
作者:花花
编辑:花花
最近,阿迪达斯文案翻车了!
起因是眼尖的网友在商品详情页中看到了这句——“在城里办事”。

单看这句文案好笑程度 100%,但搭配网友的评论看,好笑程度 10000%:




而且,有执行力的网友连“在城里办事”的Logo都已经做好了:

很明显,这大概率是翻译不准的锅,所以有人扒出了阿迪达斯商品详情的英文版:

原文是这段话:
Wear this adidas jacket over a tee heading to the gym, or pair it with jeans for errands around town.
其中“errands around town”就是被翻译成“在城里办事”的原文,有人也提出这里确实不好翻译。

所以,阿迪达斯到底用的哪个 AI 工具,才翻译出“在城里办事”这一乌龙呢?
我们让目前比较火的 AI 工具都翻译了一下,结果还真出乎意料:
⭐DeepSeek:翻译成“出门办事”,合理👇

⭐豆包:翻译成“出门逛街办事”,没毛病👇

⭐千问:翻译成“出门办点琐事”,也OK 👇

元宝:翻译成“城市穿梭”,别说还怪洋气的咧,但是后面那凭空多出来的一长段是怎么回事? 👇

⭐扣子:翻译成“在城里跑腿”略显生硬,感觉穿上要变外卖员了,另外前面那一长串戏太多了! 👇

⭐文心一言:翻译成“在城里跑腿办事”,和扣子一样略显生硬 👇

⭐讯飞星火:翻译成“日常出行”“日常出门办事”都很口语化,不错不错 👇

连问了 7 个 AI,都没有给出我们想要的答案,直到我们问了……
智谱清言!
思考过程中出现“在城里办事”时,我们眼睛一亮!

果不其然,最终给出了 3 版回答,其中 2 版都翻译成“在城里办事”:

真相只有一个,就这么水灵灵的破案了!
对不起了,智谱清言,虽然你一直很严谨,我们也一直在夸你,但这次你真的有点过于好笑了哈哈哈哈!
好了,以上纯属秋叶小编个人猜测,与品牌无关(求生欲拉满)。

有趣的是,阿迪达斯在网友玩梗后,很快就修改了商品文案:

之后官方账号还自己带头玩起了梗,也是活人感拉满了:

关于这件事,你怎么看呢?你觉得哪个 AI 工具翻译得更好呢?欢迎聊聊~
最后,如果你想系统学习怎么用 AI 提效,不管是职场人告别加班,还是应届生找工作加分,或者想做AI副业赚点零花钱,我都推荐你来《秋叶 AI 提效 3 天实战营》试试。
原价 99 元
现在限时免费
立即扫码加入👇

🎁随课免费领取:
DeepSeek 零基础学习资料包
100 条豆包工作提效指令
100 条即梦 P 图提示词

夜雨聆风