乐于分享
好东西不私藏

我将汉英法冬奥会体育术语.pdf 文件做成了机辅软件 Trados .sdltb 术语库

本文最后更新于2026-03-10,某些文章具有时效性,若有错误或已失效,请在下方留言或联系老夜

我将汉英法冬奥会体育术语.pdf 文件做成了机辅软件 Trados .sdltb 术语库

Trados 术语库制作成功效果图

我最近在翻译滑雪登山类相关材料,术语翻译是其中的一个难点。为了提高译文的准确性,同时方便机辅软件操作,自己索性就将找到的专业资料做成了多语种术语库,方便后续使用。以下为此次实践心得,欢迎大家留言交流。

1. 体育术语库素材说明

此次 Trados 术语基础素材选用的是《汉英法冬奥会体育术语》,这套资料是 2020 年北京冬奥组委对外联络部官方编制而成,相当于语言服务志愿者的服务手册,权威性很高,适合译员比对参考。

冬奥会体育术语部分资料

北京冬奥组委对外联络部立足北京2022年冬奥会和冬残奥会语言服务工作需要,以历届冬奥会尤其是平昌2018年冬奥会体育术语为蓝本,以北京冬奥会和冬残奥会体育项目为主线,参考SportsDefinitions.com等国际体育网站,充分征求了北京冬奥会各竞赛项目主任等相关专业人士意见,编制出冬奥会体育词汇合集《汉英法冬奥会体育术语》。该书将主要用于各类语言服务场景及相关专业志愿者培训,为北京冬奥组委各业务领域提供参考。

全书共收集高山滑雪、雪车、雪橇、冬季两项、自由滑雪等冬奥会15个分项体育术语2500条,每个分项包含体育组织、赛事、竞赛项目、设施设备、规则/裁判、技术战术等6方面内容,以汉英法3种语言对照形式呈现。

北京冬奥组委对外联络部

2. 本人体育翻译经历

我从 2013 年开始从事滑雪运动市场部分的相关工作,涉及到翻译主要包括国外专业滑雪品牌的产品介绍、产品图册、滑雪影片、赛事采访、品牌资讯更新,以及其它商务类资料。服务内容详见👉特兰更新2512 | 和而不同 包容共创

在深入的工作和学习过程中,我掌握了大量的术语表达和滑雪运动类用词习惯,对户外滑雪这项运动也有了更加深入的了解。

但说来惭愧,我虽做滑雪翻译十年有余,但并没有对原文和译文进行过规范整理。相信多数译员都会有这样的感触:很多专业化的词汇频繁使用还好,频率不高的话就很容易忘记。

再次遇到这类词汇时,似曾相识,可就是想不起来。最终还得像之前那样,花费很多功夫才能找到相应的表达,费时费力,还不一定能保证和之前的表述完全一致。

3. 选用机辅翻译软件

其实,我在 3-4 年已经接触过机器辅助翻译,但最终并没有选用,而只限于对软件的简单体验。当时没有下功夫研究机辅软件,很大程度上是因为觉得没有必要,和自己熟悉的传统翻译流程相比,前期学习机辅软件步骤繁琐,效率还是太低了。具体说来,原因总结如下:

首先,每次翻译稿件内容不多,利用 Word 文档很快可以完成;其次,纪录片视频影像素材处理起来,用到机辅软件的机会很有限;最后,也是最重要的是,机辅软件前期一大堆“复杂”的设置确实劝退了我,尤其是配置机器翻译插件、调用大模型接口等,还是国内用户身份、破解版软件传统手艺的背景下,操作起来简直就是一场灾难。

现在想来,格局还是小了。考虑到前期机辅软件学习会花费大量时间,沉没成本太高,而选择暂时了能快速解决当下问题的一贯方法。

自己当时如果能一鼓作气迈进机辅翻译的门槛的话,每做完一篇稿件就实时更新术语库,多年来不断扩大翻译记忆库,现在应该会有很完善的个人翻译辅助资料了。

不过话又说回来了,翻译赶上了 AI 的时代,有这些辅助资料又能怎么样呢?和大语言模型 LLM 掰手腕断然是毫无反手之力啊。这一两年翻译行业唱衰,常规的业务量锐减,翻译人还是得开拓新出路,与时俱进提高自身技能。

图书翻译动辄数万字,稍大块头数十万字,如果还是靠传统的文档翻译策略,项目管理起来确实会有诸多障碍,毕竟机辅翻译一直以来也是专业译员技能库中的必备项。

4. 创建冬奥会体育术语库

    回到本期术语库创建的主题上来,下面我仅就个人的创建过程,向大家作以简要汇报,相信一定还会有更高效的办法,还望高手不吝赐教。

    冬奥会体育术语部分资料

    首先,将原始术语资料生成 SDL MultiTerm Convert 支持的 excel 文档。我拿到的《汉英法冬奥会体育术语》是 pdf 格式,要想导入 Trados 创建术语库,必须得先把 pdf 转化成 xlsx,也就是 excel 文档。这里用到的是 office 办公软件 excel 里的 Power Query 编辑器。

    pdf 文档通过 Office Power Query 完成格式转换

    接着,将 excel 文档转换成 Trados 可识别的 xml 格式的 mtf 文件。利用SDL MultiTerm Convert 完成此步骤,转换术语数据时如下图所示,总共成功完成 2318 条目转换。

    SDL MultiTerm Convert 完成条目转换

    然后,将 xml 格式的 mtf 文件创建为 sdltb 格式数据库。利用SDL MultiTerm Desktop 实现该功能,如下图,已创建 2318 个术语条目,创建完成后就会显示文章开头部分的术语库内容。

    SDL MultiTerm Desktop 完成条目转换

    最后,将生成的 sdltb 格式的数据库导入 Trados 项目文件。在 SDL Trados Studio 软件的项目设置术语库中选择“基于MultiTerm 术语库”,如下图,选择 汉英法冬奥会体育术语.sdltb 导入即可,导入后项目文件翻译时便可调用术语库信息。

    SDL Trados Studio 项目选用术语库

     最后来波广告:针对本次推文,凡关注、点赞、转发或留言任意一项,将截图发送后台即可领取汉英法冬奥会体育机辅术语库哦~ 如果你也制作了户外滑雪以及山野文化等方面的数据库,欢迎留言,多多交流心得体会~  

    相关推荐

    翻译播客 | 阿拉伯百年翻译运动社会学奥秘

    翻译播客 | 电影字幕翻译中的文化博弈

    电影译者贾佩琳的翻译字幕系统简要分析

    BBC 字幕规范 | 精简版 | 无障碍阅读 

    特兰更新2512 | 和而不同 包容共创

    本站文章均为手工撰写未经允许谢绝转载:夜雨聆风 » 我将汉英法冬奥会体育术语.pdf 文件做成了机辅软件 Trados .sdltb 术语库

    猜你喜欢

    • 暂无文章

    评论 抢沙发

    8 + 3 =