当前位置:首页>文档>军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)

军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)

  • 2026-03-14 11:49:22 2026-01-29 14:40:17

文档预览

军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)
军队文职笔试考点集锦英语_军队文职(1)_02.专业课考点资料(多专业都有)

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
1.650 MB
文档页数
31 页
上传时间
2026-01-29 14:40:17

文档内容

军队文职笔试考点集锦 《英语》军队文职 目 录 第一篇 基础知识...............................................................................................................................1 第一节 语法与词汇...................................................................................................................1 考点一 动词的时态和语态..............................................................................................1 考点二 情态动词的用法辨析..........................................................................................1 考点三 比较级的特殊用法..............................................................................................2 考点四 If 条件句中的虚拟语气....................................................................................2 第二节 英语国家概况...............................................................................................................3 考点一 英国.......................................................................................................................3 考点二 美国.......................................................................................................................3 考点三 加拿大...................................................................................................................4 考点四 澳大利亚...............................................................................................................4 第三节 语言文学知识...............................................................................................................5 考点一 英国文学...............................................................................................................5 考点二 美国文学...............................................................................................................6 考点三 语音学...................................................................................................................9 考点四 词汇学...................................................................................................................9 考点五 句法学.................................................................................................................10 考点六 语用学.................................................................................................................10 第二篇 阅读理解.............................................................................................................................11 考点一 主旨题.................................................................................................................11 考点二 细节题.................................................................................................................12 考点三 态度题.................................................................................................................13 考点四 含义题.................................................................................................................14 第三篇 英汉互译.............................................................................................................................16 第一节 英译汉.........................................................................................................................16 考点一 词性转换法.........................................................................................................16 考点二 增译法.................................................................................................................18 考点三 减译法.................................................................................................................19军队文职 考点四 分句与合句法....................................................................................................20 考点五 主动与被动法....................................................................................................21 考点六 正说反译法.........................................................................................................21 第二节 汉译英.........................................................................................................................23 考点一 词性转换法.........................................................................................................23 考点二 增译法.................................................................................................................24 考点三 减译法.................................................................................................................25 考点四 分句与合句法....................................................................................................26 考点五 主动与被动法....................................................................................................26 考点六 反说正译法.........................................................................................................27军队文职 第一篇 基础知识 第一节 语法与词汇 考点一 动词的时态和语态 (一)动词的时态(以动词work为例) 现在 过去 将来 过去将来 一般 work(s) Worked shall/willwork should/wouldwork 进行 am/is/are was/were shall/willbe should/wouldbe working working working working 完成 have/has hadworked shall/willhave should/would/could worked worked haveworked 完成进行 have/hasbeen hadbeen shall/willhave should/wouldhave 时 working working beenworking beenworking (二)动词的语态(以动词make为例) 一般时 进行时 完成时 现在 is/aremade is/arebeingmade have/hasbeendone 过去 was/weremade was/werebeingmade hadbeendone 将来 willbemade willbebeingmade willhavebeendone 考点二 情态动词的用法辨析 1.情态动词+havedone: shouldhavedone 表示本应做而没做(含责备语气) couldhavedone 表示本可以做而没做(或实际上做得不够好)含惋惜语气 musthavedone 表示对过去事实的肯定判断, 语气较重 mighthavedone=mayhavedone 对过去事实的肯定猜测,语气较轻 2.情态动词+nothavedone: shouldnothavedone 表示本不该做而做了 couldnothavedone(过去)不可能做,表示比较肯定的猜测语气 mightnothavedone 只能表推测,过去可能没有做某事 neednothavedone 做了本来不必去做的事情 第 1 页军队文职 考点三 比较级的特殊用法 (一)as/so+ 形容词/副词的原级+as的用法 肯定句中用as+形容词/副词原级+as,比如: Heisascleverasanyotherboyintheclass. 否定句中用notas/so+形容词/副词原级+as(not 也可以由否定含义的词充当),比如: Heisnotas/sosuitableforthejobasme/Iam. (二)有些as+ 形容词/副词+as 结构,有其固定含义,比如: assoonas 一... 就... aswellas 不仅... asgoodas 与...几乎一样好 as/sofaras... 就....来说,至于.... as/solongas 只要asmuchas 差不多,几乎等于.... (三)The+ 比较级...,the+ 比较级...,比如: Themorehetalked,thelessIunderstood. 考点四 If 条件句中的虚拟语气 (一)对现在的虚拟 从句:did(虚拟语气中be→were) 主句:would(should,could,might)+do IfIsawhimnow,Iwouldbeveryhappy. (二)对过去的虚拟 从句:had+done; 主句:would(should,could,might)+have+done Ifithadnotrainedyesterday,wewouldhaveplayedfootball. (三)对将来的虚拟 从句:should+do/wereto+do/did; 主句:would(should,could,might)+do Ifitweretosnow/shouldsnowtomorrow,wewouldcancelthe1000-meterrace. (四)混合的虚拟语气 从句发生的动作和主句发生的动作,不在同一个时间范围内发生。 If he were alive now, he might have finished his scientific researches on the bridge building 第 2 页军队文职 threeyearsago. 如果他现在还活着,他可能三年前就完成了他的桥梁建筑科研工作了。 Ifithadnotsnowedyesterday,wewouldbeonthewaytoShanghai. 要是昨天不下雪的话,我们现在就应该在去上海的路上了。 第二节 英语国家概况 考点一 英国 (一)政府 实行内阁制(Cabinetsystem)。由君主任命在议会中占多数席位的政党领袖出任首相 并组阁,向议会负责。现任内阁首相为特雷莎•梅(TheresaMay)。她是继撒切尔夫人之后 英历史上第二位女首相。 (二)行政区划 分为英格兰(England)、 苏格兰(Scotland)、威尔士(Wales)、北爱尔兰(Northern Ireland)四部分,对应的首府分别是伦敦(London)、爱丁堡(Edingburgh)、卡迪夫(Cadiff)、 贝尔法斯特(Belfast)。 (三)教育 英格兰、威尔士和苏格兰实行 5 至 16 岁义务教育制度,北爱地区实行 4 至 16岁 义务教育制度。义务教育归地方政府主管,高等教育则由中央政府负责。 考点二 美国 (一)地理 1. 洛基山脉(Rocky mountain)是北美大陆的脊梁(backbone of the North American Continent),被称作是大陆分水岭(ContinentalDivide)。 2. 密西西比河(TheMississippiRiver)被称为是“众河之父”(FatherofWaters)或“老 人河”(O1dmanRiver)。 3. 美国最重要的五大胡分别是:苏必利尔湖(LakeSuperior)-世界上最大的淡水湖, 密歇根湖(LakeMichigan)是唯一完全在美国境内的湖,休伦湖( LakeHuron),伊利湖 (LakeErie),安大略湖(LakeOntario)。 (二)南北战争 第 3 页军队文职 1861年4月-1865年4月,美国内战,又称南北战争(civilwar)最终北方胜利。1861 年,美国总统亚伯拉罕·林肯公布的(AbrahamLincoln)宣布《解放黑人奴隶宣言》(The EmancipationProclamation)。此宣言立即解放了部分奴隶,并为最终废除全美奴隶制度预 先铺路。 (四)政党 1.共和党(RepublicanParty):成立于 1854 年。1861 年林肯就任总统,共和党首次 执政。“大象”是共和党的党徽。 2.民主党(DemocraticParty):1791 年成立,当时称共和党。1794 年改称民主共和党, 1828 年改为民主党。“驴子”是民主党的党徽 考点三 加拿大 Ottawa,渥太华有是加拿大的首都,是全国政治、经济、文化和交通中心。Toronto, 多伦多是加拿大最大的城市,是安大略省首府,重要的港口和全国金融、商业、工业,文化 中心之一。Vancouver,温哥华,为全国第三大城市和工业中心,太平洋沿岸最大的港口城 市,国际贸易的重要中转站,世界著名的旅游城市。Montreal,蒙特利尔是加拿大第二大城 市和海港,为全国最大的海港和金融,商业、工业中心,北美唯一以讲法语为主的大城市。 Quebec,魁北克市是加拿大第一座被发现的城市。 考点四 澳大利亚 澳大利亚土著人(Aboriginal或者Aborigine)是澳大利亚最早的居民,他们属游牧民族, 分散在整个澳大利亚,在欧洲人占领澳大利亚之前,共有500多个部落,人数达七十五万之 多。 【例】The Emancipation Proclamation to end the plantation slavery in the south of US was issuedby( ). A.AbrahamLincoln B.ThomasPaine C.GeorgeWashington D.ThomasJefferson. 【答案】A。1861年,美国总统亚伯拉罕•林肯公布的(AbrahamLincoln)宣布《解放 黑人奴隶宣言》(TheEmancipationProclamation)。故正确答案为选项A。 第 4 页军队文职 【例】WhowerethenativesofAustraliabeforethearrivaloftheBritishsettlers? A.TheEskimos. B.TheMaori. C.TheIndians. D.TheAborigines. 【答案】D。澳洲最早居民为土著人Aboriginal或者Aborigine。Aboriginesaremembers ofthetribesthatwerelivinginAustraliawhenEuropeansarrivedthere:澳大利亚土著人是澳大 利亚最早的居民,他们属游牧民族,分散在整个澳大利亚,在欧洲人占领澳大利亚之前,共 有500多个部落,人数达七十五万之多。故正确答案为选项D。 第三节 语言文学知识 考点一 英国文学 英国文学的时间跨度长,涉及范围广,下面以表格形式提炼出重点可能考到的作家和代 表作品。 WilliamShakespeare Macbeth Until about 1608, he wrote mainly 威廉•莎士比亚 Hamlet tragedies, among them Hamlet, KingLear Othello, King Lear, and Macbeth, all Othello considered to be among the finest worksintheEnglishlanguage. PercyByssheShelley OdetotheWestWind P B Shelley was one of the major 珀西•比希•雪莱 《西风颂》 English Romantic poets, who is ToaSkylark regarded by some as among the finer 《致云雀》 lyric and philosophical poets in the English language, and one of the moreinfluential. CharlesDickens OliverTwist He was an English writer and social 查尔斯•狄更斯 《雾都孤儿》 critic. He created some of the world’s ATaleofTwoCities best-known fictional characters and is 第 5 页军队文职 《双城记》 regarded by many as the greatest GreatExpectations novelistoftheVictorianera. 《远大前程》 HardTimes 《艰难时世》 CharlotteBrontë JaneEyre She was an English novelist and poet, 夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》 the eldest of the three Brontë sisters who survived into adulthood and whose novels became classics of Englishliterature. GeorgeBernardShaw Widower’Houses With a range incorporating both 乔治•萧伯纳 《鳏夫的房产》 contemporary satire and historical Pygmalion allegory, Shaw became the leading 《皮格马利翁》 dramatist of his generation, and in 1925 was awarded the Nobel Prize in Literature. 考点二 美国文学 美国文学的涉及范围广,涉及作家较多,下面以表格形式提炼出重点可能考到的作家和 代表作品。 ThomasPaine CommonSense One of the Founding Fathers of the 托马斯·潘恩 《常识》 United States, he authored the two TheAmericanCrisis most influential pamphlets at the 《美国危机》 start of the American Revolution and inspired the patriots in 1776 to declareindependencefromBritain. HermanMelville Typee His writing draws on his experience 赫尔曼·梅尔维尔 《泰比》 at sea as a common sailor, Moby-Dick exploration of literature and 第 6 页军队文职 《白鲸》 philosophy, and engagement in the contradictions of American society inaperiodofrapidchange. WaltWhitman LeavesofGrass He was an American poet, essayist, 沃尔特·惠特曼 《草叶集》 and journalist. A humanist, he was a part of the transition between transcendentalism and realism, incorporating both views in his works. Whitman is among the most influential poets in the American canon, often called the father of free verse. MarkTwain TheGildedAge:ATaleofToday Samuel Langhorne Clemens, better 马克·吐温 《镀金时代》 known by his pen name Mark The Adventures of Tom Sawyer Twain, was an American writer, 《汤姆·索亚历险记》 humorist, entrepreneur, publisher, The Adventures of Huckleberry and lecturer. Among his novels are Finn The Adventures of Tom Sawyer and 《哈克贝利·费恩历险记》 its sequel, The Adventures of Huckleberry Finn, the latter often called“TheGreatAmericanNovel”. TheodoreDreiser SisterCarrie He was an American novelist and 西奥多·德莱塞 《嘉莉妹妹》 journalist of the naturalist school. AnAmericanTragedy His novels often featured main 《美国的悲剧》 characters who succeeded at their TheFinancier objectives despite a lack of a firm 《金融家》 moral code, and literary situations that more closely resemble studies of nature than tales of choice and 第 7 页军队文职 agency Francis Scott Key ThisSideofParadise He was an American fiction writer, Fitzgerald 《人间天堂》 whose works helped to illustrate the F. 司各特·菲茨杰拉 TenderIstheNight flamboyance and excess of the Jazz 德 《夜色温柔》 Age. TheGreatGatsby Perhapsthe mostnotablemember of 《了不起的盖茨比》 the “Lost Generation” of the TalesoftheJazzAge 1920s, Fitzgerald is now widely 《爵士时代的故事》 regarded as one of the greatest American writers of the 20th century. Ernest Miller TheSunAlsoRises He was an American journalist, Hemingway 《太阳照常升起》 novelist, and short-story writer. His 欧内斯特·海明威 AFarewelltoArms economical and understated 《永别了,武器》 style—which he termed the iceberg ForWhomtheBellTolls theory—had a strong influence on 《丧钟为谁而鸣》 20th-century fiction, while his TheOldManandtheSea adventurous lifestyle and his public 《老人与海》 image brought him admiration from later generations. Hemingway won the Nobel Prize in Literature in 1954. 【例】ThenovelForWhomtheBellTollsiswrittenby( ). A.ScottFitzgerald B.WilliamFaulkner C.EugeneO’Neill D.ErnestHemingway. 【答案】D。《丧钟为谁而鸣》是海明威的代表作品。所以答案选D。 第 8 页军队文职 考点三 语音学 1.Phoneme(音素,音位):anyoneofthesetofsmallestunitsofspeechinalanguagethat distinguish one word from another. In English, the |s| in sip and the |z| in zip represent two differentphonemes. 区分单词的最小语音单位,如英语sip中的s和zip中的z是两个不同的 音素。 2.Free variation(自由变异):When the substitution of two or more sounds in the same position does not result in any change of meaning, they’re said to be in free variation. 自由变异 是指两个或两个以上的有差异的语音出现在相同的位置,可以互相替代使用,而不改变意义。 例如:either的美式发音和英式发音不同,但不改变意义。 3.Minimalpair(s 最小对立体):apairofwordsidenticalineverywayexceptforonesound segmentinthesameposition. 在音位分析中,只涉及一个音素差别的对立体叫做最小对立体。 例如:look 和book,Ben和pen之间的音素差别。 4.Allophone(音位变体):asoundthatis slightly differentfrom anothersound,although bothsoundsbelongtothesamephonemeandthedifferencedoesnotaffectmeaning.Forexample, the|l|atthebeginningoflittleisdifferentfromthe|l|attheend. 音位变体是指同一音位有不同 发音,如little中的第一个 |l| 与结尾的 |l| 发音不同)。 5.Complementarydistribution(互补分布):isthedistributionofphonesintheirrespective phonetic environments in which one phone never appears in the same phonetic context as the other. 一个音素的变体不能出现在同一位置上,而是受到一定的位置条件的限制。 考点四 词汇学 1.Morphology(形态学):referstothestudyoftheinternalstructureofwordsandtherules bywhichwordsareformed. 2.Morpheme(词素):thesmallestunitofmeaningthatawordcanbedividedinto.例如: like一词含一个词素,而un-like-ly则含三个。 Freemorpheme Prefix (自由词素) 前缀 词素 Derivational Suffix morpheme 后缀 Boundmorpheme 派生词素 (粘着词素) 第 9 页军队文职 Inflectionalmorpheme 曲折词素 3.Allomorph词素变体:onepossibleform ofaparticular morpheme.Theforms|s| ,|z| and |ɪz|incats,dogsandhorsesareallomorphsofthepluralendings.如cats、dogs、horses中的 |s| 、 |z| 和 |ɪz| 是复数词尾s的变体。 4.Derivation(派生):在英语中,派生的词素主要有前缀和后缀,这些词缀加在词根 或者词干上,就会形成新的单词,有些词性和原来一样,有些变了。 5.Compound(复合法):把两个或者两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法叫 做复合词。如greenhouse 并不是绿色的房子,而是温室。 考点五 句法学 Syntax(句法学): study of the internal structures of sentence and the rules for the combinationofwords. 树形图能够帮助我们理解句子的结构,意义,消解起义,是分析句子的绝佳方法,具体 如下图所示。 考点六 语用学 (一)Speechacttheory(言语行为理论) 1. A locutionary act is the act of uttering words, phrases, clauses. It is the act of conveying literalmeaningbymeansofsyntaxlexiconandphonology. 2.Anillocutionaryactistheactofexpressingthespeaker’sintention;itistheactperformed insayingsomething. 3. A perlocutionary act is the act performed by or resulting from saying something; it is the consequence of, or the change brought about the utterance; it is the act performed by saying something. 第 10 页军队文职 (二)会话准则 1.Maximofquality 质量准则:使你的话尽量真实。 2.Maximofquantity 数量原则:你的话应当包含所需要的信息内容。 3.Maximofrelevance 相关准则:使你的话与话题相关 4.Maximofmanner 方式准则:表达要清晰,避免模糊、歧义。 第二篇 阅读理解 考点一 主旨题 (一)题型特征 主旨题一般出现在文章的第一题或最后一题,考察该文的中心思想,主旨大意。 常见问法如下: Whatisthepassagemainlyabout? Themainideaofthepassagemightbe( )? Thebesttitleforthispassageis( )? (二)解题策略 1. 找首段或尾段,或综合概括各段第一句 2. 找频率较高的词 3. 排除原文中过于细节化的选项 4. 片面绝对的语气不可选,委婉语气可能大 【例】Signs of corporate distress will stoke concerns about the ability of Turkeys banks to withstand a rise in bad debts. The sector were given a major overhaul after a financial crisis in 2000and2001andthebanks,buttheircapitaladequacyratioshavebeenerodedbythefallinglira. Low domestic savings rates mean that Turkish banks are heavily reliant on foreign funding. Last week, the rating agency Moody’s downgraded 18 banks because of concerns abouttheir ability to refinance. Whatdoesthelastparagraphindicate?( ) A.Turkishbankswillrelyonforeignfundingratherthandomesticsavings. B.ThebankingsectorinTurkeywillfinallycomethroughthedifficulties. 第 11 页军队文职 C.Turkishbanksmightfaceacrisis. D.AlltheratingagenciesarepessimisticaboutTurkishbanks. 【答案】C。段落主旨题。根据题目定位文章最后一段,发现选项B原文未提及。根据 原文 Low domestic savings rates mean that Turkish banks are heavily reliant on foreign funding 可知选项A表述前半句符合,但是后半句未提及。选项D表达当中的All太绝对,可优先 排除。故本题选C。 考点二 细节题 (一)题型特征 细节题考察对文章某一处细节的理解,以及迅速定位的能力。 what、why、when、where、who、how (二)解题策略 1. 找关键词。 关键词有两种:一种是显性关键词,如包含大写字母的词/词组(如:人名、地名、时 间等)、数字;一种是隐性关键词,主要指句子的主干内容,即句子的主体(即主语) 和对象(即宾语)。 2. 通过关键词回到原文定位。要注意同义替换,常见为名词、名词词组、形容词等。 3. 结合上下语境分析。 4. 顺序原则。即出题顺序与行文顺序基本一致。 【例】Gaining green card may involve the black market costs. The green card application process can take a long time, and people often have to eat while waiting for their papers. Many immigrants have resolved this through the acquisition of fake documents. (Note as an attorney, I emphatically do not recommend this. But people do it. A lot.) At their best (and most expensive), fake paperscan bequite useful.From taking to immigrants, I have learned thatthere is a manin a certain Central American capital who, for $6,000 will get you a U.S. passport with a name and photo of your choosing that will scan as real on border crossing computers. In New York City, $150-$200 will get you work documents connected to a real Social Security number. $75 will get you a color copy on thick paper that looks like a Social Security card as long as you don’t look closelyenoughtoseethatitisactuallya“SocialSecurity”card. Whichofthefollowingstatementsistrueaccordingtothepassage? A.Thewriterfindsfakepaperagoodsolution. 第 12 页军队文职 B.SocialSecurityNumberisthemostexpensive. C.Allfakematerialsarefreeofanyflaw. D.Fakepapersdoworksquitewellsometimes. 【答案】D。选项 A:作者认为假证是很好的解决问题的方式,根据Noteasanattorney, Iemphaticallydonotrecommendthis.可知作者并不推崇假证;选项 B:社保卡是最贵的,根 据for$6,000willgetyouaU.S.passport…可知文章提到的数字中只有护照最贵;选项 C:所 有的假证都完美无瑕,表述错误;选项 D:假证有时候很有用,根据Attheirbest(andmost expensive),fakepaperscanbequiteuseful.可知假证有时候确实比较有用。故正确答案是选项 D。 考点三 态度题 (一)态度题考察内容 通过上下文分析,得出作者或者文章中某一个人的态度。 (二)态度题解题策略 1.分清题目中考察谁的态度。 2.掌握态度类单词: (1)支持类:approval,supportive,positive,optimistic,favorable,admiring (2)客观类:objective,neutral,impartial (3)冷血类:indifferent,detached,disinterested(第一时间排除) (4)消极类:disapproval, negative, pessimistic, doubtful, suspicious, skeptical, contempt, sarcastic 3.微观来看,找所定位段落的形容词;宏观来看,找整体逻辑关系。 【例】Governor Stanforth Thumper insisted that there would be no reconsideration of the power projectand no delay in its construction set for completion in three years. “This projectwill beginontimeandthepeopleofthisstatewillbegintoreceiveitsbenefitsonschedule.Thosewho breakthelawinmisguidedattemptstosabotagetheprojectwillbedealtwithaccordingtothelaw,” hesaid.Andthepolicecalledinreinforcementsfromalloverthestatetohandlethedisturbances. What is the attitude of Governor Stanforth Thumper toward the power project and the demonstration?( ) A.Stubborn 第 13 页军队文职 B.Insistent C.Insolvable D.Remissible 【答案】B 。从首句 Governor Stanforth Thumper insisted that there would be no reconsideration of the power project and no delay in its construction set for completion in three years.可以看出StanforthThumper一直坚持核电站项目的建设刻不容缓。选项B:坚持的,正 确。选项A:顽固的;选项C:不能溶解的、不可解决的;选项D:可宽恕的。故正确答案 是选项B。 考点四 含义题 (一)词义猜测题 1.考察内容 考察文章中某个词或句子的含义,常见问法如下: Whatdoestheunderlinedword“XX”inthefirstparagraphmean? Whichofthefollowingistheclosestinmeaningtotheunderlinedword? Theunderlinedword“XX”mostprobablymeans( )? 2.解题策略 (1)从微观来看: ①词根、词缀法。根据带有特定含义的前缀后缀,或词根,对词语含义进行猜测。 ②标点符号法。冒号、破折号、括号后面通常有关于前面内容的解释。根据定义或解释 猜测词义; ③判断划线词的前后文是否有提示性信息,比如同义词或反义词。 (2)从宏观来看: 逻辑关系法,也称“结构猜词法”:并列平行结构、比较结构、因果关系、转折关系、 指代关系等。根据关联词体现的逻辑关系,来猜词的含义。 (3)代入法:结合选项的词性以及含义,代入文中,查看是否符合语境。 (二)指代关系题 1.考察内容 考察文章中某个词(如:it)指代上下文中的哪项内容,常见问法如下: Theunderlinedword‘it’inthepassagerefersto( ). 第 14 页军队文职 Westernpeopleusuallyuse‘cat’toreferto( ). 2.解题策略: (1)先看前文(或后文)是否有提示性信息,再结合上下文的整体逻辑关系,得出最 终结论。 (2)也可结合代入法,将四个选项代入原文,看哪一个最为适合。 【例】People in earlier eras were surrounded by reminders of misery. They worked until exhausted, lived with few protections and died young. In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshipers that their souls were in peril and that they would someday be meat for worms. Given all this, they did notexactlyneedtheirarttobeabummertoo. Theword“bummer”(Line5.paragraph5)mostprobablymeanssomething( ). A.religious B.unpleasant C.entertaining D.commercial 【答案】B。根据第五行的theydidnotexactlyneedtheirarttobeabummertoo.可知 bummer在文中最可能是指某种事物…。根据allthis往前定位可知前面几句都在说已经有很多 事情在提醒苦难(exhausted,fewprotections,diedyoung,indanger,becomemeatforworms),再 定位到首句Peopleinearliererasweresurroundedbyremindersofmisery可知早期的人们被苦 难的提醒包围着。结合因果关系:given(因为)早起的人们被苦难的提醒物包围,所以不需要 艺术再成为和苦难或痛苦相关的东西了。选项A:宗教性的,排除;选项B:令人不愉快的; 选项C:娱乐性的;选项D:商业性的,排除。A选项可能会受到第三行句子的干扰:…themost powerfulmassmediumwasthechurch…很容易将bummer同church相对应,但是这里的church 是苦难提醒者的作用。故正确答案是选项B。 第 15 页军队文职 第三篇 英汉互译 第一节 英译汉 考点一 词性转换法 1. 转译成动词 (1)名词转译成动词 英语中一些由动词词根派生出来的名词,如一些带有er/or后缀的名词,虽然有时候不 一定指职业身份,但是可以表示动作的执行者,这类名词也可以转译成动词;或者含有动作 意味的名词常常在翻译过程中可转译成汉语中的动词;当然还有一些名词尽管本身也不具有 很明显的动作意味,但是为了汉语表达的自然,也可以转译为汉语中的动词。 例:Rocketshavefoundapplicationintheexplorationoftheuniverse. 【译文】火箭已经被用来探索宇宙了。 Someofmycolleaguesareverygooddancers. 【译文】我的一些同事舞跳地很好。 Ourteachertaughtusthevalueofeverychancetopractice. 【译文】我们的老师教导我们珍惜每一次练习的机会。 (2)形容词转译成动词 由动词派生的形容词常常带有动作的意味,因此汉译时也可以将其转译为汉语的动词。 此外,许多表示知觉感受、欲望、信念(如afraid/sorry/sure)等形容词也往往可以转译为 汉语的动词。 例:Hewassuspiciousandresentfulofher. 【译文】他不信任她,且讨厌她。 Hefeltsorryforbeingrudetohisteacher. 【译文】他后悔对老师无礼。 (3)副词转译成动词。 句子中的副词在做表语或者宾补时常常可以转译为汉语中的动词。 例:Thisbookwillbeoutprettysoon. 【译文】这本书很快要出版了。 第 16 页军队文职 (4)介词转译成动词 英语中的介词使用频率远高于汉语,对于明显带有动作意味的介词(如across/against/ with等),在汉译时可以根据情况转译为动词。 例:Hecametomeforhelp. 【译文】他来找我请求帮助。 2. 转译成名词 (1)动词转译成名词 英语中许多由名词派生的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可以转移成为 汉语中的名词。 例:Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower. 【译文】在他们看来,他就是绝对权威的化身。 (2)形容词转译成名词 英语中有些形容词加定冠词表示一类人,汉译时常译为名词。 例:Theytrytheirbesttohelpthesickandthewounded. 【译文】他们尽最大努力去帮助病号和伤员。 3. 转译成形容词 名词转译成形容词指由形容词派生出来的名词往往可以转译为形容词。还有的名词加不 定冠词做表语,也可以转译为形容词。 例:Thisissueisofvitalimportance. 【译文】这个问题至关重要。 Ourperformancewasagreatsuccess. 【译文】我们的演出很成功。 4. 其他转译 形容词与副词的互相转译 由于在英译汉的过程中,有时候英语的名词会转译成动词,所以修饰该名词的形容词也 会对应的转译成为汉语的副词。而由于英语中的动词在翻译的时候可以转译成为汉语的名词, 所以修饰该动词的副词也往往可以转译成形容词。 例:Weshouldmakefulluseofexitingtechnicalequipment. 【译文】我们应当充分地利用现有的技术设备。 第 17 页军队文职 Thisfilmimpressedherdeeply. 【译文】这部电影给了她深刻的印象。 考点二 增译法 1.增加量词。 英语中的量词表示“一个”的只有a/an,而汉语针对不同的名词可能会有不同的量词修饰, 如“部、场、只、张”等等。汉语名词没有复数形式,因此当英语名词是复数形式时,汉语需 要增加一些表达复数的数量词。 例:Anextraordinaryexperience. 【译文】一次非凡经历。 例:Inspiteofthedifficulties,ourtaskstillgotfinishedontime. 【译文】虽然有很多困难,但是我们的任务仍然按时完成了。 2.增加动词、名词、副词等。 例:Theoldmanwaswrinkledandblack,withscantgrayhair. 【译文】那位老人满脸褶皱、皮肤黝黑,头发灰白稀疏。(增加名词) Allemptysoulstendtoextremeopinion. 【译文】所有空虚的灵魂都倾向走极端。(增加动词) Thecrowdsmeltedaway. 【译文】人群渐渐散开。(增加副词) 3.增加语气助词。 英语句型十分丰富,如祈使句、感叹句等等,对应的汉语译文也应当补充语气助词,这 样可以更好地传递原文的修辞色彩。 例:Sinceithasbeendecided,let’sdoitnow. 【译文】决定了,那就开始干吧。 4.增加对应的时态助词。 英语中动词有一整套的时态变化形式,而汉语语言中的动词一般没有时态的变化,因此 在语言转换时需要灵活增加对应的时态助词。 例:Contemporarynaturalsciencesareworkingfornewimportance. 【译文】当代自然科学正在酝酿新的重大突破。 5.增加概括词或连接词。 第 18 页军队文职 例:Formistakeshavebeenmade,badones. 【译文】因为已经犯下许多错误,而且还是很严重的错误。 考点三 减译法 1.代词减译 英语是一种形态化的语言,通常每句都有主语,人称代词做主语的情况也是比比皆是, 为了避免重复,汉译时可以将这些代词略去不译,当然不只是主语,其他成分出现代词时也 适用。同理,英译时可以加入汉语中省略掉的代词。 例:Themassofoneunitofvolumeofamaterialiscalleditsdensity. 【译文】物质单位体积的质量叫做密度。 2.动词减译 英语中的每个句子都含有谓语动词,但是汉语不然,汉语句子中可以省略谓语动词。 例:Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow. 【译文】气压低,沸点就低。 (3)连词减译 英语重形合,汉语重意合。英语语言中介词、连词使用的很普遍,注重结构上的完整。 但是汉语连词用的较少,句子通常按照一定的时间或者逻辑顺序排列,关系明确,无需连词。 例:Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled. 【译文】几乎所有的物质都会热胀冷缩。 3.虚设形式减译 英语中表示“存在、出现”类的词(如:exist/occur/happen/remain/seem/appear等),或 者只是一些成句手段的句子结构(如:therebe/ 强调句中的it等),汉译时宜省略这些虚设 含义,突出中心意义。英译时方法亦然。 例:Thereexistneitherperfectinsulatorsnorperfectconductors. 【译文】既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。 4.同义词减译 英语句子中有些同义词或者近义词经常连用,有时候是为了表示解释,或强调,使意思 更加明确,有时候是出于修辞作用的考虑,所以汉译时常常只译其一。 例:Semiconductordeviceshavenofilamentorheaters. 【译文】半导体器件没有灯丝。 第 19 页军队文职 考点四 分句与合句法 1. 分句 所谓分句就是指将原文句子中的某个成分加以分解,译成两个或者两个以上的句子。以 英译汉为例: (1)单词分译 因为句法或者修辞的需要,原文中的某个单词须拆成一个句子。 例:Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically. 【译文】受到表扬的人进步显著,这不足为奇。 (2)短语分译 指把原文中的某个短语译成一个句子,最常见的名词短语、介词短语、分词短语等有时 候都可以译成一个分句。 例:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask. 【译文】 军方被禁止击毁这艘军舰,虽然击毁它不是一件难事。 (3)句子分译 指把原文中的复合句分开,主从句之间分译,从句单独形成一个句子。 例:TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet. 【译文】我访问过许多地方,遇见不少人,说起来,奇妙的事可多着呢。 2. 合句 合句法与分句法相对。顾名思义,所谓合句就是指把原文两个或者两个以上的句子加以 合并,译成一个句子,从而使译文内容流畅、概念明确。 (1)简单句合并 例:Hewasveryclean.Hismindwasopen. 【译文】他为人单纯而坦率。 (2)并列句合并 例:Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely. 【译文】她一身素装简单而合身。 (3)复合句合并 例:Theliquidwaterisheatedsothatitbecomessteam. 【译文】液态水受热变成水蒸气。 第 20 页军队文职 考点五 主动与被动法 鉴于汉语被动句式有三种表达方式,且汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如 积极意义可以使用“被、受到”,消极意义可以使用“挨、遭到”。所以译者在英译汉时需要找 出适当的被动形式。一般来说,英语的被动在汉译时有两种情况:1.翻译成“被字句”或相似 结构(如:由…/ 给…/让…/为…所…等等),这种处理方式所占分量较少;2. 翻译成主动 结构,这种处理方法很常见。 1. 译成被动结构。 例:Theywerecaughtintherainyesterday. 【译文】他们昨天给/让淋着了。 2. 译成主动式 (1)保留原主语,被动变主动 例:Hislifewascutshortbycholera. 【译文】他因患霍乱病过早地去世了。 (2)原文主语译为宾语 例:Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization. 【译文】战争结束时,这个组织拯救了八百号人。 (3)译为无主句 例:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth. 【译文】应当教导儿童讲实话。 考点六 正说反译法 英语中有很多单词是含蓄的否定词或者暗指否定词,这类词需要在汉译时变成汉语中的 否定词组,必要时可能还需要进行词性转换。常见的含蓄否定词有: (1)名词 shortness/shortage(不够、不足);lack(缺乏、没有);absence(不在);failure(未能、 不成功);defiance(不顾、无视);denial(否认、否定);exclusion(排除);freedom(不、 免除);refusal(不愿、不允许);loss(失去)等。 例:Wewereperplexedbyhisfailuretoanswertheletter. 【译文】他为何不回信,我们很不解。 第 21 页军队文职 (2)动词 refuse(不愿、不肯、无法);lack(缺乏、没有);defy(不服从、不遵守、不让);forbid (不许);stop(不准、别);ignore(不理、无视、不顾);hate(不愿意);miss(没听清楚、 没赶上)等。 例:Stoptalkingnonsense! 【译文】别胡说八道! (3)形容词 absent(不在、不到、不出席);blind(看不到、不注意);awkward(不熟练、不灵活); bad(令人不愉快的、不舒服的);dead(无生命的、无感觉的、不毛的);difficult(不容易 的);foreignto(不适合的、与…无关);shortof(不够);poor(不好的、不幸的、不足的); thin(站不住脚、不够有力)等。 例:Hewouldbethelastmantosaysuchthings. 【译文】他绝不会说出这样的话。 (4)介词 without(没有);against(不符合);except(不包括);beyond(无; 无法);beside(不 对、不符合);above(不至于);behind(未能、尚未、还没有);insteadof(没有、而不是); asidefrom(不包括);farfrom(绝不是、还不、非但不…还…);atlarge(未被捕、未捉拿 归案);ataloss(不知所措、不知如何是好、完全不明白、不理解);butfor(要不是/没有… 就不能/不会/无法…);wouldrather…than(宁愿/宁可…也不)等。 例:Hisanswerisbesidethemark. 【译文】他的回答文不对题。 (5)连词 before(还没来得及);unless(如果没有…就…)等。 例:Unlessthereisanyotherbusiness,wecanendthemeeting. 【译文】如果没有别的事,我们的会以就到此结束吧。 (6)常见的习惯用法 anythingbut(绝不是);hastocome(尚未做出);wouldratherdiethan(宁死也不);die beforegivein(宁死不屈);wiserthanto(不至于蠢到)等。 例:Hewouldratherdiethangobackonhiscomrades. 第 22 页军队文职 【译文】他宁死也不出卖自己的同志。 (7)常见的谚语警句 RoadAheadClosed 前方施工 禁止通行 AdmissionByInvitationOnly 非请莫入 Keepoffthegrass! 请勿践踏草坪! Wetpaint! 油漆未干! Seeingisbelieving. 百闻不如一见。 Letsleepingdoglie. 莫惹是生非。 Callaspadeaspade. 直言不讳。 第二节 汉译英 考点一 词性转换法 1. 动词转译成名词 这是由于汉语动词用得多,英语名词用的多的特点决定的。 例:他统治那个国家长达27年之久。 【译文】Hehasbeentherulerofthatnationforaslongas27years. 2. 形容词或副词转换为名词 这主要是由于有些出于语法结构或修辞上的需要。 例:她长得真漂亮。 【译文】Sheisarealbeauty. 3. 名词转译成动词 这种情况比较少,但一旦转换,原来修饰名词的形容词也要随之转换为副词。 例:他的讲演给听众留下很深的印象。 【译文】Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply. 4. 动词转换成形容词 汉语中一些表示知觉,情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+ 形容词”的结构 例:我们绝不满足于现有的成就。 【译文】Wearenotcontentwithourpresentachievement. 5. 动词转换为介词或介词短语 第 23 页军队文职 英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征,所以有些 动词可以用英语介词或介词词组来译。 例:请记住,我会永远支持你的。 【译文】Remember,Iwillalwaysbewithyou. 考点二 增译法 1.汉语无主语视情况补出主语 汉语中无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了 少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe……”结构来翻译以外,一般都要根据语境补 出主语,使句子完整。 例:接到你的来信,非常高兴。 【译文】Iwasverygladtohavereceivedyourletter. 例:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆”。 【译文】Confucius said:“he who learns without thinking is lost, he who thinks without learningremainspuzzled”. 2.增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 【译文】Icovermyfacewithmyhands. 3.增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语,凡及物动词都有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 【译文】Excusemeforinterruptingyou. 4.增加连词 汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系,可以通过上下文及语序来表 示,较少用连词,但英语主义形合,连词不能少。 例:虚心使人进步,骄傲使人落后。 【译文】Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind. 第 24 页军队文职 5.增补介词 英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英 需要注意补介词。 例:这些书,你们五个人分。 【译文】Dividethesebooksamongthefiveofyou. 6.增加冠词 汉语里无冠词,有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠 词。 例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 【译文】Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly. 7.增加暗含的词语 由于习惯问题,汉语中有些不需名言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不增补则意 思不明,甚至会引起误会,这时应试情况补上适当的词。 例:要提倡顾全大局。 【译文】Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration. 8.增补概括性的词语 例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。 【译文】Gold and silver, a strong army and powerful weapons--these are not the elements thatconstituteagreatnation. 9.增补注释性词语 汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当增加注释性词语。 例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 【译文】Threecobblerswiththeirwitscombinedequalzhugeliangthemastermind. 考点三 减译法 (1)原文中重复出现的词语。 例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 第 25 页军队文职 【译文】Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill. (2)原文中表示范畴的词语 汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、 “局面”等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。 例:多年来那个国家一直有严重的失业现象。 【译文】Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry. 考点四 分句与合句法 1.词汇、短语的合译 英文中的很多单词,特别是副词和形容词包含多层含义,在英译汉中需要分译,但在汉 译英中就可以对汉语进行结构整合,一个单词往往就可以代替汉语的一个短语。 例:他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是没有道理的。 【译文】Heisjustifiablyproudofhisachievement. 2. 并列句合译 汉语的几个句子中主语一致时,常把其中的单句变成状语。中国是一个发展中的沿海大 国。 例:中国高度重视海洋的开发和保护。 【译文】Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportant tomarinedevelopmentandprotection. 3. 并列句分译 如果原文有主语变换,就可以从变换处分译。 例:她隔窗望去,突然发现一只小船停泊在河边,船里有位船夫在睡觉。 【译文】Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooringtothebank.Init therewasaboatmanfastasleep. 考点五 主动与被动法 汉译英时,译者需要注意观察汉语句中是否带有被动的意味,如果有被动含义,则直接 译为英语中的被动语态。 1. 不带被动标记 汉语中不带被动标记的句子大量存在,这种句子看起来是主动句式,但是暗含被动含义, 第 26 页军队文职 英译时应按照被动语态处理。 例:地图挂在墙上。 【译文】 Amapishungonthewall. 运费包括在价格里。 【译文】Theshippingchargesareincludedintheprice. 2. 带被动标记 汉语中带被动标记的被动是借助词汇手段实现,主要有“被、由、让、受、为、使”等等, 有较强的被动意义,英译时一般会译为被动语态。 例:这些发动机由蒸汽驱动。 【译文】Theenginesaredrivenbysteam. 茅屋为秋风所破。 【译文】TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm. 3. 无主句 无主句通常是用主动形式表达被动意义,一般情况下可以用英语的被动语态来表达。 例:必须保证八小时的睡眠。 【译文】Eighthours’sleepmustbeguaranteed. 综上可知,汉译英时,译者要根据有汉语句子中无被动含义来决定英文是否也需要被动, 当然并不是所有的带被动含义的句子在英译时都要译成被动式,还要考虑英语表达习惯等。 例:老太太被风吹病了。试比较: 【译文1】Theoldladywasblownsickbythewind. 【译文2】Theoldladyfellillbecauseofthedraught. 译文2更符合英语的表达习惯。 考点六 反说正译法 汉语中一些含有否定含义的句式有时候需要译成英语中含有否定含义的肯定句式。具体 操作中可以使用英语的含蓄否定词来代替汉语原文中的肯定词。 (1)译为名词 这就是墨守成规,不愿进步。 【译文】Thiswasarefusaltochange,tomakeprogress. (2)译为动词 第 27 页军队文职 玛丽不愿意见到她父亲。 【译文】Maryhatestoseeherfather. (3)译为形容词 他因为某种理由而没有出席会议。 【译文】Hewasabsentfromthemeetingforonereasonoranother. (4)译为介词 这个结果是我们没有想到的。 【译文】Thisresultisbeyondourexpectation. (5)译为连词 还没到家,她就激动得不得了。 【译文】Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome. (5)习惯用法或固定搭配 请勿大声喧哗。 【译文】Keepquiet. 禁止张贴。 【译文】PostersForbidden (6)常见谚语警句 充耳不闻 turnadeadearto 彻夜不眠 stayupthewholenight 好景不长 pleasanthoursflyfast 有条不紊 inperfectorder 没有不透风的墙 Wallshaveears. 天下无难事,只怕有心人 Whenthereisawill,thereisaway. 欲速则不达 Hastemakeswaste. 人不可貌相 Afairfacemayhideafoulheart. 欲加之罪,何患无词 Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick. 第 28 页