当前位置:首页>文档>2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

  • 2026-04-24 03:52:19 2026-04-24 03:52:19

文档预览

2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2019年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
1.484 MB
文档页数
4 页
上传时间
2026-04-24 03:52:19

文档内容

2019年全真试题 Section J[ Translation 詹姆斯· 海里厄特的文学造诣 - 芍 、文章总体分析 本文选自:The Real James Herriot: A Memoir of My Father0999)。 文章围绕James Herriot(詹 姆斯· 海里厄特)展开,指出海里厄特虽天资颇丰,但其所获成就乃历尽千辛而非一跋而就,其通俗易 懂、饶有趣味的作品并不易被模仿。 文章整体用词比较简单,但复杂句较多,翻译时应注意理清各成分 54间的逻辑关系,同时结合上下文使表达更加贴切准确。 登 二、重篇分析 。It is easy to underestimate( English writer ] ames 英国作家房姆斯 · 海里厄特容易被 Herriot. 8 He had such a pleasant, readable<2l style that one 人低估。 他的作品风格欢快易读,让人觉 might think that anyone could imitate® it. @ How many 得谁都可以模仿。 有多 少次我都听人说: times have I heard people say “I could write a book. I just “我也能写书。 我只是没那时间。”说起来 haven't the time. ”。 Easily said. 0 Not so easily done. 轻巧,做起来就没那么简单了 。 和一般人 0 James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it 的想法相反,用詹姆斯· 海里l巴特的话 easy in his early days of, as he put it,“having a go at the 说,在“玩写作这种游戏”之初,他可没觉得 writing game”. @While he obviously had an abundance® of 很容易。 虽然他显然天分极高,但他最终 natural talent, the final, polished® work that he gave to the 呈现给世人的精湛作品却是多年写作练 world was the result of years of practising, re-writing and 习、不断重写和阅读的结采。 跟大多数作 reading. 8 Like the majority of authors, he had to suffer® 家一样,他一路走来也不得不适受了许多 many disappointments and rejections along the way, but 失望和被拒之苦,但这些更坚定了他要成 these made him all the more determined( to succeed. 功的决心。 他一生的所有成就都是艰苦努! 。Everything he achieved in life was earned the hard way 力的结采,他在文学领域的成功也不例外。 and his success in the literary field was no exception. J E 词. 注… 释与… 难旬… 分析 … … … - - … ( underestimate [Andar'est1me1t] υ. 低估 .经典搭配 ( readable [1ri:dabal] ι 可读的,易读的 ( contrary to (与……相反) ( imitate [ 11m1te1t] v. 模仿 ( have a go at(尝试) ( abundance [a1bAndans] n. 充裕,丰富 ( the majority of(大部分,大多数) ( polished [ 1p ol1Jt] α. 精致的,精彩的 ( along the way(一路上,沿途) ®suffer [ 1sAfa]。遭受,蒙受 ( earn.. the h, ( determined [d11ta:m1nd] α.意志坚定的 ( literary field(文学领域) ;三建第分析.·..: :/ 本文段核心:英国作家詹姆斯·海里厄特文学造诣与其个人勤奋努力、不懈追求息息相关;虽文凤 朴实、通俗易懂但并不易模仿。 ①至⑤句为第一层,概述指出大众对海里厄特(作品)的认知有误。 easy to underestimate、Easily said 、Not so easily done 组建的语义场实现本层次强关联。 ①旬先借评述旬型 it is easy to do sth 总括人们对海里厄特(作品)的态度:轻视。 underestimate表明 大众(it is easy后实际隐藏for p巳ople)低估海里厄特实力之余,也暗示实际海里厄特创作成就非凡,由此奠 定全文段基调:肯定海里厄特文学造诣,纠正大众错误看法。编者注:James Herriot这个作家尽管已约定 翻译为吉米 ·哈利,但鉴于多数非文学专业同学并非十分熟悉,故音译为“詹姆斯 · 海里厄特”。 ②③旬再借叙述结构。ne might think、people say 说明大众看法,从而解释其轻视原因:作品太过平 实而极易模仿。 ②句 such... that“如此……以至于……”结构以其内部因果关联明确大众低估的原因: 认为这种平实风趣的文风极易模仿,作品创作难度低;情态动词 might、could 实际借其可能性传递出作 者对大众看法的质疑;pleasant、readable形似修饰作品风格,实则修饰作品内容,分别从读者阅后愉悦 角度以及作品 自身可读性角度说明了海里厄特作品的朴实易懂、轻松有趣。③句 How many times 并 非表疑问“多少次”,而表感叹强调“无数次”,借此说明人们对海里厄特文学创作难度的低估屡见不鲜。 55④⑤旬最后借习i吾 Easily said. Not so easily done对大众看法做出点评:说易做难(虽平实但难以模 仿)。 结构上,两句起承上启下作用:④句承上总结上文大众对海里厄特文学创作的整体认知,即“创作 一事说起来很容易’气⑤句启下说明下文创作的实际状况与人们所想不同,即创作具有相当的难度。语 义上,两句实为同义复现,共同强调指出海里厄特作品并不易模仿,创作难度并不低。 两句实为省II晦 句,源自 easily said than done(说起来比做起来容易),原句为 It is easily said. It is not so easily done。 ⑥至⑨旬为第二层,阐述海里厄特毕生成就的由来:天赋异禀+多年打磨+历尽失意冷眼。 did not find it easy、years of practicing, re-writing and reading、suffer many disappointments and r巳jections、earned the hard way所形成的语义场实现本层次强联接。 ⑥⑦旬指出海里厄特作品并非一献而就。 ⑥句插入语 contrary to popular opinion一方面借 popular opinion表明①至③句所述为“大众看法”,另一方面借 contrary to 表明本层次已由“大众错误看法”过渡 到“正确看法”;did not find it easy一反上文大众看法“平实作品极易创作”,指出海里厄特本人看法;插 入语 as he put it“正如他说的那样”明确其后引号起引述功能,强调该内容为海里厄特本人所言。⑦句 让步转折词 While将 an abundance of natural talent 与 years of practising, re-writing and reading 这一组 对比语相连,形似矛盾,实则传递出创作之艰难:纵然天赋异禀的海里厄特,尚且需要多年磨练才能打 造出如此平实风趣之作品(暗示文意为:没有任何高超天赋的普通大众岂能简单模仿而成hpolished(意 为 done with great skill and style)传递出“大众所读海里厄特作品实际乃精雕细琢、精湛完美的杰作,并 非其眼中简单的通俗风趣之作”之意。 ⑧⑨旬指出海里厄特作品是其艰苦努力与不懈付出的结果。 ③句类比结构 Like the majority of authors 以及对比词 but 明确海里厄特与大多数作者的相似与不同:相似在“创作之路上屡遭失意与冷 眼”,不同在“他并未因此而选择放弃,相反更加坚定了必胜的决心”; many disappointments and rejections along the way强调写作路上的艰辛;all the more“格外,愈发,更加”以比较之形影射出“道路 艰辛”与“必胜决心”之间的因果关联:越艰辛→越拼搏,从而彰显出海里厄特的坚韧品质。⑤句绝对表 达词 Everything 及 no exception 以及概括词 the hard way (为上文 did not find it easy、 years of practici吨,re writing and reading、suffer many disappointments and rejections 的上义词)l&束全篇,突出 强调海里厄特一生所获成就(包括文学造诣)皆来之不易。 【深层解读】本文段语义逻辑链亦可视为“介绍大众看法(①②③句)→点评大众看法(④⑤句)→给 出理据(即正确看法)(⑤至⑨句)”,意在两点:一、批驳大众对海里厄特的误解,二、强调海里厄特文学创 作难度(以进一步反驳大众观点:虽平实但很难模仿)。 ;等 三难旬分析 vx:KZRZ2019 1. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. 本句难点:such.. . that ... 结果状语从旬、宾语从旬。 [旬法分析] 主旬: He had such a pleasant, readable style 主语词语 宾语 结果状语从句: that one might think 引 导词主语“情态动饲十动词房、形”构成谓语 宾语从旬: that anyone could imitate it. 引导词 主语 词语 宾语 [要点注释] ( a pleasant, readable style 中 pleasant, readable 借助句子主语 He 所指代内容“作家詹姆斯·海 里厄特”可知其实际指向的是作家作品(的写作风格〉,因此翻译 style 时,既可以采取增译法,将其补充 完整,译为“他的文风/写作风格”,也可采取移位转译法,译为“他的作品… 56②句尾 it 回指 a pleasant,陀adable st)巾,其翻译应根据上文对 style 的处理而做相应处理,若上文 采取的是转译法“他的作品……”,此处则应将其补充完整为“这种(写作/创作)风格”。 2.James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. 本句xtJ:点:插入语、方式状语从旬、固定短语。 [句法分析] 主句:James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days 主语 插入语 谓语 宾语宾语补足语 时间状语 。[ “having a go at the writing game”. 介词短语作后直定语修饰days “ 方王C状i吾从旬: he put it 引 导词主语谓语宾语 [要点注释] ( popular opinion 结合i?f境“海里厄特本人与普罗大众看法的不同”,更应解读为“大众/一般人的 观点/看法/想法”而非“流行观点/看法/想法”。 ( contrary to popular opinion“与一般人的想法相反”作为捕入语将主谓分割,as he puts it“如他所 言”(put 为熟词僻意,意为“说,表达”)作为插入语将介宾(of “having a go at the writing game”)分隔,翻 译时应按Jm汉语表达习惯将在白人语提前。 ③介宾结构 of. . .做后置定语修饰 his early days,可处理为汉语“的”字结构,但要注意,early days 应结合其后“写作历程”处理为“早期/初期(阶段)”而非“早年”。 ( have a go 为固定表达“尝试”,通常用以表示开始做某事时的那种玩一玩、试一试的心态,根据其 后 writing game“写作游戏”可取“玩”之意。 3. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. 本句难点:让步状语从旬、定语从旬、固定短语。 [旬法分析] 主旬:the final, polished work was the result of years of practicing, re-writing and reading 主语 系动词 表语 让步状语从旬: While he obviously had an abundance of natural talent, 引导词主语状语 谓语 宾语 that 引导定i吾从旬修饰 work: that he gave to the world 引 导词作直接宾语主语谓语 间接宾语 [要点注释] ①while 既可以引导时间状话从句表示“当……时”,相当于 when;也可以引导让步状诏从句表示 “虽然,即使”,相当于 although。 此处根据上下文语义关联(天赋异取与多年练习、反复重写、阅读之间 存在先天能力与后天努力之间的对比关联)可知其取让步之用,故将其译为“即使,虽然”更恰当。 ②that 定语从句修饰 work,由于句子较为简短,故可处理成汉语“的”字偏正结构;其中 the world 直译为“世界/社会”,此处根据 give sth to sb/ give sb sth 结构可知其更倾向指“活在这个世界/社会上的 人”,故亦同意译为“世人”。 ( an abundance of“充裕的,丰富的”后搭配 natural talent“天赋”,可襟合翻译为“天资颇丰/天赋异 "ff.V天分极高”。 57