乐于分享
好东西不私藏

A Word A Day——offish

A Word A Day——offish

𝒢𝑜𝑜𝒹 𝓂𝑜𝓇𝓃𝒾𝓃𝑔’𝒢𝑜𝑜𝒹 𝒶𝒻𝓉𝑒𝓇𝓃𝑜𝑜𝓃’𝒢𝑜𝑜𝒹 𝑒𝓋𝑒𝓃𝒾𝓃𝑔 𝒶𝓃𝒹 𝒢𝑜𝑜𝒹 𝓃𝒾𝑔𝒽𝓉 ☻

⛵•翻译作业

索马里驻华大使和丹女士说了一番很有感情和哲理的话,她说非洲和中国,再过一百年、一千年,相信我们还会走在同一条道路上。中国也有一句古诗,“海内存知己,天涯若比邻”。中华民族是开放包容的民族,也是重信守义的民族,我们愿意同世界各国人民增进了解,携手同行。中国外交部将继续全力支持各位使节履职,让友谊的大道越走越宽广,让中国成为你们温暖的第二故乡。
Somalian Ambassador H.E. Hodan Osman said emotionally and philosophically in Chinese that Africa and China will continue traveling on the same path in one hundred and even one thousand years. An ancient Chinese poem also reads, “A bosom friend afar brings a distant land near.” The Chinese nation is open and inclusive, and values commitments and justice. We wish to increase mutual understanding and walk together hand in hand with all peoples across the world. The Ministry of Foreign Affairs of China will, as always, support you in your work to forge closer bonds and make you feel warm and comfortable in China, your second home.

⛵•今日单词

 offish  / ˈɔːfɪʃ (っ◔◡◔)っ ♡GRE
 adj 
aloof or distant in manner 疏远的;冷漠的;不亲热的;
But even before this week’s scandal, some donors appeared stand-offish.
但是,即便在本周的丑闻之前,一些捐助国也开始显得疏远。

•外刊例句

But the only man who takes an interest in him is an offish fellow named Fitzgerald.
然而,唯一对他感兴趣的人是一个名叫菲茨杰拉德的外来者。——《华盛顿邮报》
As coupledom is only real if it’s Facebook offish, I decided to see what happens when I sent an “Ask” inquiry regarding my boyfriend’s empty relationship status:
由于伴侣关系只有在 Facebook 上才是真实的,我决定看看当我发送一个关于我男朋友空虚感情状态的 “询问” 查询时会发生什么:——《时代周刊》
Within a couple of weeks of me moving in we went out for a meal, and as we came back he was basically quite offish with me, and I just didn’t understand.
我搬进来几周后,我们出去吃了一顿饭。回来后,他基本上对我很不客气,我就是不明白。——《BBC》

•影视台词

The Vanishing of Sidney Hall》(消失的西德尼·豪尔)(2017)
— “How do I accidentally meet you tonight if you don’t show up to the fair?
— “I thought it was too contrived.
— “Look, I know I’ve been stand-offish
— “but I’m the one who wrote you in the first place.
— “So don’t be such a wuss.

•今日练习

C-E Translation Practice

   新的一年,世界更加动荡不安,和平与发展面临严峻考验。历史一再表明,分裂对抗注定没有出路,同球共济才是正确选择。中国愿同世界上一切进步力量一道,以人类前途为怀,以人民福祉为念,携手开创更加光明的未来。
——来源:@外交部

•往期盲选

单词√

soft-spokenaloofproffer

外刊例句√

Other not-so-friendly nations proffered a more pointed critique of the visit — and reinforced their support for China.

翻译√

必须确保中美关系这艘巨轮不偏航、不失速、不碰撞

唠唠叨叨💭

凡作一事,无论大小难易,皆宜有始有终

🥂
𝓼𝓮𝓮 𝔂𝓪 ඏ
本站文章均为手工撰写未经允许谢绝转载:夜雨聆风 » A Word A Day——offish

评论 抢沙发

3 + 6 =
  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
×
订阅图标按钮