乐于分享
好东西不私藏

【DTI】当AI即将纳入教资考试

【DTI】当AI即将纳入教资考试

最近看到一条新闻:教育部等五部门联合印发《“人工智能+教育”行动计划》,其中明确提出,人工智能将纳入教师资格考试和认证内容。这意味着,未来的教师,不管教什么学科,都得懂AI、会用AI。这条路,绕不过去。

人工智能,已经走进我们的课堂

其实,这学期我一直在亲身经历这种变化。

翻译研究方法课上,几乎每节课,老师都会教我们使用人工智能工具辅助撰写Python编程语言,用于开展翻译相关的研究。

是的,你没有看错——翻译研究方法课,教Python

放在几年前,这听起来可能有点“不务正业”。翻译专业的学生,学什么编程?但现在的逻辑是:你想做翻译研究,你可能需要分析语料库;你想分析语料库,你可能需要写代码;你不会写代码,AI可以帮你写。但前提是,你得知道怎么让它帮你写。

这就是这个时代的“基本素养”:不是你要成为程序员,而是你要学会用工具辅助你完成原本做不了或很难做的事。

对我这个文科小白来说,从头学Python,光是看到那些语法规则就头皮发麻。但有了大语言模型,情况不同了——只需要把需求描述清楚,它就能生成代码;代码报错了,把错误信息贴回去,它还能帮我调试。我们不需要成为一个程序员,但需要成为一个会和AI协作的人。

专家寄语,在耳畔回响

最近,一位研究翻译技术的老师在其文章中写了这么一句话:“今天的学习者——无论你是学生、职场人还是终身学习者——都需要把‘语言文化素养’和‘大语言模型素养’放在同等重要的位置。”

事实上类似的话在上学期的课程上也反复被提及。

语言文化素养,那是我们的老本行,是翻译专业的根基。但大语言模型素养呢?有多少人真正把它放在和语言文化同等重要的位置?

这位老师在另一篇文章里更深入地拆解过这个问题。他说,很多人以为和AI协作就是“学会怎么问问题”,但实际上,“提示词”只是接口,“工程”才是系统。

只会写提示词,就像一个人英语口语流利,但不会写代码、不会搭系统、不会做产品——他能聊天,但很难独立把一个想法变成真正运行在世界上的东西。

而更残酷的一个事实是:模型在进化,提示词技巧在贬值。今天我们花大量时间学习的提示词模板,在下一代更聪明的模型面前可能完全不再必要。

所以,真正的竞争力不在于“怎么写好一段提示词”,而在于“怎么用AI解决一个真实场景中的问题”。这或许就是这位老师所说的“卓越语言工程师”——既能用精准的语言与AI高效对话,又能用工程手段把AI的能力真正落地。

拥抱技术,不设限

说实话,我不是一个对技术敏感的人。上学期的翻译技术课,每次都觉得信息量太大,跟不上。看着同学们熟练地操作各种工具,我经常是一脸懵。

但我越来越清楚地意识到:不管我认不认可,人工智能工具已经来了,它就在那里。承不承认,它都在那里。

我能做的,不是逃避,而是接受。不是抱怨,而是学习。不需要成为技术专家,但至少要愿意去尝试、去使用、去思考如何让它为我所用。

前段时间我做了一场关于Vibe Coding”的线上口译,全程三个小时,术语密集,语速飞快。坦白说,如果没有AI帮我做译前准备,我可能撑不下来。那次经历让我真实地感受到:技术不是来取代你的,而是来帮你的——前提是你愿意伸手去接。

热爱、拥抱、思考、提升

写到这里,我脑海里蹦出四个短语。但我一直在想这四个词该怎么表达才不显得单薄。我想,或许可以这样理解:

热爱,是对翻译这个专业本身的情感。不管技术怎么变,对语言转换之美、对跨文化沟通之价值的信仰,是支撑我们走下去的根本动力。

拥抱,是一种姿态。不排斥、不恐惧、不抗拒。技术来了,张开双臂迎上去,哪怕一开始跌跌撞撞。

思考,是区分“使用者”和“工具”的关键。AI能生成内容,但能不能问出好问题、能不能判断输出的质量、能不能把碎片整合成系统——这些,依然需要人来做。

提升,是最终的落脚点。所有的学习和尝试,最终都是为了让自己变得更好——更有能力、更有视野、更有底气去面对这个快速变化的时代。

读博的意义,不正在于此吗?

读博的意义,从来不只是拿一个学位、发几篇论文。

对我来说,读博的意义在于:在人生已经相对稳定的阶段,给自己一个机会,去面对那些曾经恐惧的东西,去补齐那些一直存在的短板,去成为一个更完整的人。

技术变革也好,行业洗牌也好,这些都不是我们能控制的。但我们可以控制的是:面对变化的态度,以及行动的速度。

教育部把AI纳入教资考试,只是一个信号。更大的浪潮还在后面。

而我们能做的,就是——不设限,不退缩,不停止。

与所有正在拥抱变化的翻译人共勉。


– 推荐阅读 –

【DTI】它来了

【DTI】成绩单

【DTI】当主笔走进教室

【DTI】北外2026年博士研究生招考通知发布

【DTI】博一准备“下半场”

【DTI】除夕快乐

【DTI】在翻译的十字路口:北外DTI就读初体验

【DTI】最后一课

【DTI】偷得半日为学生

【DTI】招生简章

【DTI】时隔八年,再当桥梁

【DTI】三课两讲一访谈

【DTI】译审&自审

【DTI】二十四时辰

【DTI】课堂随想

【DTI】培养方案

【DTI】谈阅读

【翻博】我可能学的是假英语

满月

我的博士开学日记

倒计时

下一站,魏公村

上岸

– END –