当前位置:首页>文档>唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》

唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》

  • 2026-03-17 07:00:08 2026-03-17 06:59:42

文档预览

唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》
唐静考研英语翻译笔记_考研_英语_04.唐静_25唐静《必备800词》+《翻译笔记》_25唐静《翻译笔记》

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
2.026 MB
文档页数
16 页
上传时间
2026-03-17 06:59:42

文档内容

唐静翻译笔记 考研翻译题型基咄知识 归 翻译这个题型是考研英语失分率最大的题型,尤其在英语一的试卷中,纵观近十年的平均分英语一 — 3 3.5 分,远远低于及格线,翻译这部分之所以丢分严重的主要原因是因为在翻译评分上没有具体的标准,评分细 则中只有:准确、完整、通顺六个字,下面先为大家解读下这六个字,因为所谓知己知彼方能百战百胜,我 们只有知道如何进行评分,我们才能相应得分。 准确为大意同也就是要忠实于原文,不可过度加译或天马行空的翻译;完整为要成旬也就是要符合汉语 的说话方式,不能只是一味的从头往后翻译,而不考虑里面谁是主干成分谁是修饰成分,注意说话要有逻辑 性;通顺为说人话,看似好玩但是确实阅卷人最看重的地方,很多考生单词也认识、长难旬也会辨析,但是 一旦出现从旬的嵌套总是不回去调整语序,导致翻译出来的不像中国话。所以我们面对考研翻译,首先要弄 明臼这个规则。其次很多考生一直都问翻眼里面部分翻译错了,是否整旬话一分没有?那首先告诉大家并不 是这样的,考研翻译给分原则里明确指出四个字:按点给分,也就是找出相应采分点,翻译出来一部分给一 部分的分数,所以在这里建议广大考生先学会找采分点,然后再进行翻译。 酰 翻译题为阅读理解的 部分,共分为 个长难旬,每旬2分,满分为 分(文章一般不需要通读,但是划线 PartC 5 10 旬的上下文需要看!旬中每一个单词的理解、翻译和代词指代) 庆:主观题I l)写汉字 ·单词: A蒙 B背一考研翻译旬的真题单词 ·翻译真题使用的三个阶段: ► 年: 年 旬话,最重要 2000-2010 11 55 ► 年: 年 旬话,次重要 1990-1999 10 50 ► 年 现在:极重要,适合考前模拟(难易程度、趋势更接近) 2011 “ ” “ ” 年往后的真题要重点掌握好,不要只顾做真题的 量 ,而忽略了做真题的 质 ) (2000 2)书写工整 伈:阅读题 ► 阅读理解的 PartC ► 5个长难旬 ► 分值:满分10分,每旬2分 ► 文章一般不用通读,但是划线旬上下文需要看。 (旬中某一个单词的理解、代词指代) ► 考场时间控制(20-25分钟) .唐静翻译笔记.第1页匾 ► ” 体裁:体裁以议论文为主,偏向学术文献,属千通识 读物 ► 话题:偏向文科,社会科学领域 ► 划线句长度:每旬30个单词左右,总长度为150词 1 I 复习时间安排 ► 基础阶段(到9月):坚持背诵单词,语法打好基础,精做阅读(逐旬翻译哦,可每三天/两天翻译完 一 篇),适当背通作文 ► 强化阶段(9月-12月):精做阅读(翻译速度加快),翻译真题,作文背诵并仿写 ► 冲刺阶段(考前两周):适当模,(主要找做题的感觉) 匣 A重要性: =翻译标准 =检查译文标准(多读中文) B . 准确、通顺、完整大意相同 说人话 要成旬 准确是前提 翻译觯题步辗 1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。 一 一 一 2.当有三个左右的汉语词( 个主干,或者 个词组),尽量构成 个小旬子 3.在连接旬子的时候可能需要: · 适当找汉语同义近义词替换 · 适当改变旬子顺序(英语原顺序优先) (做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字) 建议考研复习总体安排:I 1基础阶段(截止到9月) 以强化单词、精读阅读真题为主 2强化阶段(9月 12月) 继续阅读精读(量逐渐减少)翻译真题,作文 背诵仿写 .唐静翻译笔记.第2页3冲刺阶段(考前15天左右,适当模考) 阅读真题,翻译突破 ► 18分钟 模拟翻译 ► 4个小时以上 逐旬翻译(并不现实) (1抄、2译、3查、4改、5对、6记) ► 10分钟 重做选项 ► 15分钟 分析错误 ► 30分钟 巩固成果 考研翻译B]考试要点 1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(也人名、地名、国名、机构; @专业术语)、词组、多义词的翻译 · 熟词生义 · 生词 2. 考查学生对复杂英语旬子结构的理解和翻译,包括:定语从旬,状语从旬,被动结构等等 考研翻译9]听憬重点 1. 单词: 本意是什么?在这旬话中怎么翻译?为什么要这么翻译? 2. 英语句子结构: 这旬话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?充当什么成分?修饰谁?主旬在哪? 从旬在哪?什么从旬?这个旬子有某一个语法难点结构吗? 3. 翻译中汉语的顺序: 汉语旬子的顺序是否和英语一致?怎么调整通顺的? 如何修改译文 1. 初次翻译:准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好 2. 方法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思 3. 方法二:可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律 ► 技巧一:词义选择,适当引申 ► 技巧二:适当增加 ► 技巧三:适当减少 ► 技巧四:适当重复 ►技巧五:词性转换 ► 技巧六:四字成语 .唐静翻译笔记.第3页洘酰题要畛大纲I ► 句子长短的控制 ► 单词超纲与否的控制 ► “ “ 是否是 通识 内容 考研翻译觯题核心策略-- 拆分 ·划竖线,断开旬子 ·拆分小原则: ► 1连词; ► 2引导词; ► 3介词; ► 4分词; ► 5.to; ► 6标点符号; ► 7不要把单个单词拆分出来 • 目的:重合考点,提高分数 ► 通用方法一分四节,每节0.5分(大部分) ► 少数一两节(各1分) ► 极少一三节(两0.5分,一1分) 长难句翻译自学方法 1.做翻译 5分钟 2. 改译文 10分钟 ► 先练结构 ►再查词典 ► 替换汉语 ► 改变词序 3. 对答案,分析错误 10分钟以上 ·对答案: ► 大意是否相同 ► 修饰是否正确 ► 语言是否通顺 ► 用词是否恰当 ·错误分析: ► 单词错:生词?多义词? .唐静翻译笔记.第4页► 结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的? 4. 记结果 5分钟 ► 记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词 ► 记住旬型结构和它的翻译顺序 ► 看英语,说汉语 ► 看汉语,默写英语 翻译胖题步辗和时间控制 1. 划竖线 • 目的: o 初步断开旬子结构,化繁为简 · 怎样划竖线: ·拆出主旬,分清从旬 ·拆出主干,分清修饰 2. 写汉字 • 目的: o 初步了解小结构的意思 0 以每两道划竖线之间的小结构为为单位,写下汉字 3. 连句子 • 目的: o 把每两个小节连接为通顺的旬子,这时候,需要把不通顺的词语替换掉,或者适当地调整顺序 4. 读译文 • 目的: o 检查译文是否准确、是否通顺 · 看中文与英文的主干大概意思是否吻合 · 看中文与英文的修饰关系是否吻合 · 把中文译文当做汉语病旬,修改一下,不要改变中文意思 定语从句—朋翻译 1 I 主要表现: 1.名词(名词性代词those,some,all等+that,which, who, whom,w hose) 2. 同位语从旬:去掉先行词之后,是完整的旬子 Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumpt10n 特殊表现: ► 名词+省略引导词(直接跟了一个从旬) .唐静翻译笔记.第5页► 时间名词+when 句when在前面: 的时间 [例]Hetold us the date when he would finish his work翻译:他告诉我们他会完成工 作的时间。 @when往后放: ,当时, ► 地点名词+where (home, city, condition ► Reason +why ► 介词+which(介词前置) 1 I 翻译方法: 1.前置: " · 把定语从旬翻译到它所修饰的先行词前,并常常用 的来连接 · 小结: 若定语从旬结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置 ” 前置把定语从旬翻译到它所修饰的先行词前,并常常用 的来连接 2.后置: · 条件: ► 定语从旬结构复杂 ► 前置太冗长,翻译不通顺 · 小结: 如果定语从旬结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置;这时,可以和前面的主旬分开, 一 另起 旬话,有时候需要重复先行词,或者用代词来重复 代词所指: I 在考研翻译中,碰到代词: 1.可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺 2.如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词来翻译。这时,需要往前看,根据 ” 一 就近和 致原则来确定 “ ” 3.万不得已,可以直接用 这,这种情况,这种说法,这种观点 等来翻译 适用: 一 1.直接对应 适合第 、二人称 2.指代明确 第三人称代词,要小心 “ ” 3.用 这种情况/观点/说法 等 It, This, That ITherebe句型的翻译: I “ 1.首先翻译英语中的状语,再加有 ' ” 2.增加人们、大家、我们 等汉语来泛指主语 “ ” 3.直接用动词 有、出现、存在 等进行翻译 唐静翻译笔记.第6页状语从句肌香甘译 状语从句翻译的特点: 在翻译中的位置很灵活, 不太容易构成翻译的难点, 但是, 是重点 六大状从: • -、时间状语从句的翻译: · 主要表现: o When (当的时候) o whenever (每当..) o as (当..时) o while (在..期间, 正当) o Since (自从) 若副词做状语, 自从 o before(在前)若副词做状语, 以前 o after (在.后) 若副词做状语, 以后 o once (一旦) o Until, till(直到..才, 如果不 o As soon as (一 就) o The moment, the minute (一 ..就) o Immediately, every time (一 ..就) o No sooner... than... (一 就) o hardly (scarely)... when... (一 就) · 二、原因状语从句的翻译: · 主要表现: o because (因为, 由于) o smce (既然, 由于) o as (因为, 由于) o Now that(既然, 因为, 由于) o Since (自从) · 特殊表现: o Seeing that, considering that, in view of the fact that (既然, 考虑到, 因为, 鉴于) o In that(因为, 原因在于) · 翻译方法: 一般需要把原因状语从旬翻译到主旬之前, 构成 “ 前因后果 ” 的顺序;如果原因太长, ” 有时候也可以采用 之所以 是因为" · 原因状语(短语) 唐静翻译笔记.第7页o Because of o On account of o Due to o Thanks to o Attribute to o Owmgto o For the reason o As a result of · 三、让步状语从句的翻译: · 主要表现: o Though(虽然) o Although(虽然) o Even if (即使) o while(尽管) o Whatever(无论什么) o Wherever(无论哪里) o Whoever(无论谁) o however(无论怎样) · 特殊表现: o No matter(不论, 不管) o For all that(尽管) She was strong, for all (that) she was so small o In sp仆e of the fact that, despite the fact that (尽管) ” ” " 一 · 翻译方法: 前用虽然 ,后用 但是 。从旬 般翻译到主旬前面。但如果英语从旬在主旬后面,可 " 以直接翻译,用然而,但是 等词来翻译转折 · 四、条件状语从句的翻译: · 主要表现: 0 If(如果) o unless(除非, 如果不) · 特殊表现: o Providing that, granting that, supposing that (如果, 假如) o Provided that, granted that, given that (如果, 假如, 假定) o suppose that(如果, 假如, 假定) o On condition that(如果, 只要) o As long as, so long as (如果, 只要) o only, only that, only if (只要, 只有) o If only(但愿, 要是就好了) 唐静翻译笔记.第8页· 翻译方法:翻译到主旬前是最佳位置 · 五、目的状语从句的翻译: · 主要表现: o So that(为了,以便) o Lest (以防) o In case (以防,以免) o For fear that (以防) o In order that (为了) · 翻译方法:前用 “为了" ,后用 “ 以免 “ · 六、结果状语从句的翻译: · 主要表现: o So...t hat o such... that o To such a degree that o For such an extent that “ “ · 翻译方法: 结果是 ,如此 以致于 直接翻译 形式主语的翻译方法I ► ” " 置于旬首,用 的是 的旬型 ► 2.“...,这是很..的' 被动结构B]0]翻译 :· 被动结构的标志:Be+V-ed: ♦ :· 基本原则:英语多用被动,汉语多用主动 ♦ ” ” :· 翻译方法两种:句汉语用主动; @汉语仍保留被动如果用 被 字在中文中出现,一般是糟糕的情况 ♦ · 主动翻译的方式: ► 主语不变,省略” 被 ” 字 ► 主宾颠倒,用by, in等介词后面的动作执行者充当主语 ► 翻译为汉语的判断旬,用” 是 的这样的结构翻译 ► 用 “ 我们...,有人...,人们..,大家 ” 等泛指主语,或者增加 “ 这 ” 等词充当主语 · 被动翻译的方式: 使用 ”被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所、由来 ” 等等进行翻 译 粒语作定语B]翻译 ► 分词短语: (现在分词: ing;过去分词: ed) - - 唐静翻译笔记.第9页► 不定式短语 ► 形容词短语 ► 介词短语 际示点符号在考研翻译中的处理方案I · 标点符号不是考点 1.直接套用 2.一逗到底,多点逗号 1 I 多重并列定语: 以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰 洽成词形式的专业术语:I 按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可 三 “ 在翻译中,如果中文缺少主语,有时候可以增加 人们、大家、我们等汉语的泛指主语 ·时态的翻译(增词法) 表进行:正在、正 表过去:了、过去、往常、已经、过 表将来:将、会、将要、要、就会、就要 亘 把并列结构中相同的部分重复出来,译文会显得很通顺,还有节奏感 脰语作定语: 一般翻译在中心词前,但如果短语修饰语太长,或者这个短语具有明显的动作特征,可以直接翻译在 中心词后面、 形式主语 B] 翻译 形式主语:I · 可以当成词组,翻译到旬子最开头,用 ” 据 “, “ 有人 ”,” 的是 ” 等结构翻译 o It is reported that. 据报道 o It is taken that. 有人/人们认为 o It is important that...重要的是 · 可以先翻译后面部分,再加上 “ 这是的'。这种结构最适合itis+形容词+that 的结构 o 1t 1s hoped that.希望,有人希望 o It is assumed that..据说,假定 o It is claimed that.据说,有人主张 o It is believed that..有人相信,大家相信 唐静翻译笔记.第10页o It is reported that 据报道, 据通报 o It is considered that.人们认为, 据估计 o It is said that..据说, 有人说 o It may be said that..可以这样说 o It is supposed that 据推测, 人们猜测 o It has been announced that...已经宣布 o It is asserted that 有人主张 o It is rumored that 听说, 谣传 o It is suggested that 有人建议, 建议 o It is reputed that.人们认为, 可以认为 o It is learned that..据说, 据闻, 已经证明 o It is demonstrated that..据证实, 已经证明 o It is estimated that.据估计, 有人估计 o It is pointed out that 有人推荐, 有人建议 o It is proposed that.有人提出 o It was told that..有人曾经说 o It was first intended that 最初就有这样的想法 o It will be said that..有人会说 o It will be seen from this that..由此可知, 因此可知 o It was noted above that..前面已经指出 o It must be admitted that 必须承认 o 1t has been illustrated that.据图示, 据说明 o It Is stressed that..有人强调说 o It cannot be denied that 无可否认 o It can be said without exaggeration that..可以毫不夸张的说 o It IS sometimes asked that..人们有时会问 o It was felt that..有人认识到了 o It IS un1Versally accepted that..人们普遍认为 o It IS unammously agreed that..大家一致同意 o It Is alleged that..据说 o It IS calculated that. 据计算 o It has been proved that...已经证明 o It has been found that..人们已经发现 o It Is still to be hoped that..我们仍然希望 o It IS well-known that.众所周知, 我们都知道 o It should be realized that.我们应该认识到 唐静翻译笔记.第11 页I 同位语从句和定语从句的区别: ► 定语从旬的引导词that或which在旬子中用作主语或宾语 ► 同位语从旬的引导词that只起连接主旬和从旬之作用,不用作任何成分 ► 同位语从旬,就是对某些名词做进一步解释的旬子 ► 定语从旬,理论上说可以对任何名词做修饰 ► 能接同位语从旬的名词有:belief, fact, idea, doubt, rumor, evidence, conclus10n, suggest10n, view, problem, order, answer, discovery, explanation, principle, poss伽lity, truth, promise, report, statement, knowledge, opinion, likelihood I 同位语从句翻译方法: ► 把简单的同位语从旬翻译到其修饰的词前面 ► 把复杂的翻译在后面,独立成旬,可以增加 “ 这样、所谓的、认为、即、那就是 " 等词来做进一步 解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释 吩词短语做状拓叫 分词短语做状语,其逻辑主语应该是主干的主语;翻译的时候,可以把主干的主语增加到分词短语前面 I 倒装结构的翻译: ► 常常恢复正常顺序后,直接翻译 ► 平衡倒装 插入结构的翻译: ► 考察学生是否有能力理解并翻译复杂旬子结构 ► 常常可以照英语原顺序翻译 ► 但有时候还可以翻译到整个旬子最前面 1 强调结构的翻译: ► ” ” ” ” 可以在翻译中增加 就是、正是、的确、确实、是 或者 到底、究竟 等词来加强语气 I 特殊比较结构的翻译: • 比较结构:morethan系列 1) More than+数词 翻译为:多于 , 以上 2) More than+名词/动词 翻译为:不只是 ,不仅仅 3) More than+形容词/副词翻译为:非常,及其, 很 4) More than+can/could翻译为: 不能 5) No... more than... =not any more than 表示对两者都否定,可以翻译为: 和 一样不,不正如不 唐静翻译笔记.第12页• 比较结构:as系列 ► as... as 一 翻译为:像 样 ► Not so... as 一 一 翻译为:不像 样 ,不如 样 ► Not so much... as 翻译为:与其说不如说 特殊否定结构的翻译: l)部分否定:指代词或者副词如all, both, every, every-, many, entire, together, absolutely, wholly, completely等与否定词not搭配使用 翻译为:”并非所有,并不是都 2)全部否定:构成全部否定的单词和词组主要有一下这些:never, no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither(两者都不),nor(也没有,也不),notat all(也不) 一 3)双重否定:指 个旬子中出现两个否定词 · 翻译时: ► 可以直接用汉语双重否定 ► 直接翻译为肯定旬 · 常见双重否定形式主要有:no...not, no (not)... without, no...b ut, cannot but+V , cannot help+V - ing, with out doubt, with out exception, nothing less but (正是),nonebut (除外,别无),no one but (除了外,没有别人),not...any but... (只不过,仅仅)Haveno alternative/choice but to (除别无选择) There is no doubt that... There is no denying that There is no question that. 4) 否定转移:是指英语旬子的否定形式(not)在前面主旬或者主干的谓语动词上,而否定的信息焦点却是 在后面的修饰语或者从旬上。翻译的时候,要把前面的主旬或者主干直接翻译成肯定,进而否定后面的 修饰语或者从旬 ► " 主旬或主干谓语动词是 否定词+think, believe, accept, suppose, expect, fancy, 1magme, anticipate, “ " “ “ figure等词 其实是表达观点、信念、猜测 ,基本含义是 认为不 ► 注意not...because 的结构:并不是因为 才 5) 需要注意一 些具有否定意义的词如:lack, escape, far from, beyond, anything but(绝不是), nothing unusual(都很正常) ;t 个典型翻译句型 I1. leave sb the choice of…or…要么…,要么..(选择类典型句)1 ►Our creu l and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submiss10n 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 .唐静翻译笔记.第13页► The age of 3 Os leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor 年过三十,要么成婚,要么单身。 |2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类典型句)1 ► If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongmgs 一 能够让你幸福,我愿意付出我的 切。 |3.itwasthe memory/memories of追溯到..(回忆类典型句)1 ► Perhaps it was the memories of the 1964Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered tummg pomts m their nations'development 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 ► It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground" “ ” 追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了 零地带 这个术语。 4. on the premise/ ground /prerequisite / proposition / hypothesis / presupposition that基千一个前提..(假设类典型 回 ► The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities mamtamed that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. 一 一 一 中国政府在宣布实行和平统 的方针时,是基于 个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有 个中国,台湾 一 是中国的 部分。 ► Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 |5.beboundto必定..一定..(意愿类典型句)1 ► The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large 一 一 西部大开发 定能成为沟通世界各国和中国的 座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。 ► Just wars are bound to triumph over wars of aggress10n 正义战争必然要战胜侵略战争。 16.amatterofsth/doingsth与.有关的情况或问题 (描述类典型句)1 ► Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being'poor'won't be as . 唐静翻译笔记 . 第14页much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor sk仆ls" 一 一 ' 请思考 下同 个人现在及八年前说的话。 ”说到底, `贫穷 与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是 技艺不精。" ► Dealing with these problems is all a matter of expenence 处理这些问题全凭经验。 |7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如正如也会(比较类典型句)1 ► This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disab山tyto understand the score of Mozart's musical pieces 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 ► Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, travelmg 除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。 18.beexemplifiedby这一点也证明了 这点反映在以下事实:…(举例类典型句)1 . ► This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been k仆ledin an accident 一 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这 点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的 世界隔离开的愿望。 一 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这 愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设 法晚点将消息告诉他们的子女。 ► The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all mcome groups go together to the same schools 一 一 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同 所学校,这个事实多少说明了这 点。 |9.constitute…(不用千进行式)是认为(判断类典型句)1 ► 压storyhas proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。 ► My decision does not constitute a precedent 我的决定不应视为先例。 ► The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。 10.witness…见证..(发生类典型句)a time or event witnesses sth / sb in aparticular situation or doing a particular 三 ► The rapid development in the past 20-plusyears witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 经过二十多年的快速发展, 中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础, 社会保持稳定, 市场经济体制正在 逐步建立和完善, 为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 ► I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East 在下一轮的会谈中, 我们将宣布中东地区永久停火协议, 对此我抱有乐观态度并充满希望。 . 唐静翻译笔记 . 第16页