文档内容
2015年12月英语六级翻译真题答案解析(第一套)
PartIVTranslation
【参考译文】
InChina,parentsalwaystryeverymeanstohelptheir children,andevenmake importantdecisionsforthem.
They never care what their children really want, because they believe that it is good for them. As a result,
children’sgrowthandeducationtendtosurrendertothewillsoftheirparents.
Ifparentsdecidetosignupfortheirchildrentotakeanextraclasstoincreasetheirchancesofbeingadmitted
toakeyschool,theywillsticktotheirdecisions,eveniftheirchildrenarenotinterestedin.
While in the United States, parents are likely to respect their children’s opinions,and paymore attention to
theiropinionsinmakingdecisions.
It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. When it comes to
education, however, they should learn how to balance the relationship between parents and their children from
Americanparents.
2015年12月英语六级翻译真题答案解析(第二套)
PartIVTranslation
【参考译文】
Recently,the Chinese government decided to upgrade its industry.China is now involved in the construction
of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircraft. Not long ago, China signed a contract to build a
high-speed rail in Indonesia. China also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. These facts
provethat,peoplerelyonChinese-madeproducts.
ProductsmadeinChinaarebecomingmoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforit,butitdoeshelpto
eliminate poverty.At the same time, it provides employment opportunities forpeople all over the world.This is a
good thing to be praised. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your
purchase.ChancesarethatitismadeinChina.
2015年12月英语六级翻译真题答案解析(第三套)
PartIVTranslation
【参考译文】
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme
povertyby2030.
Since the implementation of the reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as four
hundredmillionpeopleoutof poverty.Over thenextfiveyears, Chinawillprovideassistance tootherdeveloping
countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection and
healthcare.
China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote
economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own
developments.These countries canlearn from theexperience ofChina whentheyseekpaths ofdevelopmentwith
theirowncharacteristics.
淘宝店铺:慧园文化资料店2015年6月英语六级翻译真题答案解析(第一套)
PartIV Translation
The traditional Chinesehospitalityrequiresthatthefoodsservedaresodiversethatguestscannoteatup
allthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescold
1.翻译第一句时,可将“中国传统的待客之道”处理为句子的主语,将“饭菜丰富多样”处理为宾语,将“让
客人吃不完”处理为结果状语。
2.第二句中,“其后的热菜”可参考译文采用被动语态followedbydishesservedatthebeginning,followedby
hot dishes, such as meat, poultry,vegetables,andsoon.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredto
be essential,unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine
WesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingserved,either.
Salad has also been catching on, although traditionally Chinese people generally dc not eat any food without
cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the end of the banquet.
Dessertsandfruitusuallymarktheendofthebanquet.hotdishes,也可翻译为独立主格结构作伴随状语,即
withthehotdishesfollowed;“例如肉类、鸡鸭、蔬菜等”是对“热菜”的举例说明,用suchas引导。
3.第三句中的“全鱼被认为是……”可用被动语态,“必不可少的”可译为essential或indispensable,“除非……”
表明该句包含一个条件状语从句,可用unless引导。
4.第五句包含一个让步状语从句,表示“尽管”含义的让步状语从句常见的引导词有though,although,despite
等;“流行”的表达方式有很多,如prevalent,popular,fashionable,catchon等。因此,本句也可以译为
DespitethefactthattraditionallyChinesepeopledon’tliketoeatanydisheswithoutcookin9,
saladhasalsobeenpopular。
5.翻译第六句中的“可以最先或最后上桌”时可处理为独立主格结构。最后一句的翻译相对简单,“标志……
的结束”可用短语marktheendof…来表达。
2015年6月英语六级翻译真题答案解析(第二套)
PartIVTranslation
【参考译文】
The year of 2011 is a historic moment in the process of urbanization in China, when the urban population
exceeds the rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural
populations will migrate to cities. Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for
urban transportation. The Chinese government has always been advocating the concept of “people-oriented”
development,stressingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofprivatecars.Italsocallsfortheconstruction
of“ resource-saving and environment-friendly society”. With this explicit goal, Chinese cities can make better
plans for their development, and turn a massive investment to the development of safe, clean and economical
transportationsystem.
2015年6月英语六级翻译真题答案解析(第三套)
PartIVTranslation
【参考译文】
The Han dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable
achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first dynasty to open the door to other cultures, it
excelledinforeign trade.TheSilkRoadopenedintheHandynastyledtoCentralandWesternAsia,evenRome.
With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and philosophy. In
100 AD,China’s first dictionary was completed which included 9 000 characters, providing definitions and
differentwaytowrite thecharacters.Duringtheperiod,thescienceandtechnologyhadalsomadegradeprogress,
withpaperwaterclock, sundialsandinstrumentsusedtomeasureearthquakesinvented.ThoughTheHandynasty
hadahistoryof400years,thecorruptionofitsrulersfinallycontributedtoitscollapse.
淘宝店铺:慧园文化资料店2014年12月英语六级翻译真题答案解析(第一套)
PartIVTranslation
【参考译文】
Theidealofrurallifereflectedintheartsandliteratureis animportantfeatureofChinesecivilization,which
to a large extent can be attributed to Taoist affection for nature. There are two favorite themes in traditional
Chinesepaintings.Onethemedepictsvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichtheseniorsaredrinkingteaand
playingchess,menaresowingandreaping, womenareweaving andsewing, andthechildrenareplaying outside.
The other theme depicts all kinds ofjoys ofthe country life. In the paintings, fishermen are fishing on the lake;
farmers are cutting firewood or gathering herbs in the mountains; or scholars are chanting poetry and painting
picturesunderthepines.ThesetwothemescanrespectivelyrepresentConfucianandTaoistidealsoflife.
2014年12月英语六级翻译真题答案解析(第二套)
PartIVTranslation
【参考译文】
Since the very beginning of the reform in 1978, China has transformed its planned economy to an economy
basedon the marketandundergone arapid developmentofeconomy andsociety.The average annualgrowth rate
of GDPis 10%, which has brought more than 500 million people out of poverty. “The Millennium Development
Goals” of the UN have been achieved or will be soon achieved in China. Currently, the twelfth Five-Year Plan of
China emphasizes the development of service industry, the solutions to environmental and social imbalance. The
government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, increase chances for education and
medical insurance and expand social security. The current annual economic growth target of 7% in China shows
thegovernmentattachesimportancetothequalityofliferatherthanthespeedofeconomicgrowth.
2014年12月英语六级翻译真题答案解析(第三套)
PartIVTranslation
参考译文与难点注释
China will endeavour to make sure the employees will have received an average ~of13.3 years of
education by 2015. If we can achieve that, the majority of people entering the labor force market will be required
tohaveacollegediplomainfuture.
Forthenextfewyears,Chinawillmakethe
1.第一句中的“努力”还可以译成tryitsbest。翻译“到2015年就业者接受过平均13.3年的教育”时要特别
注意时态,分析句意可知,应该用将来完成时。2.第二句的前半句可以翻译为条件状语从句。“大学文凭”
可翻译为collegediploma。
effort to increase the enrollment of vocational colleges; and apart from putting emphasis on higher education,
Chinawillseeknewbreakthroughstoensureamoreequaleducationalsystem.Chinaisnowtryingtooptimizethe
useofeducationalresources.Hencetheruralandunderdevelopedareaswillgetmoresupport.
TheMinistryofEducationhasalsodecidedtoimprovethenutritionforstudentsfromunderdevelopedareasand
provideequaleducationalopportunitiesforchildrenofmigrantworkersincities.
3.第三句中的“着力……”可翻译为maketheeffortt0…。
4.第四句中的“正在”提示本句应用现在进行时。“这样”隐含因果关系,可翻译为Hence。
5.第五句中的“教育部”是专有名词,可译成TheMinistryofEducation。“外来务工人员”是很有中国特色的
短语,可以译成migrantworkers。
淘宝店铺:慧园文化资料店2014年6月英语六级翻译真题答案解析(第一套)
PartIVTranslation
【参考译文】
Beijingisplanningtoinvest760billionyuantocontrolpollutioninthenextthreeyears,startingfrom
reducingtheemissionofPM2.5.Thenewlyannouncedplanisaimedatreducingfourmajorsourcesofpollution,
includingexhaustemissionsofover5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfrom
thenorthandlocalconstructiondust.Another85billionyuanwillbeusedtoestablishorupgradethefacilitiesfor
municipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuanwillbeinvestedintheforestation
programinthecomingthreeyears.
In order to improve the environment, the municipal government also plans to construct a number of
water-recycling plants and to ban illegal construction. In addition, Beijing will impose tougher punishments on
thosewhoviolatetheemission-reductionregulations.
2014年6月英语六级翻译真题答案解析(第二套)
PartIVTranslation
【参考译文】
Chinesehotwords,someofwhichareincreasinglypopularwithforeignmedia,usuallyreflectsocialchanges
andculture.Forinstance,tuhaoanddamaareoldwords,buttheyhaveacquirednewmeanings.
In the past, the word tuhao referred to village landlords who oppressed peasants and servants, but now it is
used to describe people who spend money unwisely or like to show off their wealth. In other words, tuhaos are
wealthybutdon’thavegoodtaste.Theworddamaisusedtocallmiddle-agedwomen,butnowitespeciallyrefers
toChinesewomenwhoboughtlargeamountsofgoldwhenthepriceofgoldfellnotlongago.
The words tuhao and dama may be included in the next edition of Oxford English Dictionary. Until now,
about120Chinesewordshavebeenaddedtothedictionary,becomingapartoftheEnglishlanguage.
2014年6月英语六级翻译真题答案解析(第三套)
PartIVTranslation
【参考译文】
Recently,theChineseAcademyofSciencesreleasedaseriesofannualreportsconcerningitslatestscientific
findingsandtheprospectofthenextyear.Thereportsconsistedofthreeparts: scientificdevelopment,hi-tech
developmentandthesustainabledevelopmentstrategyofChina,Thefirstreportincludedthelatestfindingsof
Chinesescientists,suchasthebreakthroughintheresearchfieldsofnewparticlesandH7N9virus.Thereportalso
highlightedsomeissuesthatweneedtopayattentiontointhecomingyears.Thesecondreportannouncedseveral
hotfieldsoftheappliedscientificresearch,suchasthestudyof3Dprintingandartificialorgans.Thethirdreport
calledontheimprovementintop-leveldesignsoastogetridofthestructuralbarriersofindustrialupgradingand
contributetoenergyconservationandemissionreduction.
淘宝店铺:慧园文化资料店2013年12月英语六级翻译真题答案解析(第一套)
PartIVTranslation
【参考译文】
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. Extending more than
6,000kilometers,theSilkRoadgotits namefromthesilktradeofancientChina.Thetradewhichwascarriedout
along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the
Middle East. It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking,
gunpowder, compass and printing, were introduced to the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were
spreadallovertheworld.Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswere
alsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsoftheChinesemarket.
2013年12月英语六级翻译真题答案解析(第二套)
PartIVTranslation
【参考译文】
After 3,000 years of evolution, the Chinese garden has become a unique landscape. It includes both large
gardens built as entertainment venues for royal family,and private gardens built as secluded retreats for scholars,
merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseof
the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various
buildingslinkedbywindingtrails andcorridors,with ponds,rockworks, treesandflowers scatteredinit.Strolling
in the garden, people may feel that a series of well-designed featoes come into sight just like landscape painting
scroll.
2013年12月英语六级翻译真题答案解析(第三套)
PartIVTranslation
【参考译文】
Since ancient times, the Chinese people have celebrated bumper harvest on the Mid-Autumn Festival. This
custom resembles that of Thanksgiving Day in the North America. The custom of celebrating the Mid-Autumn
Festival became popular allover China in the early Tang Dynasty. Celebrated on the 15th day of the eighth lunar
month, the Mid-Autumn Festival is a day for worshiping the moon.At night, family members get together and
enjoy the bright moon in the sky.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and
in2008designatedasapublicholiday.Themooncake,anindispensablefoodoftheFestival,isoftenusedasagift
for relatives and friends or enjoyed at family gatherings. Traditional mooncakes are imprinted with Chinese
characterswithsuchmeaningsas“longevity”,“happiness”or“harmony”etc.
淘宝店铺:慧园文化资料店2013年6月英语六级翻译真题答案解析(第一套)
PartIVTranslation
【参考译文】
During its long evolution process, Chinese architecture gradually developed a style which featured
timberworkcombiningstonecarving,rammedearthconstruction,andmanyothertechniques.Generallyspeaking,
traditional Chinese architectural style can be classified into several categories: royal palaces, residential houses,
religious temples and pagodas, tombs, and garden architectures. However, the architectural styles of different
regions and ethnic groups in China may vary in characteristics and functions. Travelling the way from the
Northern China to the South, from theYellow River down to theYangtze River, you will be moved by the works
of Chinese architects. Industrious Chinese labouring people createdmany architectural miracles such as the Great
WallandthePalaceMuseum.
2013年6月英语六级翻译真题答案解析(第二套)
PartIVTranslation
【参考译文】
TheForbidden City was builtfrom 1406to 1420by the third Ming Emperor Zhu Di who,uponusurping the
throne,determined to move his capital north from Nanjing to Beijing. It lost its original function in the year 1924
when Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty, was expelled from this palace after his abdication. During its
500-year span, twenty-four emperors lived and ruled from this palace. Today, the Forbidden City is a public
museum and has become one of the most popular tourist attractions in the world. Visitors can see the traditional
palacearchitecture,enjoythetreasureskeptinthepalace,andlearnofthelegendandanecdotesabouttheimperial
familyandthecourt.
2013年6月英语六级翻译真题答案解析(第三套)
PartIVTranslation
【参考译文】
China is the earliest country to have produced silk. Archaeologists believe the technology of silk weaving
has at least a history of more than 4,000 years. Silk had been the main materials to make clothes for the
noblemen and their families as well as an important commodity for export since long ago. There are various
kinds of ancient Chinese silk. Westerners were very fond of Chinese silk. It is said that duringthe first century
AD, a Roman emperor went to the theatre wearing silk, which made a great stir in the audience. Since then,
people wished to wear clothes made of Chinese silk. China, therefore, was called the “Silk Country”.Silk has
made people’s life beautiful and promoted friendly exchanges between China andother countries.
淘宝店铺:慧园文化资料店2012年12月英语六级翻译真题答案解析(第一套)
Ⅵ【翻译】
参考答案:
82.was said to bebasedona trueevent
【考点】①固定句型 ②固定短语及表达
【精析】①固定句型 It is (was) said to…表示“据说……”,其中 It 是形式主语,本句中真正的
主语是 Thenewmovie,不定式to 之后应接动词原形;②“基于……”可表达为be based onsth.;
③“真实事件”可表达为true/real event。
83. disperse/distract customers' attention toits quality
【考点】①常用表达 ②固定搭配 ③名词所有格的用法
【精析】①“分散注意力”可译为disperse/distract one's attention,其中 distract 比较常用,其反
义词为 attract;②名词attention 之后接介词 to,为固定搭配。与attention 相关的常用短语有
pay one's attention to, draw one's attention to;“顾客的注意力”可译为customers' attention。
84. could nothave been delayed/held upbythetrafficjam
【考点】①虚拟语气 ②常用表达
【精析】①在过去时态的虚拟语气中,if从句结构为had done 的形式,主句为could (not)have
done 的形式;②“耽搁”可译为 delay 或者 hold up,在表述“为……所耽搁”时应该使用被动语
态;③“交通阻塞”可用名词短语traffic jam 表示。
85. tobe treated as thedisabled
【考点】常用表达
【精析】①object to 意为“反对……”,不定式符号 to 之后接动词原形;②“看待”可表达为treat,
常用结构 treat...as...;在表述“被当成……看待”时应该使用被动语态;③在表示“某一类人”时,
通常用“the+ adj.”,所以“残疾人”通常表示为thedisabled。
86. as they had tried
【考点】①倒装结构 ②常用表达
【精析】①从句以副词Hard 开头表强调,因此用连词as 来引导让步状语从句时要用倒装句
式,as 在此意为“虽然,尽管”。由于主句为过去时态,因此从句的时态应为过去完成时态。
本句的正常语序应为Asthey had tried hard,their...;“尽了力”可以表达为tried,try to do意为“尽
力做……”。
淘宝店铺:慧园文化资料店2012年12月英语六级翻译真题答案解析(第二套)
参考答案:
82. No matterhow/Howeverpowerful Chinabecomes
【考点】①让步状语从句 ②常用表达
【精析】①nomatter+疑问词“结构只能引导让步状语从句,这时可以和”疑问副词十一 ever”
互换,如 wherever/whenever/however;②“ no matter+疑问词”引导的从句往往用一般现在时
或一般过去时;③形容国家“强大”一般用powerful。
83. butondiligence and persistence
【考点】①固定搭配 ②常用表达
【精析】①not…but…意为“不是……而是……”,在 not…but…并列结构中,but 后的结构需
要和 not 后的结构保持一致,故 on 不能省略;②“勤奋,勤劳”,般用 diligence 来表示,“坚
持,执着”用persistence 来表示;persistence 和insistence 虽然都可以表示“坚持”,但前者表示
“坚持做某事”,后者表示“坚持某种观点、主张”,因此这里用persistence 更为合适。
84. If Only they were here now
【考点】①ifonly 的用法 ②虚拟语气
【精析】①ifonly意为“但愿……;要是……该多好”, 是if的一种强化形式,常用来表达强烈
的愿望或遗憾,因而其引导的从句常使用虚拟语气;②条件从句中,对现在情况的虚拟应使
用一般过去式。
85. has beendonating a large sum ofmoney tocharity
【考点】①现在完成进行时 ②常用表达 ③固定搭配
【精析】①由时间状语in recent years 以及“捐了”可知,空格处所填内容应使用现在完成进行
时,表示从过去某时开始一直持续到现在的动作;②“向……捐赠……”可用donate…to…来表
示;③money 为不可数名词,可与其搭配使用的量词有alarge sum of/alarge amount of/plenty of。
86. would beforced to seek shelterfrom the sun
【考点】①虚拟语气 ②常用表达
【精析】①without引导的虚拟语气,表示与现在事实相反时,谓语动词应使用night/would/could
(not)dosth.;②“藏身处”可用shelter来表示,seek shelter from sth.意为“寻求躲避……的场所”;
③“被迫做某事”可翻译为be forced todosth.。
淘宝店铺:慧园文化资料店2012年12月英语六级翻译真题答案解析(第三套)
Ⅵ【翻译】
82.haveturned thewasteland intofertile farmland
【考点】①现在完成时②常用短语③常用表达
【精析】①括号里的汉语中明确出现的“已经”以及题 干中的“经过几年的努力”表明此处应该
用现在完成时;②“把……变成……”通常使用 turn…into…的结构表示;③“荒地”可表达为
wasteland;“肥沃的农田”可译为rich/fertilefarmland。
83. Iwould havehardly recognizedher
【考点】①虚拟语气 ②固定用法
【精析】Dif 引导的表过去的虚拟语气从句,主句用would/could/should(not)have done 的形式,
根据句意选择would havedone 的形式;②如果hardly
提前,那么句子应该用倒装,即改为hardly would Ihave recognizedher,但是此处由于if 条件
句在前,因此不建议使用倒装的形式。
84. convinced the judge ofourinnocence/convinced the judge that wewere innocent
【考点】固定用法
【精析】convince 通常有两种用法:convince sb. of sth.和“convince sb. + that 从句”。第一种
用法中 “清白”用名词形式innocence,第二种用法中使用形容词innocent;根据句意,主句的
动词 convince应使用一般过去式,如果带有宾语从句,从句也应使用一般过去时。
85. Wecan assure you that/You can be assured that/You can count onus that
【考点】①常用表达②被动结构
【精析】Dassure sb.为“向某人保证”之意,因此可以用来表示“使某人放心”,题干英文指出“我
们将会……”,所以“使你放心”这一动作的发出者应该是“我们”,故答案为 We can assure you
that;②当英语中不用提及动作发出者时,经常使用被动结构,因此答案也可以为You can be
assured that;③count onsb.意为“指望/依靠某人”,也可以用来表示“使某人放心”,故答案
也可以为 You can count onusthat;题干英文部分为宾语从句,因此连接主句的关系词用 that,
亦可省略。
86. itis inadvisable/unwisetoattempt to conquer it
【考点】①it引导的形式主语结构 ②常用表达
【精析】Dinadvisable意为“不可取的,不明智的”,强调不建议做某事,unwise意为“愚蠢的,
不明智的”,由于没有上下文,两者都可以用;②try to do也有“试着做”之意,但没有attempt to
do 的用法正式,且 attempt常常包含冒险的意思,用在这里更恰当。
淘宝店铺:慧园文化资料店2012年6月英语六级翻译真题答案解析
PartVI Translation (5 minutes)
Directions: Completethesentences bytranslating intoEnglish theChinesegiven inbrackets. Please
writeyour translation onAnswer Sheet 2.
82. Ithinkthat themeal iswell worth $80without adiscount (没有折扣的情况下值80美元).
【点评】well worth,“值”,后跟动名词或名词;discount 折扣。
83. Facing thefierce competition from other companies (面对来自其他公司的激烈竞争), the
automobilemanufacturer is considering launching apromotion campaign.
【点评】横线处要填的是一个非谓语从句,根据句意可知前后主语都是 theautomobile
manufacturer,因此用现在分词形式。
84. Asfar as hobbies are concerned, Jane andher sisternearly havenothing in common /hardly
haveanything incommon (几乎没有什么共同之处).
【点评】havesomething in common 有共同点,注意表示否定时副词的使用。
85. Only after many failures haveI realized that Icannot succeed with luck merely (我才认识到仅
凭运气是不能成功的).
【点评】本题考查only 位于句首的倒装。这里强调的是过去的事情对现在造成的影响“不能成
功”,因此应用现在完成时态。
86. But forthe survival instinctwhich nearly all creatures have, morespecies would have been
extinct from theearth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).
【点评】butfor,“要不是,如果没有”,这里考查虚拟语气,后面应该用would +have done
的形式,强调这种非真实的虚拟对将来可能发生的情况的影响。
淘宝店铺:慧园文化资料店2011年12月英语六级翻译真题答案解析
Part VI Translation
1.Youshouldn'thave runacrosstheroadwithoutlooking, you wouldhave beenknocked downbyacar.(也许会
被车撞到)
解析:本题考察虚拟语气。句子是与过去事实相反,因此用wouldhave+过去分词,表虚拟语气。
2 By no means does he regarded himself as an expert, (他把自己当成专家)although he knows a lot about the
field.
解析:本题考察倒装和词组regardsb.assth.(把…当作…)。介词短语 bynomeans 置于句首,构成部分倒
装,因此把助动词does提前。
3Hedoesn't appreciatethesacrifice hisfriends have madefor him,however,hetakes itforgranted.(把他们所做
的视作理所应当)
解析:本题考察词组takesth.forgranted(把…当作理所当然)。同时,考生要注意句子后半句前是一个逗号,
要加上一个连词and或者加上however。
4Janettoldmethatshewouldratherhermothernothaveinterferedwithhermarriage.(不干涉她的婚姻)
解析:本题考察wouldratherhavedonesth, 表示过去事件,句子中told提示是过去发生的事,因此用would
haveinterferedwith。
5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for
informationontheinternet. (经常上网查信息)
解析:本题考察了感官动词find+宾语+现在分词(作宾补),现在分词表主动。因此这里用searching。
淘宝店铺:慧园文化资料店2011年6月英语六级翻译真题答案解析
PartVI Translation
82. Even though they were already late, they would rather stop forthebeautiful view(宁愿停下来
欣赏美丽的景色)than justgo on.
解析:本题考查两个知识点,比较活。停下来做某事可以表达为stop forsth.(此处sth.为汉译
英动词转名词的技巧,即doingsth. →sth.),stop to dosth. 或者stopand dosth.。而”欣赏美
丽的景色”,若用动词组合表达则为enjoythebeautiful view 即可。
83. No agreement was reached in thediscussion between thetwo parties, as either siderefuses to
soften theirpositions(任何一方都不肯放弃自己的立场)
解析:本题语言表达在新闻英语中出现频率较高,一定程度上考查了考生平时练习新闻英语
听力的成果。任何一方既可以用neitherside(后跟“放弃”的表达),也可以用either side(后
跟“不肯放弃”的表达),而立场的表达较多,可用standpoint, position,ground, stance 等,所搭
配的动词也不尽相同。
84. Thepillscould have cured thecancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but hedidn’t
followthe doctor’s advice and takethem regularly.
解析:等到本题虚拟语气的用法并不令人惊讶,这是历年六级考试中出现频率最多的考点之
一,而治愈则用动词cure。heal 更侧重于康复,愈合之意。
85. It is really kind ofyou to give meso much help(你真好,给了我那么多帮助);I really feel
obliged to you.
解析:本题令人欣喜,因为对于itis kind ofsb. to dosth.的句法,绝大多数考生都烂熟于胸,
而趋于口语的整句意思,也可轻易补全空格内容。
86. Thewar left thefamily scattered all overtheworld, and it was thirty years before they were able
toreunite(他们才得以重聚)
解析:本题考查before 的上下文语境用法。除去“在…之前”的意思外,A 从句 +before +B
从句还能理解为A,B 两事先后发生,即A之后,B 接着发生。原句意为“三十年之后,他们
才得以重聚”。如采用汉译英中的动词转名词的技巧,则可回答before their reunion。
淘宝店铺:慧园文化资料店2010年12月英语六级翻译真题答案解析
Translation
82. There isnodenyingthat you ___________(越仔细越好)indealing with this matter.
解析:can never be too careful / can notbe toocareful
【考点解释】本题考查“越仔细越好”“再…也不为过”的固定搭配,即cannever be too/can not be
too+ adj.
【原句精释】无可否认,处理这件事,越仔细越好。
83. Only whenIreached my thirties __________________________(我才意识到读书是不能被忽
视的)
解析:didIrealizethat reading cannot be neglected
didIrealizethat reading isunignorable
【考点解释】本题考查由only when 引起的局部倒装。当onlywhen 置于句首,主句用局部倒
装,即将助动词置于主语前面。only when 引导句子时态为过去时(reached),为保持时态一
致,主句助动词用did;注意被动语态的使用,reading 与neglect 为被动关系。同时也可以使
用 be+adj 的结构。
【原句精释】直到三十岁,我才意识不能忽视读书。
84. Much ___________________ (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far
betterthan theyhad expected.
解析:totheresearchers’surprise
【考点解释】本题考查固定搭配 toone’s surprise 使…惊讶的是…
【原句精释】让研究人员大为惊讶的是,实验结果比他们的预计好得多。
85. Oh, my, Ican’t find mykey; __________________________(我一定是把它放在哪儿了)。
解析:Imusthave left / put itsomewhere.
【考点解释】本题考查对过去事情的肯定的猜测,即 must have+过去分词,leave 与put 都有
放置的意思,但leave强调遗忘在…,较之put,leave 更贴合题意。
【原句精释】天啊,我找不到钥匙。我一定是把它放在哪儿了。
86.I________________________(宁愿加入你们去做义工)than go to thebeach foraholiday.
解析:would rather joinyou as a volunteer
【考点解释】考查结构“宁愿…也不愿…”, 因题干中已存在“than go”的结构,只能使用 “would
rather dorather than do”。加入…join sb
【原句精释】我宁愿加入你们去做义工,也不愿到海边去度假。
淘宝店铺:慧园文化资料店2010年6月英语六级翻译真题答案解析
翻译解析
82.Theironlysonhasneverthought
本题考察时态,注意从未想过应该用现在完成时来表达。
83.weighyourdecisionagainstitspossibleconsequences.
本题重点考察权衡这个意思的表达,这里用了weighsthagainststh,表示权衡某事/掂量某事。
84.wouldhebreak/breachhispromise/commitmenttopaybackthemoney.
本题考察部分倒装,当表示否定含义的词或者词组放句首时(本句是undernocircumstances),后面应该
用部分倒装,此外也要注意违背承诺的表达以及时态的选择。
85.shouldnotbeaddictedtocomputergames./theyshouldnotindulgethemselvesincomputergames/
theyshouldnotabandonthemselvestocomputergames.
本题考察虚拟语气,句子中有表示建议的advise等词时,从句里应该用虚拟语气should+ 动词原形。
86.neverconsideredworkingasasalesman.
本题考察consider的用法,consider当考虑讲后面跟动词时应该用ing形式,此外注意从事某工作的表达方
式。
淘宝店铺:慧园文化资料店