文档内容
《六级方法论大作战》P148-153
翻译的基本步骤(本质:句子翻译,中文句号为节点)
四字真言
一定--定主干--主谓宾、主系表
二辨--辨修饰--定语,状语
定语--....的+名词
状语--地,得,时间,地点,原因,方式,目的
看修饰对象--修饰动词,形容词
三调--调语序
口诀:主干成分顺序走,修饰成分调语序
定语,状语--如果能用一个单词翻译,那么位置不变
如果用一个单词无法翻译,定语--就放到名词后面去(后置定语)状语--就放
到句末,或者有些常见的时间,地点,方式等状语,也可以放于句首
四查--查易错点(谓语时态语态,名词单复数)
2024年6月六级真题(第一套)
中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐地形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直
沿用至今。
主干:习俗(拥有)历史悠久,形成了一套的仪式,有些(仪式)沿用--一直使用,留存。
Traditional Chinese wedding customs have a long history, gradually forming a set of complete
wedding rituals since the Zhou Dynasty, some of which have been kept/maintained/in use to
today.
修饰:
多动句--中文句子有几个谓语动词
1. 若几个谓语同样重要,可以用并列连词连接,写成并列句。
2. 若几个谓语动词有主次之分,重要的写成谓语,其余次要的写成非谓语(doing,todo,done)
3. 若几个个谓语动词有主次之分,可以写成主从句的关系;重要的动词所在句是主句,其
余次要的动词所在句式从句
怎么判断谓语的重要性?
方法一,从句意从逻辑去判断。
方法二,看位置。重要动词--离主语近 次要动词--离主语远
如果两句话,有相同的名词出现,可以使用定从进行句子合并。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。
主干:习俗有变化,但庆典(是)隆重。
Nowadays/ today/ currently/ now/ at present, the Chinese wedding conventions have
experienced great changes, but wedding ceremonies are still very/quite/rather
grand/magnificent/splendid.
婚礼场地经过精心地装饰,以象征喜庆(jubilance)的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸
福的物件。
主干:场地(被动)经过装饰,以红色为主色调(有--with),物件被摆放在场地(where定
从)。
多动句
The wedding site/venue is carefully /elaborately decorated, with red to symbolize/represent
jubilance as the main color, where numerous objects to wish the new couple
happiness/well-beingareplaced.
修饰:
在婚礼上,新人要拜天地(bowtoHeavenandEarth)、拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,
并向宾客敬酒致谢。
多动句--同样重要--并列句
并列关系中,如果有相同单词重复出现,可以省略。
During the wedding ceremony, the newlyweds bow to Heaven and Earth, to parents, to each
other,hostabanquet/feasttotreatguestsandtoasttoexpressgratitude/thanks.
今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的中国式浪漫。
Nowadays/today/currently/now/atpresent,countlessyoungpeoplearestillpassionateforthe
traditional Chinese wedding, experiencing/to experience the unique and beautiful Chinese
romance.
2023年12月六级真题(第一套)
随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化,(结果--让中国)逐渐步入老龄化社
会。
With the development of economy and society ,the Chinese population structure has
experiencedgreatchanges,makingthecountrygraduallyenter/stepintoanagingsociety.中国老年人口将继续增加,人口老龄化趋势将是更加明显。
BecausetheelderlypopulationinChina willcontinuously/constantlyincrease,thetrendofaging
populationwillbemoreobvious/evident/conspicuous.
为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家正积极地采取措施,(目的)加大对养老的支持。
多动句
Inordertoreply/addressvariouschallengesbrought/posedbytheagingpopulation,thecountry
is actively taking measures/steps to enhance/increase/promote/boost support for looking after
theelderly/theaged/seniorcitizens.
通过改革社会保障(socialsecurity)制度,政府不断增加社会保障经费,and逐步扩大社会
保障覆盖范围,目的 使更多老年人受益。
多动句:
By/Through reforming/upgrading/ perfecting the social security system, the government
constantlyincreasesthefundsofsocialsecurityandgraduallyexpandscoverageofsocialsecurity,
tobenefitmore/agreaternumberoftheaged.
政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服务。
Thegovernmentalsoencouragesvarioussocialgroupstoprovideservicesfortheseniorcitizens.
在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。
Under the joint/mutual/concrete/common/collective efforts of the government and social
groups,theelderlywillliveahappierlife.