乐于分享
好东西不私藏

做AI会议助手,最难的根本不是翻译

做AI会议助手,最难的根本不是翻译

做AI会议助手,最难的根本不是翻译

从想法到动手开始开发,已经第6天了。一开始,我以为最难的是翻译。把英文变成中文,把中文变成英文,让不同语言的人在同一场会议里听懂彼此。听起来,这就是这个产品最难的地方。

但真正开始做之后,我发现不是。最难的,根本不是翻译,而是完整性。

一句话有没有被完整听到?
一段内容有没有被完整记录?
实时显示的内容,和最后保存下来的内容,是不是同一回事?
总结生成时,吃进去的信息是不是完整的?

以上这些都是今天在测试时遇到的问题。

一个真正能用的会议助手,不只是把语言转换出来就够了。它还要尽量避免漏掉内容、重复内容,或者把一句完整的话切得支离破碎。

如果这些没做好,就会出现一种很微妙的问题:表面上它在工作,实际上信息并没有被真正接住。

这也让我感受到,很多 AI 产品真正的难点,不是模型会不会,而是结果能不能稳定地交到用户手里。

模型能翻,不代表用户就能顺畅用。
模型能总结,不代表总结一定建立在完整信息之上。看起来功能已经有了,但只要底层数据流没理顺,体验就会很脆弱。

这个产品真正要解决的,不只是语言转换,而是信息在沟通过程中的损耗。

跨语言会议最麻烦的地方,不只是“听不懂”,而是有人听不全、有人等翻译、有人理解偏了,会后还要再花一次时间整理。会议开完了,但沟通并没有真正完成。

目前这个项目还在早期,接下来,我最想打磨的,不是再堆更多功能,而是先把最基础的一件事做稳:让一场会议里的信息,尽量被完整接住。

如果你也有跨语言沟通、国际协作、会议记录这类真实场景,欢迎留言告诉我。我也很想知道,在你看来,一场会议里最容易被忽略、但最影响效率的,到底是哪一部分。

晓曦在澳洲做项目

微信扫一扫赞赏作者喜欢作者

    正在加载…
      正在加载…
      名称已清空
      微信扫一扫赞赏作者

      喜欢作者其它金额
      作品
      暂无作品
      喜欢作者
      其它金额
      其它金额
      赞赏金额
      ¥
      最低赞赏 ¥0
      1
      2
      3
      4
      5
      6
      7
      8
      9
      0
      .
      澳大利亚,42分钟前,
      本站文章均为手工撰写未经允许谢绝转载:夜雨聆风 » 做AI会议助手,最难的根本不是翻译

      猜你喜欢

      • 暂无文章