当前位置:首页>文档>01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载

01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载

  • 2026-05-09 20:09:13 2026-05-09 19:24:40

文档预览

01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载
01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载
01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载
01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载
01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载
01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载
01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载
01高途-六级翻译小灶课1电子讲义_2026年6月其他机构_06.2026六级英语26年06月_02.2026六级英语高途老师_03资料_04六级补充资料合集——请自行下载

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
0.393 MB
文档页数
4 页
上传时间
2026-05-09 19:24:40

文档内容

六级翻译小灶课:汉英翻译三步策略总复习 汉英翻译三步策略 定主语、找谓语、加修饰 一、译文鉴赏 1)请先看下面这一小段话的汉语 思考:如果你来做,该怎么去确定英语的句式结构? 我们时刻不能忘记照耀在我们头顶的那束光,不能忘记夜空里在远方闪烁的星光,因 为那就是我们的理想,那就是我们的生命能够从泥坑当中拔出来的那点希望,不要轻 易让生命迷茫。任何起点,都可以创造辉煌。…要学会穿透黑夜,看到星光。 2)再看看这段话的英语译文,先逐句对照看(忽略个别英语单词),再整体一篇文章 对照看。 思考:英语的主谓句式结构如何?它与中文主谓结构的对应取舍关系如何? Wemust never forget thebeam oflight shiningaboveus, northedistant starlight flickering in thenight sky —for they are ourdreams, ourhopes. Even in themire oflife, it isthose faint glimmers that give us thestrength to riseagain. Never let your lifeloseits way.Every starting pointcarries thepotential forgreatness. Learn tosee through the darkness, and you willfind the stars. 3)逐句翻译分析:包括用词、用句式结构、翻译技巧等上的亮点。 中文原句:我们时刻不能忘记照耀在我们头顶的那束光 拆解分析: 关键词:不能忘记(never forget)、照耀(shining)、头顶(above us) 句式结构:We must never forget the beam of light shining above us → “must never forget + 名词短语 + 分词作定语(shining)” 1翻译技巧:将“那束光”与“照耀我们头顶”合并为一个定语从句/分词短语,语法精 炼又富画面感。 中文原句:不能忘记夜空里在远方闪烁的星光 拆解分析: 关键词:夜空(night sky)、远方(distant)、闪烁(flickering) 结构:nor the distant starlight flickering in the night sky 翻译技巧:与上句并列使用 “nor”,形成 对仗句式结构,使句式对称、节奏感强; “flickering in the night sky” 用现在分词作后置定语,形象优美。 中文原句:因为那就是我们的理想 拆解分析: 关键词:理想(dreams) 结构:for they are our dreams, our hopes 翻译技巧:使用“for”引导因果关系,是英语正式文体中常见逻辑连接;双名词并列 (dreams, hopes)增强情感张力。 中文原句:我们的生命能够从泥坑中拔出来的那点希望 拆解分析: 关键词:生命(life)、泥坑(mire)、希望(glimmers, hope) 结构:Even in the mire of life, it is those faint glimmers that give us the strength to rise again 翻译技巧:用了一个经典的强调句型:It is ... that ...,突出“faint glimmers”; “mire of life”是高度概括性比喻;“give us the strength to rise again”强化 励志色彩。 中文原句:不要轻易让生命迷茫 拆解分析: 关键词:迷茫(lose its way) 结构:Never let your life lose its way 2翻译技巧:使用 祈使句,语言直接有力;“lose its way” 是英文里常见表达“迷茫” 的地道搭配,避免生硬的直译。 中文原句:任何起点,都可以创造辉煌 拆解分析: 关键词:起点(starting point)、辉煌(greatness) 结构:Every starting point carries the potential for greatness 翻译技巧:使用**主语 + carry + the potential for ...**结构,既抽象又有力度, 比简单地说“can create greatness”更优雅有力。 中文原句:要学会穿透黑夜,看到星光 拆解分析: 关键词:穿透(see through / pierce)、黑夜(darkness)、星光(starlight) 结构:Learn to see through the darkness, and you will find the stars 翻译技巧:祈使句 + 并列结果句结构,有因有果,引导性强;“see through the darkness” 是比喻性语言,“find the stars”象征理想和方向,诗意而含蓄。 二、六级真题实战 荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池 塘都适宜荷花生长。荷花颜色鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月, 吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭院, 还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、 高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地 方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。 逐句翻译: 第一句:荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。 3第二句:中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。 第三句:荷花颜色鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各 地的游客前往观赏。 第四句:荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭院,还可净化水质、减少污 染、改善环境。 第五句:荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高 尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。 第六句:荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。 4