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese
acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in songful
films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum,
ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest
Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of
thought, and fengshui, an ancient art of placement.//http://home.xdf.cn/
14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着 400多年的
历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的
特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心
“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松
鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”
这个标准才更合适。//
Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major
regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other
Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its
essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use
of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.
Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat
Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang
Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled
inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is
yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered
with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are
always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus
“appearance” as the fourth element.
15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团
队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,
讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标
准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心
是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调
整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯
德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》
也在百老汇上演。//
American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese
people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic
dedication among team members.//In American schools, discussion is given top
priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed
with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are
happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American
political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.
Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which singshttp://home.xdf.cn/
high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America
become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while
Americans learn Chinese, exerciseKung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into
China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.//
16、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的
优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财
富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做
了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际
标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸
引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种
下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上
扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of
Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’ t
belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by
all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation
(IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese
martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and
international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of
wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant
Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have
sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self-defense and
can keep practitioners fit and strong, soon became popular on newlands. Today superb
wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with
each passing day.
17、香港中文大学,简称“中大”,成立于 1963年。中大是一所研究型综合大学,
以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40 多年来,中大一直致力
于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓
然而立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来
自世界各地。有教职员工 5200 多人,近万名本科生、约 2000 多名研究生,其
中约 2500 多人来自 45 个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有
助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育
有助于充分发挥每一个学生的潜能。//
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It ishttp://home.xdf.cn/
research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with
modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have
been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural
heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is
one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come
from all corners of the world. It has more than 5200 staff
members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of
these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The
flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high
degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted
education at CUHK helps to bring out the best in every student.//
18、过去 10 年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物
种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类
的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人
口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增
长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发
展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,
将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是
环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,
高等植物 3 万多种。//
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last
decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the
extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain,
have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to
one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the
world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. Its predicted
hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion
over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.//
As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the
economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions,
china has, in the process of promoting its overall modernization program, made
environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that
protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of
environmental protection work. Chinois rich in wildlife species. There are about 6,000
vertebrates alone and 30,000species of higher plants.//http://home.xdf.cn/
19、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体
都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政
府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不
息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”
的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社会倡导
树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力
为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//
To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and
government departments concerned as well as non-governmental organizations have
set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy
development of the work on protecting children.// The Chinese government has done
a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the
development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing
self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the
valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has
long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the
young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the
same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the
awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good
example and doing practical thing for children”. We will spare no efforts to create
favorable social conditions forth progress of child development programs.//
20、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵
到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水
川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,
极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云
海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,
激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳作。泰山历来是画家
骚客所钟情的聚集地。//
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green
slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere,
blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and
snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn
spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after
another. // When the sky is overcast, the horizon disappears into area of clouds. Mount
Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous
historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and
calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and
poets. //http://home.xdf.cn/
21、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族
人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以
来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不
知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其
宝贵的文化遗产。
核心词提示:
舞龙:the DragonDance
舞狮:Lion Dance
春节:SpringFestival
庙会:SpringFestival fairs
22、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人
被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20 世纪20 年代,受西方
服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女
性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还
要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,
旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。
核心词提示:
旗袍:Cheongsam
满族:Manchu
旗人:bannerman