当前位置:首页>文档>2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

  • 2026-04-24 01:12:25 2026-04-24 01:12:25

文档预览

2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2013年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
1.125 MB
文档页数
3 页
上传时间
2026-04-24 01:12:25

文档内容

2013年全真试题 Section ][ Translation 超凡的记忆能力 手言: -、文章总体分析 本文节选自 TheGuardian (《卫报》)2011 年 12 月 2 日一篇题为 Exρerience: I remember m们’y day of my Life(经历:我记得生命里的每一天)的文章。 作者 Brad Williams 讲述自己具有超凡的记忆力,从 四岁起就能记得日常生活中的每个小细节,大脑能自如应对庞大信息量,强大的记忆力并未使作者的情 感更加强烈或鲜明。文章通俗易懂,翻译时应注意原文语义传达的完整性及个别词汇的处理。 等 二、语篇分析 I I can pick( a date from the past 53 years and 在过去的 53 年中任意挑一天,我马上就能 know instantly@ where I was, what happened in the 知道那天我在什么地方,新闻报道了什么,甚至 news and 巳ven th巳 clay of the week, I’ve been abl 那天是星期几。 我从四岁开始就有这本事了 。 do this since I was four. vx:KZRZ2019 ;三词汇注:在<1' ( pick [p1k] v. 选择,挑选 $ ( instantly [ 1111stantl1] αd. 立即,即刻 : i董事价<ii 第一段描绘仰者超凡的记忆能力,并指出其四岁便能如此。 本段独句成段,以记忆时间长(53 years) 、选取记忆内容的任意性(pick a elate)及记忆的完整性和准 确性(know instantly where I was, what happened in the news and even the clay of the week)凸显作者超 凡的记忆力。 I町ve been able to do this. since I was four 则顺而指出作者掌握此能力之早。 II I never feel overwhelmed0] with the am 我从来不会因为脑子吸收大量信息而受 mformation my brain absorbs( . My mmd s 不了。我的脑子似乎能够应付,而且这些信 able to cope and the information is stored away neatly( . 息也储存得有条有理。 当我回想起一件悲伤 When I think of a sad memory, 1 do what everybody 的事情时,我所做的和大家一样一一一尽量把 does try to put it to one side. I don't think it’s harder 它放到一边。 我不觉得就因为我的记忆更清 for me just because my memory is clearer. Powerful 晰,我就会更难受。 强大的记忆力并没有使 memory doesn't make my emotions any more acute( or 我的情感更为强烈或更为鲜明。 我能回想起 vivid®. I can recall the day my grandfather died and the 我祖父去世的那一天,以及我们前一天去医 sadness I felt when we went to the hospital the dav 5[ y 院时我伤心的感觉。 我同样记得,百老汇在 befo1e. I also remember that the musical play Ha门 同一天首演音乐店时发》一一这两件事在我脑 open巳d on Broadway on th巳 same day- they both just 海里突然出现的方式没什么两样。 pop into® my mind in the same way. [156 words] ;·词汇四川:J ①0吨1envhelmed [,剖va1welmd] α. 不知所捕的 $ ( absorb [ab'z;:i:b] v. I吸收,理解,学握 48( neatly [ 1n 川11] ad. 整洁地,整齐有序地,有条理地 II ( vivid [’v1v1d] ι 生动的;鲜明的;逼真的 ( acute [ a' kju:t] ι敏锐的:激烈的 I\ @pop into跃人,突然出现 :1' : ·)吾篇:分析. 第二段指出强大的记忆能力并未给作者造成困扰。 首句先概而指出,大脑掌握的庞大信息量并未将作者压垮。 第二句进一步指出,作者的大脑对庞 大的信息量应付自如,而且也将信息存储得有条有理。第三、四、五句继而从情感方面指出庞大的记忆 并未对作者造成困扰。 第三句首先指山,每当想起悲伤往事时,作者也和一般人一样尽量把它搁置一 旁。第四句 l don't think it's harder for me . . . 呼应第三句,说明强大的记忆并不使作者比他人在处理悲 伤往事方而更为困对i。 第五句递进指出强大的记忆并没有使作者的情感更加强烈或鲜明。 末两句则 以具体事例说明第五句。 第七句 they指代“记得祖父去世的事”和“记得百老汇同天上演音乐剧的事’气 pop into my mind in the same way说明作者对两者的记忆方式相同,即,对两者的记亿并未影响作者的 情感处理,从而呼应第五句。 ;专f 三、难旬分析 1. I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs. 本句涉及的难点:动词过去分词、介词结构、定语从旬。 [旬法分析] 主干旬: I never feel overwhelmed with the amount of information 主语 系动词过去分词作表语 介词结构作状语 省赂 that 的定i吾从旬,修饰 information:my brain absorbs. 主语 谓语 [要点注释] ①overwhelmed 为动词的过去分词形式,与 feel 构成系表结构。 Ov巳rwhelm 意为 if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with“(问题等)使不可解决,使应接 不暇,压垮”;作为使役动词,其动作发出者为 the amount of information,动作接受者则为 I,但因本句用 的是过去分词形式,故而动作发出者成为宾语,动作接受者成为主语,翻译时可将 with 转译成因果关系 衔接词,整体处理成:(我)从未(因)……而(受不了)。 ( the amount of information 在译成汉语时为了形象传达 overwhelm 的效果而增译成“大量信息”。 ③从句 my brain absorbs 为省略 that 的定语从句,修饰 information,因定语从句较短,故可按照汉 语习惯将定语前置;本句可整体翻译成“脑子吸收大量信息”。 2. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly. 本句涉及的难点:并列结构、动词不定式、固定搭配、状语。 [旬法分析] and 连接的并列分旬 1:My mind seems to be able to cope 主t吾 谓语内嵌动词不定式 and 连接的并列分旬 2:the information is stored away neatly 主语 谓语 &!词作状语修饰谓语 [要点注释] ①本句为 and 连接的两个并列分句,翻译时可将逻辑衔接词 and处理成汉语的“并且”,然后两分句 按英文原顺序译出。 ②cope 意为 to succeed in dealing with a difficult problem or situation“(成功地)应付,对付飞根据上 49下文语境可知此处应付的是“大量信息”,因翻译成汉语时借助语境亦能理解,故无需增译出宾语,直接 与 seems to be able to合译成“似乎能够应付”。 ( store sth away 意为 1'0 put sth somewhere and keep it there to use later“贮存,保存”;本句将宾语 information 提前;副词 neatly(整齐地、有序地)修饰 store away,翻译本部分时可保留原文语序,译成“这 些信息也存储得有条有理”。 3. l can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before. 本句涉及的邓点:并列宾语、定语从旬、时间状语从旬。 [旬法分析] 主干句: I can recall the day my grandfather died and the sadness 主语 谓语 并歹1]宾语l 省略when的定语从句修饰day 并列连词 并列宾语2 I felt J岛、略that的定语从句修饰sadness When 引导的时间状语从句: when we went to the hospital the day before. 引 导饲主语谓语 地点状语 时间状语 [要点注释] ①本句理解难点在于 recall 后接两个宾语,一个是 the day ,一个是 the sadness ,然后两个宾话1百分 别接了一个定语从句,因为定语从句较短,故而翻译时可放在其所修饰的名词前,处理成:我祖父去世 的那一天……我伤心的感觉。 (注:引导定语从句的 when 一般不可省赂,但在口语等非正式文体中也 存在这种情况) ②修饰第二个宾语 the sadness 的定语从句 I felt后还接了一个 when 引导的时间状语从句,可依照 汉语的习惯翻译成“我们前一天去医院时·· 4. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day- they both just pop into my mind in the same way. 本句涉及的难点:宾语从旬、介词短语、地点状语、时间状语。 [句法分析] 主旬 : I also remember 主语 谓语 that 引导的宾语 从 旬: that the musical play Hair opened on Broadway 引导词 主语 谓语 介词短语作地点状语 on the same day 介词短语作时间状语 破折号对主旬内容作进一步说明 they both just pop into my mind in the same way 主语 谓t吾宾语 方式状语 [要点注释] ①主句 also 表明本句与其前一句的并列关系,故而翻译时可处理成:我同样记得…… ②本句 Hαir/Broaclway在句中首字母大写表明它们是专有名词,翻译时应加以注意。 ③英语中的地点状语和时间状语一般在句后,但汉语一般前置,故而翻译时可调整位置,处理成: 百老汇在同一天首演音乐剧《发》。 ④破折号内容对主句进行补充m,明,翻译时可保留破折号。 50