因为一款AI插件,软件企业股价遭到血洗,来看看外媒的报道!

原文
Shares of some software companies worldwide plummeted in recent days after Anthropic unveiled an artificial intelligence tool viewed by some investors as a potential replacement for widely-used enterprise products.
The selloff came in response to a set of new plugins for a digital tool called Claude Cowork, an AI-fueled workplace assistant that can author documents and organize files. The plugins, released on Friday, allow customers to adapt the tool for narrow sectors like legal, finance or data marketing.
Thomson Reuters, a data and services firm, and legal-tech company Legalzoom.com each fell more than 15% on Tuesday. Double-digit drops also befell RELX, the London-based parent company of data-analytics firm LexisNexis, and financial-data company FactSet.
Shares of major enterprise-software companies Salesforce and Workday also declined earlier this week.
一、中文翻译
近日,在人工智能公司 Anthropic 发布了一款被部分投资者视为可能取代广泛使用的企业级产品的人工智能工具后,全球多家软件公司的股价大幅下跌。
此次抛售源于一款名为 Claude Cowork 的数字化工具所推出的一组新插件。Claude Cowork 是一款由人工智能驱动的办公助手,能够撰写文档并整理文件。上周五发布的这些插件,使客户能够将该工具定制应用于法律、金融或数据营销等细分领域。
周二,数据与服务公司汤森路透(Thomson Reuters)和法律科技公司 LegalZoom 的股价均下跌超过 15%。伦敦上市的 RELX(数据分析公司 LexisNexis 的母公司)以及金融数据公司 FactSet 也出现了两位数的跌幅。
大型企业软件公司 Salesforce 和 Workday 的股价也在本周早些时候出现下滑。
翻译说明:
-
plummeted 译为“大幅下跌” -
selloff 译为“抛售” -
enterprise products 采用意译“企业级产品” -
AI-fueled 译为“由人工智能驱动的”
二、单句语法分析
句子一
“
Shares of some software companies worldwide plummeted in recent days after Anthropic unveiled an artificial intelligence tool viewed by some investors as a potential replacement for widely-used enterprise products.
”
句型类型:复合句(主句 + 时间状语从句 + 过去分词作定语)
主句结构:
-
主语:Shares of some software companies worldwide -
谓语:plummeted -
状语:in recent days
从句分析:
-
after Anthropic unveiled…→ after 引导时间状语从句
非谓语难点:
-
tool viewed by some investors as…→ viewed 是过去分词作后置定语,修饰 tool→ 相当于:a tool which is viewed by some investors as…
关键词理解思路:
“
股价下跌 → 因为 → Anthropic 发布工具 → 该工具被视为潜在替代品
”
难词释义:
-
plummet:暴跌 -
unveil:首次公布 -
potential replacement:潜在替代品 -
widely-used:被广泛使用的
句子二
“
The selloff came in response to a set of new plugins for a digital tool called Claude Cowork, an AI-fueled workplace assistant that can author documents and organize files.
”
句型类型:简单句 + 同位语 + 定语从句
主句结构:
-
主语:The selloff -
谓语:came -
状语:in response to…
结构拆解:
-
a digital tool called Claude Cowork→ called 为过去分词作定语 -
an AI-fueled workplace assistant→ 同位语,解释 Claude Cowork -
that can author documents…→ 定语从句,修饰 assistant
难词释义:
-
selloff:抛售 -
plugin:插件 -
author (v.):撰写(正式用法)
句子三
“
The plugins, released on Friday, allow customers to adapt the tool for narrow sectors like legal, finance or data marketing.
”
句型类型:简单句(含非限制性定语)
主句结构:
-
主语:The plugins -
谓语:allow -
宾语:customers -
宾补:to adapt the tool…
插入成分:
-
released on Friday→ 过去分词短语作非限制性定语
句子四
“
Thomson Reuters… and Legalzoom.com each fell more than 15% on Tuesday.
”
句型类型:简单句
主句结构:
-
主语:Thomson Reuters and Legalzoom.com -
谓语:fell -
状语:on Tuesday
关键词:
-
each:分别(强调个体)
句子五
“
Double-digit drops also befell RELX… and financial-data company FactSet.
”
句型类型:简单句(倒装感较强的书面表达)
主语:Double-digit drops谓语:befell(= happened to)
难点词:
-
befall:降临在……身上(正式/书面)
句子六
“
Shares of major enterprise-software companies Salesforce and Workday also declined earlier this week.
”
句型类型:简单句
三、重点词汇讲解(精选)
1️⃣ plummet(v.)
含义: 暴跌,猛降常见搭配:
-
shares plummet -
prices plummet
📌 比 fall / drop 语气更强,常用于财经新闻
2️⃣ unveil(v.)
含义: 首次公开、发布搭配:
-
unveil a product -
unveil a new policy
📌 正式用语,常见于科技/政府语境
3️⃣ in response to
含义: 作为对……的反应近义表达:
-
in reaction to -
as a response to
📌 作状语,写作中非常实用
4️⃣ enterprise software
含义: 企业级软件 📌 商务/科技新闻高频词,注意不要直译为“企业软件”
5️⃣ double-digit
含义: 两位数的 📌 财经报道固定说法
-
double-digit growth -
double-digit decline
🔹 写作替换升级建议
|
|
|
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
夜雨聆风
