当前位置:首页>文档>唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》

唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》

  • 2026-03-17 07:01:42 2026-03-17 06:59:22

文档预览

唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静翻译笔记详细版_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
7.536 MB
文档页数
38 页
上传时间
2026-03-17 06:59:22

文档内容

关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF【微博:考研兔萌酱】 唐静翻译笔记 PART! 题型、命题原则、评分标准 一、翻译题型: 二一一 尸] • 大的方面:主观题 1)写汉字 单词:练习时,碰到生词, A蒙 B查 C强化记忆(快速、 核心意义) D掌握单词(做阅读、 做翻译:慢、 掌握、 长难旬) . 2)书写工整:答题卡可以改,儿乎没有卷面分 * ' 右习方法: 弄清每一个单词,掌握好每一个句子,重复性比较大,要尽可能掌握!充分利用试题,但不要试图 “做完 _“ 试题 。 I? • 小的方面:阅读题 1)阅读理解的Part C 2)分值 英语一, 满分10分,每句2分 英语二,满分15分 3)英语一长文章 (400字),考5个划线的长难句(平均30字/旬) _ 英语二考一篇小文章 别· Ill 、 考 _ 试 50) • 总字 话 30 词, 总共 I 1so 词左石 , I 关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF【微博:考研兔萌酱】 分区翻译基础的第l页关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF【微博:考研兔萌酱】 二、命题原则 “ “ • 体裁:偏向学术文献, 属千 通识 读物 • 话题:偏向人文社会科学领域 • 划线句长度:每句30个单词左右, 总长度约150词。 三、考研翻译最难的5年试题 1998年、 1999年、 2011年、 2012年、 2013年 2014年以后:趋向简单维持稳定--+适合模考 四、评分标准 =阅卷标准 =翻译标准 =检查译文的标准(多读中文) :大意相同 说“人话” 要成句, (长难句, 可以变成儿个短句翻译) 准确是前羁 比如:There is a pen in my hand. 参考译文:在我手里有一支钢笔。 1)我手上有一支钢笔。 2)我手上拿着一支钢笔。 3)在我手上有一支笔。 扣分 ❖ 真题——英语一:不要复习英语二翻译,英语二:翻译部分,只复习英语一翻译 口 Think about driving a route that's very familiar. (英语二2015年真题) • 参考译文:想象一下, 开车行使在一条非常熟悉的道路上。 • 学生译文: • 1想想, 开车走在一条非常熟悉的路上。 V • 2设想一下,我们开车走在一条非常熟悉路上。 V • 3想想,开车很熟悉。 X不得分 • 4. 关千开车,你思考。 X不得分 Ix • 5. 思考一下开车行使的路是很熟悉的。 不得分,引起歧义 已 . 6思考一下,开车行使的路,非常熟悉。 V猛点逗号,写小句 关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PD广【微博一考研贲~萌酱】 2 分区翻译基础的第2页关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 回 I (例) 2008年50 I have also almost lost my taste for pictures or music.这 Darwin was convinced that Oi-rnf) the loss of these tastes (§:fff/~av. !JtiAtx) was not only a loss of iniurious 旦the intellect. happiness.but might possibly be : n - and more probablvftd the moral character 口口 X扣分). 参考译文: 达尔文(不能错) 确信(翻译成“认为“可能会扣分),没有了这些爱好不只是少了乐 趣,而且可能有损千一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。 八五 ❖ taste:(1)味通,味觉©兴趣,爱好(复数,for) (3)品味,鉴赏力,(不可数) ❖ Not only ……,but also……:不仅……,而且…… ❖ be injurious to :有损千……;伤害…… ❖ At a loss: 茫然 ❖ Take a loss: 亏本,亏损 * 堂握翻译长难句句子: ©单词; @结构:本句中主廷并列带省略, 比如 depend on……,and upon…… 学生译文: 1) 达尔文相信这种欣赏能力的丧失不仅是一种快乐的丧失,而且可能对他的智力,更可能对他的道 德品格造成损害。 ✓2分 2) 达尔文确信,这些味觉X的丧失,不仅仅是一种快乐的丧失,也是对人们智慧的损害,更可能 是对道德品质的损害。 1.5分 3) 达尔文深信,失去了欣赏这些东西,他不仅失去了快乐心情,而且可能是智力,也许还有道德 特征。 1分 beiniuriousitd 4) 达尔文被说服了这些松散不仅失去了幸福Vo.5分,而且估计可能对人工智能有伤害,更可能对 道德特点有伤害。 0.5分 5) 达尔文失去这些读写听的能力,对他是一个严重的打击,味看他失去的不仅是幸福和希望,而且损 伤知识分子,更严重的是精神人物的健康。 0分 决定,决定了就不会害怕! 努力,努力一定可以成功! 3 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 分区翻译基础的第 3 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 PART2 做!翻译! 翻译,非 “看“ 翻译 初学翻译 1. 感觉很多单词不认识,不敢写常,克服对英语的恐惧,尽放心大胆地把认识的单词先写成汉语,再 来做中文的“造句,填空” 2. 认识单词,写下的中文“不是人话”—正常,毕竟你刚开始做翻译,你不能把自己当做一个学了 很多年英语或者专门学翻译的人 做翻译,需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字。 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe ·电视 ·电视是 ·电视是一种方式, ·电视是一种方式,通过 ·电视是一种方式,通过这种方式。 ·电视是一种方式,通过这种方式,这些感受(感情,情感,感觉) ·电视是一种方式,通过这种方式,这些感受被创造 ·电视是一种方式,通过这种方式,这些感受被创造和传递-+被动改主动 -电视是一种创造和传递这些感受的方式? V电视是一种激发和传递这些感受的方式。 。 通顺:说人话(翻译完,如何检查自己中文译文) 1看主谓宾核心词是否搭配 2.看动宾和偏正等修饰关系是否合理 例:他是一个对待学生严肃又认真的好老师 4 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 分区翻译基础的第 4 页and perhaps never before / / has (完成时) it (指代电视) served (对千人:服务;对千事 物:起作用) so much// to connect different peoples (people: 人民,人们; peoples: 民 族) and nations // as (1.作为; 2像,如;3.随着,当;4.因为) in recent events in Europe. 1或许以前从来没有 2.电视起如此大的作用 3联系不同民族和国家 4像在最近的欧洲事件中 电视是一种激发和传递这些感情的方式,在联系不同的民族和国家方面,电视也许以前从来没 有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。 扫码关注 免费网课+无水印PDF关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 PART3 考研翻译解题步骤 1. 对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。 2. 当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子。 3. 把每两个小句子,连贯成通顺的大句子。 1)写汉字 ·小句子 ·大旬子 2)在连接句子的时候可能需要: (1)适当找汉语同义近义词替换 (2)适当改变句子顺序(英语原顺序优先) 口 叨06年英语一46题 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems. ·我将要把知识分子定义为个个体 ·我将要把知识分子定义为一个人 ·我将要把知识分子定义为这样一个人, 他选择作为…… ·作为他的首要的责任和快乐,在生命中 ·我将要把知识分子定义为这样一个人,他选择……作为他在生命中的首要责任和快乐, ·以苏格拉底的方式来思考道德问题的活动, ·我将要把知识分子定义为这样一个人,他选择了以一种苏格拉底的方式来思考道德问题的活 动,作为他在生命中的首要责任和快乐。 ,/ 石 ♦:~ pleasev.使快乐 ♦:·in ……way / manner / form以……方式 6 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 分区翻译基础的第 6 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 PART4考研翻译考试要点 1. 考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词、词组、多义词的翻译。 ❖ land community 陆地生物群落,陆生群落 ❖ school 学校:学派 ❖ schooling学校教育 ❖ wrongv受到委屈,误解 ❖ host 主办 a host of 大量的 举例:找词组 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(2010年46题, 25 words) ♦:~ jump to赶紧去 ❖ eatup 吃光 ❖ fail to 未能…… ❖ to the effect that大意是说 ♦:~ rescue 挽救 ❖ shaky 不确凿的,站不住脚的 ♦:~ evidence 证据 ❖ distinctly 非常,很,极其 ,/ L!y 副词+形容词:非常很 (2003,63)makes this study a unique and ~ortant social science. (2004,63)were often so ~曲 different from 例如: He left a note to the effect that he would not be returning他留下一张字条,大意是 说他不回来了。 7 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 分区 翻译基础的第 7 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 2考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括: 定语从句、状语从句、被动结构、并列结构 等等。 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(2010年46题,25 words) ·科学家赶紧出来挽救这种局面,使用明显站不住脚的证据。 ·科学家使用明显站不住脚的证据,赶紧出来挽救这种局面。 ·证据的大意是说:昆虫会把我们吃光,如果鸟类不能控制它们。 ·证据的大意是说:如果鸟类不能控制昆虫,昆虫就会把我们给吃光。 8 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 分区翻译基础的第 8 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 PARTS考研翻译听课重点复习记忆要点 1单词: 本意是什么? 在这句话中怎么翻译?为什么要这样翻译? 有没有构成词组? 2.英语句子结构: 这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?(它充当什么成分?)修饰谁?主旬 在哪?从句在哪?(什么从句?)这个句子有某一个语法难点结构吗? 3.翻译中汉语的顺序: 汉语句子的顺序是否和英语一致? 如果不一致,怎么调整通顺的? 复习,不断复习 0 (0850)1 have also almost lost my taste for pictures or music. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not onl-如tpossiblybe in to the moral character. 0 (0546) s are created and conv~s never before has it served so much to connect different eooles and nations as in recent events in Eurooe. 0 (0646) I shall define h血 as an individual who has elected as his primary duty and leasure in life the activitv of in Socratic wav about moral think让uz 书蠡 problems. 9 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 分区翻译基础的第 9 页. 关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 语从句的翻、 PART 1 主要表现 名词/名词性代词(those, some, all等) +让at, which, who,, whom, whose 引导词=先行词,句子里面充当成分 • Space and oceans are lore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 • His broke the silence. lau冲~ , 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 who have never tasted what is bitter do not know what is sweet. ♦ Those 没有吃过苦的人不知道什么是甜 • The ho- stood up. 叫到名字的男孩们站了起来。 通过真题找定语从句 ♦ :( 0461) µ he Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which定语从句 took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. • m4n?.l ,we are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who定语从句 spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 7 newly described languages were often so strikingly different from the ♦ :046旦The well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.没有定语从句so……that……结果状 语从句 ♦ :o464)1B eing interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that同位语从句 the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. or£ came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that宾语从句 language imprisons the mind, and that宾语从 句 the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequence for the culture of a society. 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 10 分区 翻译基础 的第 10 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 PART2 特殊表现 特殊表现1: 名词+省略引导词(直接跟了一个从句) that I collected some books you dont have I collected some books (that) you don' t have 我收藏r一些你没有的书 whom I just met a lady I saw last week. I just met a lady(whom)I saw last week. 我刚遇到一位女士,上周我见过她。 ♦ 1:(1997, 71)] Actually, it isn't because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something (省略了that) the world does not have. I I ♦ !(2007, 47) :On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links (省略了that) journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. . 二~len's assumption (省略了that) contribution was to take an we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature. 47111n physics,one approach takes this impulse for unification to its extreme, ♦ 11?.nl?. and seeks a theory of everything-a single generative equation for all (省略了that) we see. 特殊表现2: 时间名词+when when He told us the date when he would finish his work定语从句 He would leave Beijing when he finished his work. ♦ 匼矿如here will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that定语从句 will disable them when状语从句 they offend. ♦ 巨汇言;Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when定语从句 we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 11 分区 翻译基础 的第 11 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 特殊表现3: 地点名词+where She's going home where she can rest. 她要回家了,在家里她可以休息。 CL44lln Europe,where forestry is ecologically more advanced, the non ♦ 1口01 commercial tree species are recognized as members of the native forest community,to be preserved as such, within reason. 特殊表现4: reason+ wh That's one of the reasons (why) I ask you to come. 这就是我请你来的原因之一。 ♦ 1:(2014, 呾 is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 特殊表现5: as引导限制性定语从句, 作为,就像,正如,当……,由千 l.as引导限制性定语从句,主要有: the same…as.. such….as… as….as… so…..as…等。 令 Americans speak the same language as is spoken in Great Britain. 美国人说的跟英国人说的是同一种语言. read such books as you can't understand. 令 Don't 不要看那些你看不懂的书。 am ready to answer as many questions as you may raise. 令 I 我愿意回答你们可能提出的所有问题。 2.as引导非限定定语从句, as在从句中充当主语、宾语戒者表语。 令 The GreatWall, as we all know, is one of the eight wonders on the earth. 众所周知的长城是地球上的八大奇迹之一. ♦ i(2016,5O) 伈s you wilco me to see, knowing that mentalhealth is always available and knowing to trust it allow us to slowdown to the moment and live life happily. 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 12 分区翻译基础 的第 12 页关庄公众号(主研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 特殊表现6: 介词+which/whom is the book for which you asked. 令 This 这就是你要的书。 is the book(which) you asked for. 令 =This ♦ 匼三可 Furthermore, humans have the ability to modify th e environment in which they live, thus subjecting all other lifeforms to their own peculiar ideas and fancies. 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 13 分区 翻译基础 的第 13 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 PART3 前置 即:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用"的”来连接。 4个例子 rthermore (therefore因此) ,humans have the ability to modify (改善,改 造) the environment //in which they live,thus subjecting all other life forms (生命形 态) to their (指代人类) own peculiar (特有的) ideas (观点,理论) and fancies (想 象,幻想) . ·译文:此外,人类有能力去改造他们所居住的环境,从而使得所有其他的生命形态服从千人类 自由特有的奇思妙想。 ,/ 丘尸 subject ❖ 名词:主语,主题,科目,学科,对象(研究对象) 动词:使服从千subject…to 形容词: be subject to: 1容易受到……的影响; 2取决千…… ❖ peculiar 特有的 Languages are peculiar to humans. ♦ II',)cm4 n'.J.HWe are obliged to them// because some of these languages have since (从 此以后) vanished (消失) ,/as the peoples (民族,种族) /who spoke them died out (灭绝,灭亡) or became assimilated (同化) and lost their native languages (母 语) . ♦ 译文:我们之所以要感谢他们,是因为一些语言从此以后已经消失了,随若讲这些语言的民族 5 已经灭绝或者被同化,进而失去他们的本民族语言。 ,/ oblige ❖ be obliged to sb.感谢,感激 be obliged to do sth被迫做…… I'm much obliged to you for helping us. I was obliged to abandon that idea. ❖ obligate: 强迫 be obligated to do sth. :有责任做…. He felt obligated to help. obligation 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 14 分区翻译基础的第 14 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.(62)~ed to them because some of these lanfltlae:es have since vanished. as the oeooles who sooke them died out or similated and lost their native Ian坠呈ges. may teach very well,and more than earn their salaries, but most of ♦ 117.()(Jh_~(加hey them make little or no (根本没有) independent reflections on (对……做思考) human problems / /which involve (涉及) moral (道德的) judgment (判断) . ♦ 译文:他们教书教得很好,并且不仅仅是挣钱,但是他们大多数人对千涉及道德判断的人类问 题儿乎没有做独立的思考。 l l ❖ morethan +动词,名词:不仅仅,不只是 ❖ morethan +形容词,副词:非常,很 ❖ reflect 反映,反射 How much you're paid reflects how important you are to the company you work for. ❖ reflect on/ upon 思考 He had time to reflect on his successes and failures. The definition also excludes the majority of teachers,despite the fact that teaching has traditionally been the method whereby many intellectuals earn their living迳坠 Thev mav teach verv well.and more than earn their salaries. but most of them make little or no inde-roblems which involve moral iud即ent. ♦ 1{2011, 生驴len'contribution (贡献) was to take an assumption (假设) /I we all share (认同的) (同位语从句,修饰assumption) that because we are not robots we therefore control our thoughts- and reveal (揭示) its erroneous (错误的) nature (本质) . ·译文:艾伦的贡献在千拿出了一个我们都认同的假设,即因为我们不是机器人,所以我们能够 控制自己的思维并且揭示了其错误的本质。 , 复杂的同位语从句,后置的话,可以用”即:”来表达。 口 定语从句:前置小结 如果定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候,前置。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 15 分区 翻译基础 的第 15 页关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 PART4 后置 例 • Do animals have rights?This is how the question is usually put.It sounds like a start.届五五}Actually (事实上) 上鸟:L,hbecause useful,ground-clearing way to it assumes that there is an a芹eed account ofhumanri吵tsJ/which (后置:柬复先行 词) ~ the world does not have. ♦ 译文:事实上,这种说法是错误的,因为这种说法假设人们对千人权有一种一致的认识, 这种一致认识并不存在。 / ❖ assume 假设 ❖ believe 相信,认为 ❖ assert断言 ❖ claim 宜称, disclaim 否认 ❖ maintain坚持认为,主张 ❖ accept 接受,认为 ❖ contend坚持说 ❖ argu满论说 ❖ prov叶正明, ❖ validat啦明,证实 ❖ demonstrate 说明,表明 ❖ state 陈述,说明 . ❖ point out 指出 ❖ be convinced. that...坚信 here be 句 人们(我们、大家)对……有…… 代词所指 在考研翻译中,碰到代词 1可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺。 2如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词翻译。 这时,需要往前看,根据”就近和一致原则”来确定。 3.万不得已,可以直接用“这,这种情况、这种说法、这种观点”等来翻译。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 16 分区翻译基础的第 16 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 代词所指 1. 直接对应 适合第一、二人称 2. 指代明确-第三人称代词,要小心 3. 用“这种情况/观点/说法”等 It, This, That point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the ♦ 11 l QQ71 i「he rights of animals is fruitlessJZ.m.ll (指代Thepoint这种说法) leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans.or with no consideration at all. l l ♦ 1:(1997)~ see an animal in pain is enough for most, to engage sympathy.~ 生at (指代上句话,这种情况) happens?it (这) isnotamistake: it (这) is mankind's instinct for moral reasonine: in action. an instinct that should be encourae:ed rather than laughed at. 例 II,nn1 has pieced together the work of hundreds of researchers around the ♦ 7.飞IPearson world to produce a unique millennium technology calendar// !hfil (后置) gives the latest dates when we can expect hundreds of ke breakthroughs and discoveries to take place. ·译文:皮尔逊汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个日 历列出了我们能够期望看到的数百项重大突破和发现将要发生的最晚/最迟日期。 人名地名等专有名词 诵译中单词的意思是由上下文决定的,一且 ·遵照习惯 们发现直接翻译不通顺,就一定要关注上 文,并且适当用一些同义词替换,或者适当 ·按照音译 引申一下。 ·万不得已,抄英语 ❖ Galileo 伽利略 ♦:~ Greeks希腊(国家) Greec畸今腊人/Rome罗马 ♦:~ Old Continent 旧大陆,欧洲大陆 ❖ Socratic苏格拉底 ❖ Darwin 达尔文 Darwinism达尔文主义 ❖ Beethoven贝多芬 ♦:~ Atlantic大西洋 ❖ the Napoleonic W釭拿破仑战争 ❖ Shakespeare莎士比亚 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 17 分区翻译基础的第 17 页关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 卑 ♦ [(2001丑且jl'here will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors (监控器) that will disable them when they offend. ·将会出现由机器人所主持的电视谈话节目,还会出现带有污染监控器的汽车,当汽车排污超 标时,这些监控器就会使小汽车熄火。 There be 句型的翻译 1首先翻译英语中的状语,再加“有“ 2增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语。 3.直接用动词“有、出现、存在”等开头。 呾 ♦ l:{2005, 48陌his alone demonstrates (证明) that the television business (行业) is not an easy world to survive in (生存) , a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50%took a loss in 1989. ·译文:仅仅是这一点就证明,在电视行业生存并不容易,统计数据也强调了这个事实,表明 在80家电视网络中,有不少千so%在1989年出现了亏损 alone ❖ The shoes alone cost me 1000 yuan.仅仅是这一双鞋就花了我1000元 屿 • [(2003, 62) ]Social science is that branch of intellectual enquiry/ /which seeks to study humans and their endeavors //in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner/ /that natural scientists use for the study of natural phenomena. ♦ 译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以一种自然科学家用来研究自然现象那样同 样理性、有序系统和冷静的方式来研究人类及其行为。 -研翻译解题核心策略 拆分 分大原则: 划竖线,断开句子 1拆出主旬,分清从旬 拆分小原则: 1. 连词and,or,but,for 2. 引导词:绝对断句点 2.拆出主干,分清修饰 3. 介词 4. 分词 5.to 6.标点符号 夭正公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 18 分区翻译基础的第 18 页关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 . 形式主语的哥 l.可以当成词组,翻译到句子最开头,用 ”据…",”有人….“"…的是" 等结构翻译。 • It is unanimously agreed that大家一致同意 • It is alleged that..据说 • It was noted above that. 前面已经指出 • It is asserted if rumored传/noted指出/suggested建议/demonstrated 证 明/estimatedt计 that.. • It may be said that.人们或许会说 • It can not be denied that... 无可否认 • It can be said without exaggeration that... 可以亳不夸张的说 • It is sometimes asked that.人们有时会问 • It should be realized that.. 我应该认识到 2.也可以先翻译后面部分,再加“…,这是…的” 。 「 这种结构最适合ltis+形容词+that..结构,比如: Itis important that… l)重要的是..2)…,这是 很重要的。 类似形容词,主要有: 重要: necessary,crucial,essential,vital,imperative; 明确: clear,certain,evident,obvious,apparent; 态度: acceptable,appropriate,doubtful,interesting,amazing。 ♦ 形式主语:例1(0946):U may be said that// the measure of the worth of any social institution is// its effect in enlarging (扩大) and improving experience, //but this effect is not a part of its original (原始的) motive (动机) . ♦ 译文:人们可能会说,衡量任何社会机构的价值的标准是看它在丰富和完善人生经验方面所 起的作用,但这种作用不是其原始动机的一部分。 ,/ 5 . ❖ measure 1.方法,措施; 2.测虽,衡最; 3.程度 ♦ 形式主语:例2 (0550) _ _ ] l I nd ealing with a challenge on such a scale, / /it is no exaggeration to say/ /"United we stand, divided we fall." ♦ 译文:应对如此大规模挑战的时候,可以亳不夸张的说, “合则成,分则败。 ” 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 19 分区 翻译基础的第 19 页_关注公f号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 ♦ 形式主语:例3(0072}:Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. ·译文,此外,明显的是,一个国家的经济实力与其农业和工业的效率直接相关(息息相关), 并且,这又反过来取决千各种科学家和技术人员的努力。 ,/ 石尸 . ❖ be bound by 受到……的限制 be bound for 开往,驶往 ❖ direct直接的;指导 directiv啡往导的;有指导作用的 ♦ 形式主语:例4(0749);In fact, it is difficult to see (明白) // how journalists who do not have a clear grasp (抓住) of the basic features of the Canadian Constitution (宪 法) //can do a competent (能胜任的,竞争性的) job on political stories. · 译文:事实上,很难明自,那些没有很清楚明自加拿大宪法基础特征的记者是如何胜任政治报 / ❖ how怎样; how+形容词:多么 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 20 分区翻译基础的第 20 页. _姜、气众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 「同位语从句的翻译L 同位语从句和定语从句的区别 ·定语从句理论上说可以对任何名词做修饰。 定语从句的引导词that或which在句子中用作主语或宾语; ·同位语从句就是对某些名词做进一步的解释的句子。 同位语从句的引导词that只起连接主句和从句之作用,不用作任何成分。 能接同位语从句的名词主要有: belief(相信), fact(事实), hope(希望), idea (想法,观点), doubt(怀疑), news (新闻,消息), rumor (传闻), conclusion (结论), evidence (证据), suggestion(建议), problem(问题), answer(回答), decision (决定), discovery (发现), explanation (解释), information (消息), knowledge(知识), law (法律), opinion (意见,观点), truth (真理,事实), promise (承诺), report (报告), thought (思想), statement (声明), rule (规定), possibility (可 能)等 例如: 1. I've got an answer that A is right.(同位语从旬, that不做成分) 2. I've got an answer that surprised me a lot. (定语从句, that作定语从句的主语) 9 翻译方法: (1)把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面; (2)把结构复杂的同位语从句翻译在后面,单独成句 a可以增加“这样、所谓的认为、即、那就是”等词来作进一步解释, b.或者采用冒号、破折号等手段来解释。 ♦ 同位语从句例~Being interested in the relationship of language and thought,// Whorf developed~ /the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. ♦ 译文:由千沃尔夫对思维和语言的关系产生了兴趣,他逐渐得出这样一个观点,即在一个社会 中语言的结构决定了惯性思维的结构。 ❖ ing分词短语:作状语(在开头表伴随或原因;在结尾,表结果) 。 分词短语做状语的翻译 分词短语做状语,其逻辑主遍应该是主千的主语;翻译的时候, 可以把主千的主语增加到分词 短语前面。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 21 分区翻译基础的第 21 页_姜、气号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 ·同位语从句例2(9774)]Arguing from the view that humans are df ferent from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. ·译文:这种极端主义者从如下的观点去辩论,人与动物在每一个相关方面都不同,所以他们认 为,动物没有道德选择。 ·同位语从句例~....! QZ.~.~l}3ut~ the journalist must understand the law more profoundly than an ordina巧 citizen// rests on (取决千) an understanding of the established conventions (习俗,习惯) and special responsibilities of the news media. ♦ 译文:但是,有一种观点认为,记者必须比普通市民更加深刻地理解法律,这种观点取决千对 新闻媒体的既定习俗和特殊责任的理解。 ♦ 拆分,越准确,越好 ♦ 同位语从句例4且立竺肛ime was when / /biologists (生态学家) somewhat overworked the evidence Li.竺 these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, //or that they prey only on "worthless species." ♦ 译文:曾经有一段时问,生物学家有点滥用如下证据,即,这些生物通过捕杀体弱者来维持猎 物的健康,或者他们杀死的仅仅是“没有价值的物种“。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 22 分区翻译基础的第 22 页. 关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 从句的翻 特点是在翻译中的位置很灵活,不太容易构成翻译的难点,但是,是重点。 六大状从! 时间状语从句的翻译主要表现, '一般翻译到主句之前。 ❖ when (当的时候), ❖ whenever (每当..), ❖ as (当时,随着), ❖ while (在期间,正当..的时候,在..的同时) ❖ since (自从..), 1) It has been more than two years since we parted last time.(since引导从句:自从) 2) She moved to London last May and has since got a job on a newspaper. (since 单个副词作状语: 从那以后) ❖ before(在….前), ❖ after(在…..后), 1) I have met him before.(before单个副词作状语) ❖ once (一且…), ♦:~ until, till (直到才,如果不….) ❖ as soon as (一…就) ♦:~ the moment. the minute(一…就) ❖ immediately, every time(一…就) ♦:~ no sooner…than(-…就), ❖ hardly(scarcely)-when(一…就) ·时间状语从句的翻译~There will be television chat shows hosted by robots, and cars with po且ution monitors (监控器) that will disable them M型江hey offend. ·将会出现由机器人所主持的电视谈话节目,还会出现带有污染监控器的汽车,当汽车排污超标 时,这些监控器就会使小汽车熄火。 Therebe 句型的翻记 0 1首先翻译英语中的状语,再加“有“ 2增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语。 3直接用动词“有、出现、存在”等开头。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 23 分区翻译基础的第 23 页f 一关注公众岁一-赶研、)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 ♦ 时间状语从句的翻译(2004,61)ijfhe Greeks (希腊人) assumed that// the structure of language had some (某种) connection (联系) with the process (过程) of thought,//which took root (扎根;深入人心) in Europe //long坠坠廷 (早在……之 前) people realized how diverse languages could be. ♦ 译文:希腊人认为,语言的结构与思维的过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的多 样性之间就在欧洲扎根了。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 24 分区翻译基础的第 24 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 原因状语从句的翻译主要表现 一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成 “前因后果” 的顺序;如果原因太长,有时 候也可以采用”之所以...是因为"。 ❖ because(因为) ❖ since (既然,由千) ❖ as(因为) ❖ now that (既然) ❖ seeing that, considering that, in view of the fact that (既然考虑到,因为,鉴千) o Seeing(that) the weather is bad, we 11 stay at home因为天气不好我们要呆在家里 r ❖ in that(因为,原因在千), o These two areas are similar in that they both have a high rainfall during this season .这两个地区之所以相似,是因为在这个季节降雨量都很高。 .原因状语从句的翻译(2002,62)」jfhe behavioral sciences have been slow to change //~ the explanatory(解释性的) items (依据,细节) often seem to be directly observed and //~ other kinds of explanations have been hard to find. ♦ 译文:行为科学发展缓慢部分是因为解释行为的依据通常是直接观察到的,部分是因为其他 种类的解释难以找到/发现。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 25 分区翻译基础的第 25 页i 关注公众拉一一考_升兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 ♦ 原因状语从句的翻译 (2009,49) 坐巫迳 our chief business with them (要找出指代 止g oune:) is// to enable them (要找出指代 ~) to share in a common life// we cannot help considering/ whether or no we are forming the powers //which will secure this ability. ·原文: But in dealing with ~ the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. -严ore in our contact with them the effect of our acts uoon their disoosition. it is not so easv as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. ~ our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot helo considerine: whether or not we are formine: the oowers which will secure this abilitv. ·译文:既然我们对年轻人的主要任务是,使他们在日常生活中懂得分享,我们禁不住思考我们是否 具备了确保他们获得这种能力的力量 原因状语(短语) o because of o on account of o due to o thanks to o attribute to o owing to o for the reason… o as a result of .原因状语的翻译 (2000,73) ~ the remarkable development in mass (大量,大众) communications, people everywhere are feeling new wants// and are being exposed to (面对) new customs and ideas,//while governments are often forced //to introduce (引入) st且1 fuurrtthh er innovations~ 印:ven above. ·译文:由千大众通讯显著的发展,各地人们正感受到新的需求,并接受到新的习俗和观点,然而, 由千上述原因,政府不得不采取更为进一步的革新措施。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 26 分区翻译基础的第 26 页关庄公众号(主研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 让步状语从句的翻译主要表现 前用“虽然”,后用”但是" 。 从句一般翻译到主句前面。 ♦:~ though (虽然) ♦:. although (虽然) even ♦:~ if (即使) ♦:·whi1e (尽管) ♦:~ whatever(无论什么) ♦:~ wherever(无论哪里) ❖ whoever(无论谁) ❖ however (尤论怎样) ❖ whichever (无论哪一个) ❖ no matter(不论,不管), ❖ whereas(但是,却,尽管) ❖ whether(不论) I'm calling the doctor,whether you like it or not. ■ 不管你愿不愿意,我要打电话叫医生来。 ♦:~ for all that(尽管), • She was strong, for all (that)she was so small. 她身体强壮,却很瘦小。 ♦:~ in spite of the fact that, despite the fact that(尽管) .让步状语从句的翻译 ~While comment and reaction from lawyers may enhance stories, / /it is preferable (更可取的是) for journalists to// rely on their own notions of (对……的认识) significance //and make their own judgments. ·译文:尽管来自千律师的评论和反馈可能会增强报道的质量,对千记者更可取的是要依 靠自己的价值观做出自己的判断。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 27 分区翻译基础的第 27 页关庄公众号(主研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 件状语从句的翻译主要表现 翻译到主句前是最佳位置。 ❖ if(如果), ❖ unless(除非,如果不), o I will not go to the party unless I'm invited. O 如果他们不邀请我,我不会去参加舞会的。 ♦:~ providing that, granting that, supposing that(如果,假如), ♦:~ provided that, granted that, given that, suppose that,(如果,假如,假定) o Suppose it will rain tomorrow, what shall we do?假如明天下雨,怎么办? o Given that she is interested in children, I am sure teaching is the right career for her考虑到她喜欢孩子,我可以肯定教书是最适合她的职业。 ♦:~ on condition that(如果, 只要), o I'll let you go on condition that you never waste money. 只要你不乱花钱, 我就让你去。 ♦:~ as long as, so long as(如果,只要), o As long as you keep on tring, you will surely succeed. 只要你一直坚持努力,你肯定会成功。 ♦:~ only,only that,only if(只要,只有), o I would do it with pleasure,only I am not too busy. 0 只要我不是太忙,我乐意干这项工作。 ♦:~ if only(但愿,要是…就好了) ♦ l 件状语从句的翻译(1998、 ~If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement (提纯) of the Big Bang called the inflationary universe theory. ·译文:如果这些小热点看上去如人们所期待的那样,那将是又一科学理论的胜利,这一科学 理论是更完美的大爆炸理论,被叫做宇宙膨胀理论 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 28 分区翻译基础的第 28 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 目的状从的翻译主要表理 ❖ so that(为了, 以便) ❖ lest(以防), o He emphasized it again and again, lest she should forget. o 他反复强调这一点,免得她忘了。 ❖ in case(以防, 以免), ❖ for fear that(以防) o 前用“为了/,后用“以免” 。 o He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。 ❖ in order that(为了) ♦ 1目的状从的翻译(阅读真顺2001年第5篇第8句)J~at has happened is that people can not confess fully to their dreams, as easily and openly as once they could, lest they be thought pushing, acquisitive (贪得无厌) and vulgar (庸俗不堪) . ·译文:现在已经发生的情况是,人们不像曾经那样容易且公开的完全坦诚自己的梦想,以免人 们说他们是急功近利、贪得无厌且庸俗不堪的。 结果状从的翻译主要表现 “结果是..,如此以致千..”,直接翻译。 ❖ so …that, such... that. ❖ to such a degree that ❖ to such an extent that ❖ ♦ 结果状从的翻译(0175)]And home appliances will also become苹 smart 且坚 controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder kitchen rage. ♦ 译文:家用电器也将变得如此智能化,以致千控制和操作他们将导致爆发一种新的心理疾 病一厨房狂躁症。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 29 分区翻译基础的第 29 页关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 · 油动结构的翻 被动结构的标志:be+v-ed 基本原则:英语多用被动,汉语多用主动。 少用”被”字。 翻译方法两种: (1)汉语用主动(2)汉语仍保留被动 主动翻 1主语不变省略”被”字 1) The meeting is scheduled for April 6th 会议定千四月六日举行。 2) Water can be changed from a liquid into a solid水能丛液体变成固体。 | ♦ 主语不变,省略”被”字(1999.73) lDuring this transfer,//raditional historical methods were augmented by additional methodologies //designed to (旨在……) interpret the new forms of evidence in the historical study. ♦ 译文:在这种转变过程中,传统的历史研究方法上增加了新的方法论(新的方法论充实了传 统的历史研究方法),旨在解释历史研究中的新形式的证据。 2主宾颠倒,用by, in等介词后面的动作执行者充当主语 1) She was given a new pen by her father她爸爸送给她一支新钢笔。 2) Communication satellites have already been used for living transmission in our country我国已将通讯卫星用千实况转播。 ♦ 石云i extremes (极端) at (1999,73) ~t leads the discussion to the outset:// it invites you to think that animals should be treated //either with the consideration humans extend to other humans,//or with no consideration at all. ♦ 译文:这种观点一开始就把讨论引向了两个极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像 对待人那样的关心,要么完全冷漠无情。 ♦ 士宾颠倒(2007, 46)ifraditionally, legal learning has been viewed /in such institutions as the special preserve of lawyers, //rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. ·译文:传统上,法律学习在这些学院中被看做是律师的专长,而不是一个受过教育的人知识 储备的必要部分。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 30 分区翻译基础的第 30 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 preserve ♦:~ L果脯,果酱: strawberry preserve 2.专门供私人打猎捕鱼的保护区 3. activities, interests, etc regarded as belonging to a particular person:某人所特有的活动或者爱好 She regards negotiating prices with customers as her special preserve. 她把与顾客侃价作 当自己的专长。 3翻译为汉语的判断句,用 “是……的“ 这样的结构翻译。 被动态的表现形式: be+ V-ed 是+的 1) This school was founded by Joe. 2) Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是从中国传入欧洲的。 ♦ 堤..的(1998.72) "{rhe existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put fotward (提出) in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos (宇宙) . ♦ 译文:巨大宇宙云的存在实际上是大爆炸理论去做什么事情所必须的, 20世纪20年代首次提 出的大爆炸理论去维持其对宇宙的主导解释地位。 ❖ be required for sh.to do sth.对千某人去做某事情是必要的 4.用“我们,有人……人们…,大家”等泛指主语,或者增加 “这”等词充当主语 1) The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 2) She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 ♦ 泗加主语(2009.50)」rv-,le are thus led to distinguish v within the broad educational — process which we have been so considering, a more formal kind of education that of direct tuition or schooling. ·译文:在迄今为止我们讨论到的更为宽泛的教育课程中,使得我们区别出一种更正式的教育 形式,即,直接教导或学校教育。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 31 分区翻译基础的第 31 页关庄公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 被动翻译 1. 使用 ”被、受遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为…所、由.来” 等等。 2. Problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决。 l I ♦ f 动翻译~The role of natural selection in evolution was formulated / only a little more than a hundred years ago, //and the selective role of the environment/in shaping and maintaining the behavior of the individual/ is only beginning to be recognized. and studied. ·译文: 在进化中,自然选择的作用仅仅在100多年以前才得以阐明,在塑造和保持个体行为 中,环境的选择作用才刚刚加以认识和研究。 ♦ 被动翻译(l~When that happens, it is not a mistake:/ /it is mankind's instinct (内在的,固有的) for moral reasoning in action,// an instinct that should be encouraged rather than laughed at. ♦ 译文:当这种情况发生时,这不是一种错误,是人类道德推理的一种本能,这种本能应受到 鼓励而不是遭到嘲笑。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 32 分区翻译基础的第 32 页关注公众号(考研兔)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 座语作定语的翻 _ 1. 分词短语(现在分词: -ing; 过去分词: -ed) 2. 不定式短语 3. 形容词短语 4. 介词短语 ♦ 砬语作定诺分词短语(加的,药)~dditional (额外的) social stresses may also occur (产生) // because of the population explosion (人口猛增) or problems //a rising from (由……引起) mass migration(移民) movements (迁移) //themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. ♦ 译文:额外的社会压力也可能会产生由千人口爆炸和由大量人口流动引起的各种问题——如 今现代交通方式使得大量人口流动变得相对容易。 ♦:. arise fro皿..由……引起 rise ♦:. give to…导致 ♦:~ result from...由……引起 result ♦:~ in..导致 lead ♦:~ to:导致 ♦:~ lead….to…把.引导向 * 考研翻译中标点符号的处理 标点符号不是考点: 1.直接套用,但是顿号和书名号是中文特有的 2.一逗到底一逗到底多点逗号。 ♦ 短语作定语:分词短语(1998,73);Astrophysicists working with ground-based (陆基 的) detectors (探测器) at the South Pole and ba且oon-borne instruments (仪器) I I are closing in on (研究,观察,观测) such structures, //and may report their findings soon. ground-based 合成词形式的专业术语 按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可。 ground-based=based on the ground:以地面为基础的陆基 ❖ 译文:用在南极的陆基探测器和球载仪器来工作的天体物理学家,正在越来越近的观察这样 的结构,不久就会报道他们的发现成果。 ❖ astro- astronaut,宇航员 astrology 星象学 astronomy天文学 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 33 分区翻译基础的第 33 页关庄公众号(主研兔)_免费获取更多二研干货EDF 【微博考研兔萌酱】 ground-based _ detector at the South Pole 多重并列定语 形容词作定语 名词 介词短语作定语 以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰。 ♦ !多重并列定语~Some philosophers (哲学家) argue that rights exist only within a social contract (契约,合同) , as part of an exchange of duties and entitlements (授权). ♦ 译文:一些哲学家辩论说,权力仅存在千社会契约中,作为责任和授权相交换的一部分。 ♦ 短语作定语:分词短语~Children will play with dolls equipped with personality (个性) chips (芯片) ,// computers with in-built (内置的) personalities will be regarded as workmates rather than tools, I I relaxation will be in front of smell-television, II and digital age wil have arrived. 冶成词形式的专业术语:直接合成中文意思 in-built 内置的 smell-television气味电视 ·译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,带有内置个性的计算机将会被视为工作伙 伴而不是工具,人们将在气味电视机前休息,数字时代将要到来了。 ♦ 短语作定语:分词短语(2003, 64)j!I'ylor defined culture as ".. that complex whole / /which includes belief, art, morals, law, custom (习俗), and any other capabilities (能力) and habits //acquired by man as a member of society." ♦ 译文:泰勒将文化定义为一个复合体,他包括由人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、 法律、风俗以及其他能力和习惯。 ♦ 短语作定语:不定式短语 (1994,74) lGalileo's greatest glory was /that in 1609 he was the first person/ /to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. ·译文:伽利略最伟大的成就在千在1609年,他是第一个用新发明的望远镜观察天空的人, 以 证明行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球旋转。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 34 分区翻译基础的第 34 页_姜庄公众拉一-赶研兔)青费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 ♦ 短语作定语:形容词短语(1999,74)j!I'here is no agreement/ /whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general// or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. ·译文:方法论是指一般历史研究中所特有的概念,还是指历史研究不同分支所适用的研究方 法,人们没有达成共识。 指 复法: 把并列结构中,相同的部分亘复出来,译文显得会很通顺1还有节奏感。 technique, technology: 技术、技巧、方法、研究方法 ♦ 炟语作定语:介词短语(2000,71)jUnder modern conditions,! /this requires varying measures (程度) of centralized control and hence the help of specialized scientists //such as economists and operational research experts (运筹学家) . ·译文:在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而还需要经济学家和运筹学家这类专门 领域科学家的帮助。 ♦ 短语作定语:介词短语~is function is analogous to (与……相似/类似) that of a judge (法官) , //who must accept the obligation (责任) //of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning/ /which led him to his decision. ♦ 译文:他的作用类似千一个法官的作用,他必须承担这样的责任,即以一种尽可能明显的方式 去揭示导致他做决定的推理过程 ❖ 与……相似/类似 a. be analogous to b. be similar to c. be parallel to 1) 短语作定语, 匕般翻译在中心词前; 2) 但如果短语修饰语太长,或者这个短语具有明显的动作特征,可以直接翻译在中心词后面。 关注公众号(考研免)免费获取更多考研干货PDF 【微博考研兔萌酱】 35 分区翻译基础的第 35 页考研英语辅导书+网课推荐+备考经验 • ~考研英语辅导书,网课老师推荐 . 心 阅读:唐迟 . . 阅读看唐迟的就够了,听他的文章讲解后会对文章有新的认识 • . 唐迟老师绝对是99%干货,还有1%的幽默风趣小笑话让大家乐 • ■ 强烈推荐,前期时间充足可以多看看,在后期没什么时间看英语 • ■ 注重讲阅读的逻辑,无废话,听的同学—定要勤记单词 • ■ 阅读跟着唐迟就没问题 ! 另外刷真题阅读第一刷一定要精刷,弄懂每道题的出题套路 等,手译长难句,有时间的全文翻译。 · 手译精读全文一来是锻炼翻译能力,二来是吃透每一篇阅读,推荐 《句句译紫皮书》 (这个是真题手译本,精刷真题贼好用) . 心 语法/长难句:田静和刘晓艳 • ■刘晓燕讲解快速得分的技巧,直击重点。刘晓艳喜欢讲段子,不是全程精讲,课时 会拖得比较长,但课比较活跃。 • ■ 田静老师:课程由浅入深,全程精讲,无废话!讲课内容都很细容易理解和接受。 • ■ 先学习语法,再去划分长难句会容易很多,轻松很多 · 语法长难句听刘晓艳or田静都不错。根据个人喜好,如果不好选择可以先看看她们的网 课再做选择,个人更加喜欢田静。 . 全翻译:唐静 • ■ 课程里面很多干货,课上讲很多实用的翻译方法,步骤详细。 • . 墙裂建议找真题中的长难句出来翻译练习,或者用手译本《句句译紫皮书》 · 心 作文:刘晓艳庄i磊鹏 • ■ 石磊鹏强烈推荐,没有套路,多积累句子,看了—两堂课真的太好了 • ■ 刘晓艳的作文是教大家总结自己的模板 · 另外王江涛也不错。他的《王江涛高分作文》最好买—本。 · 作文就是要靠背,后后模仿着去写,背多了自然而然就会写了,自己再总结—套属于自 己的模板,考试绝对没问题 • £.单词:朱伟甩[仲蠡 · 单词书用恋恋有词或者红宝书都可以的 · 网课可以试试朱伟,我也看了董仲蠡的课,觉得也不错,英语基础比较差的同学,有— 些巧记单词方法,并对单词举—反三 · 单词看网课不是重点 ! 可以不看,不要花太多时间在单词网课上,重点自己要去背记 -1-• ■ 建议配合A 《词到单词默写本》 (背单词神器,可撕可折,总共记7次,防止干扰 的,根据艾宾浩斯记忆,很nice, 强推)一起使用。 . . .. · 单词重点在认真去背,看视频是次要!—定要把真题的单词都弄灌 ! (至少近二十年的 真题)可以把不会的单词用个本子记下来(推荐《词到单词默写本》),根据艾宾浩斯 记忆周期,反复背看,直到记住为止 ! · 再推荐—个app-墨墨背单词,前期每天100个,后期再增加! . 心 完型庥斤题型:王晟爪临晓艳 · 完型性价比低,每个空0.5分一个,完型部分相对比较不容易得分,新题型练习几次就能 找到感觉,王晟老师的课会讲这两个部分的套路,和—些解题技巧,对答题还是有—定 帮助。看刘晓艳的可以,教的是直接拿分的办法!很实用。 • ~关千选择 • V每个老师都有自己的长处,也有其一定的局限性。选择适合自己的老师是最重要的。 · 当然你也可以通过网盘试看下哪个适合自己再决定*如果找不到网课的同学,可以去公众号 【好好考研】获取,回复老师名字即可! · 沁 关千辅导书 · 比较推荐书有: 《张剑黄皮书真题》、 《句句译紫皮书》 (这个是真题手译本,阅读差的同 学强推), 《田静语法与长难句》、 《恋词5500》、 《唐迟阅读的逻辑》 (看他的网课就不 必要买,做好笔记即可)、 《王江涛高分作文》 . ,,~考研英语不用买别的什么模拟题~买真题完全ok (3次最好,时间急的至少刷2次) • ■ 真题建议用《黄皮书》就可以啦,配合《句句译紫皮书》 (这个是真题手译本,阅读差 或者想拔高的同学强推)—起用 . ,八真题记得留着近2-3年的下来,不要都做了,留到最后冲刺模拟测试自己! • *得阅读者得高分,大家可以多花点时间在阅读部分 · 时间足够的同学最好要通过手译文章,精读一篇胜过泛读十篇,还能同时训练翻译部 分,手译—遍之后,你就会发现你语感好很多了。把阅读里面不认识的单词单独列出来 进行背诵,不懂的句子自行划分结构,明白每—道题为什么选这个、有是什么套路、掌 握技巧、方法论、题型分类和题型所出现的标准(这个可以参考唐迟老师的阅读逻辑的 课),这样手译之后可以检测你是否真正掌握了文章里面所有的句子。虽然这个过程会 很费时间,但这样做会迅速提高你阅读理解的能力,对千基础不好的同学绝对值得。 · 仁,建议大家可以某宝买本英语真题手译本 《句句译紫皮书》, 紫色封面的,很nice, 翻 译文章就方便很多,节省很多时间。 -2-· 手译全文一来是锻炼翻译能力,二来是吃透每一篇阅读。得阅读者得高分! (这个笨办 法亲测好用,所以我很推荐。) · 虽然逐句翻译需要花费大量时间,坚持下来,必将显著提升英语阅读水平!当然,如果 时间不够,也可以只把近10年的真题精读—遍,就已经很不错了。考研的人基本都做了 真题,为什么有的人考的高,有的人却连国家线都过不了,关键是你弄懂了多少,消化 吸收了多少。能力的提高不在于做了多少题,而是你做了多少总结。 . 沁考研复习概要流程 • nu准备阶段: • 3月前,搜集考研资料,确定目标院校和专业(搜集网课,确定跟什么老师,不合适赶紧 换老师) • I汕基础阶段: • 3月中旬-6月, 第一轮复习,注重基础。 重点复习英语,准备—本词汇书,按照高频、中 频、低频、超纲词的顺序,有重点,背起来省时间。学习语法和长难句,学会语法才会 分析长难句,阅读的正确选项—般都出在长难句里。学完语法可以开始唐迟的老题串讲 班(唐迟的阅读方法)配合唐迟的讲义和张剑的真题卷《黄皮书》,并且第一轮手译精 读《句句译紫皮书》,然后开始做真题,配合唐迟的历年真题(阅读视频) · 还有数学、专业课要早点开始,一般6月要开始准备刷真题,所以前期一定要打好基础 · 不学数学的要格外重视专业课,两门150分,拉分就考专业课!—定要重视 • I:cu强化阶段: • 7月-8月, 这个阶段为暑期,也称考研的黄金阶段。由千具备了基础阶段的积累,对问 题、知识点的认知己有—定的基础。数学、英语、专业课进行第2轮的复习。政治第—轮 也要全方位开始。 • ~!i.l提高阶段: • 9月-10月, 该阶段在整个考研过程中是一个知识、技能提高和深化的阶段,也是最直接 为冲刺服务的阶段。另外,招生简章、考研大纲(去年的考试大纲提前出来了,今年的 也可能提前,在暑假的时候就可以关注。英语政治都不需要买考试大纲,跟着老师走就 行!)都出来了,也要格外关注 • lt."11冲刺阶段: • 11月-12月,做真题模拟题,开始加大力度,每天学习时长要增加,这个时候也是很多人 容易放弃的时候,—定要坚持下去,可能和你—起考研的室友已经放弃了,当你回寝室 的时候她已经在床上刷剧了,但是你—定—定—定不能放弃,成绩出来—定会给你惊 喜! !现场确认—般在11月。 . 叹临考阶段: • 12月中旬,打印准考证,抢订考点附近酒店(具体考点要出准考证后看才知道的) • 17/J考试时间: • 12月的倒数第二个星期六星期天,当你走进考场你就会发现有很多空位置,这个时候你 应该窃喜,你的竞争对手又少了几个。 -3-