做AI会议助手,最难的根本不是翻译
做AI会议助手,最难的根本不是翻译
从想法到动手开始开发,已经第6天了。一开始,我以为最难的是翻译。把英文变成中文,把中文变成英文,让不同语言的人在同一场会议里听懂彼此。听起来,这就是这个产品最难的地方。
但真正开始做之后,我发现不是。最难的,根本不是翻译,而是完整性。
一句话有没有被完整听到?
一段内容有没有被完整记录?
实时显示的内容,和最后保存下来的内容,是不是同一回事?
总结生成时,吃进去的信息是不是完整的?
以上这些都是今天在测试时遇到的问题。
一个真正能用的会议助手,不只是把语言转换出来就够了。它还要尽量避免漏掉内容、重复内容,或者把一句完整的话切得支离破碎。
如果这些没做好,就会出现一种很微妙的问题:表面上它在工作,实际上信息并没有被真正接住。
这也让我感受到,很多 AI 产品真正的难点,不是模型会不会,而是结果能不能稳定地交到用户手里。
模型能翻,不代表用户就能顺畅用。
模型能总结,不代表总结一定建立在完整信息之上。看起来功能已经有了,但只要底层数据流没理顺,体验就会很脆弱。
这个产品真正要解决的,不只是语言转换,而是信息在沟通过程中的损耗。
跨语言会议最麻烦的地方,不只是“听不懂”,而是有人听不全、有人等翻译、有人理解偏了,会后还要再花一次时间整理。会议开完了,但沟通并没有真正完成。
目前这个项目还在早期,接下来,我最想打磨的,不是再堆更多功能,而是先把最基础的一件事做稳:让一场会议里的信息,尽量被完整接住。
如果你也有跨语言沟通、国际协作、会议记录这类真实场景,欢迎留言告诉我。我也很想知道,在你看来,一场会议里最容易被忽略、但最影响效率的,到底是哪一部分。
其它金额
赞赏金额
¥
最低赞赏 ¥0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
.
澳大利亚,42分钟前,
夜雨聆风