梁小曼诗集《系统故障》
编后说明
梁小曼自叙,她写诗始于2009年。她在互联网的几个论坛和新浪博客、新浪微博、豆瓣、微信公号上发布自己的诗作,其诗作又曾被不少刊物如《今天》《声韵》《飞地》《唯美》《诗建设》《诗歌世界》《作品》《诗刊》《扬子江诗刊》等发表;她有三种自选诗集出版:《视》(自印,2012)《系统故障》(译林出版社,2020)和《红的因式分解》(南京大学出版社,2023)。梁小曼未曾公开出示的诗作,留存在她的电脑、手机和U盘的电子文档里。
这本诗集拾纂了上述各处她的诗作,计有2009-2024十五年间写下的短诗192首,长诗5首(最后一首为未完成之作)。它们尽可能呈现为梁小曼最终确认的“定稿”——这正是她给她的电脑、手机和U盘里的专门文件夹所起的名称。这种在2024年7月建起的专门文件夹,用来置放她认为不应被舍弃的她的诗、文、译和摄影作品。分别在电脑、手机和U盘里的几个“定稿”文件夹,其中的诗作篇目多有重合,亦多有不同,它们是梁小曼在被告知她还剩余多少生命时间的最后五个月里,最后编辑的稿本,不少篇什,包括一些刊出过的诗作,被她重新修改校订了。
“定稿”文件夹里诗作的数量,约为收录在这本诗集里的诗作的一多半,另外没有被她纳入“定稿”文件夹的不少诗作,有些也不止一个稿本——编者将文档标注时间靠后的稿本,作为定稿收录进这本诗集。
特别要说明的是,编者将梁小曼未完成的长诗《创世纪》的三个文档(由诗章+片断+提纲+资料缀起的文本),经编辑整理综合,题为《〈创世纪〉散页》,也收录进了这本诗集。
有好几次,梁小曼提到2017年初的《较场尾》一诗,是其诗歌写作的一个阶段性标志。编者据此将她写于2017年以前的诗作辑为前期诗,《较场尾》及以后的短诗辑为后期诗,这两辑之外的5首长诗,也是她的后期作品。
陈东东
2026.1.18
梁小曼文选《醒着的梦》
编后说明
20岁出头,也许还要早,梁小曼就已经开始写作。她的散文样式纷繁,留存下来的字数庞大。这本文选,辑入了她的部分叙述文,几篇旅记,诸多随笔,不少被她在博客里归类为杂谈的篇什,并尽可能收拢了她那些关于诗歌和摄影的感想、言说、片语和问答录。占据她散文写作很大篇幅的书评、影评、乐评,她的小说和DV大纲及脚本,她为特定刊物和选题撰写的专栏,她的日记、书信等,限于容量,没有在这本文选里呈现。
梁小曼2024年7月专门在自己的电脑、手机和U盘建起的她确认“定稿”的文件夹里,仅有少许一些散文,她更多的散文是“未定稿”,散布于她用过的电子设备和早年的笔记本。能够找到的她发表在报刊上的散文,她曾经大量发布在新浪博客、新浪微博、豆瓣、微信朋友圈和微信公号的散文,被编者视为相对的“定稿”。
这本文选分作五辑,大致归类了收录其中的梁小曼散文,而这几种归类,正是来自她的设想。2023年5月25日,梁小曼在微信公号“一座城市的三封信”发布了题为《伸手去探潮水的方向》的札记,2024年9月28日,她在同一个微信公号发布了题为《搜梦记》的述梦录,从她的一个U盘里,能够读到在这两个题下更为丰富的散文收纳;较早,在她新浪博客里出现过的《咖啡咖》《深曲》《小言说集》和《不连贯的思想录》题下,另有她侧重各不相同的散文集合。依照梁小曼的意图,编者将她笔下更多相应主题的文字内容,置放在了这几个题下。
陈东东
2026.1.18
《梁小曼译诗集》
编后说明
在短文《谈谈翻译》(2018)里,梁小曼说:“翻译一直不是我工作之重点。最早做点翻译,是因为我热爱语言学习。翻译,对于我,是最好的学语言的一种方式。其次是我热爱诗歌,这可能是驱使我去做点诗歌翻译的理由。”她的翻译,涉及英语、法语和西班牙语。
2009年前后,梁小曼开始翻译巴勃罗·聂鲁达的诗,正跟开始学习西班牙语同步,那属于她较早的译诗作品。她是罗贝托•波拉尼奥诗作的第一位汉译者,2012年,译出了一整本波拉尼奥诗集《浪漫的狗》。后来,她应“香港国际诗歌之夜”邀约,分别于2013年和2017年,翻译了参加这个诗歌节的诗人劳尔·朱利塔、米古埃·巴尔涅(受邀但未能出席)和洛尔娜·克罗齐的诗。她还翻译过安东尼奥·马查多、维森特·阿莱克桑德雷、雅克·普列维尔和杨君磊的几首诗歌,以及其他十来位诗人的各一首诗。
这本《梁小曼译诗集》收入了上述这些诗歌译作,也将她2008年翻译的一些普鲁斯特日记片段辑入于书中。
除了这本译诗集,梁小曼另外翻译了一部长篇小说,美国作家卡森•麦卡勒斯的《心是孤独的猎手》(南海出版公司,2018),是她2016年应“新经典”邀约之作。
陈东东
2026.4.9













夜雨聆风