


想必大家经常在招聘要求中看到“会使用AI工具”的要求,也想必大家试过把文本喂到AI工具后让其生成译文,但好像翻译出来效果很生硬,而且每次翻译新内容还得重新复制提示语,发现AI工具有时生成的译文总是将毫无关系的内容的补充进去……
今天,小编将带大家了解如何设置翻译提示词,如何打造场景库。

以下,小编选择《娱乐至死》(Amusing Ourselves to Death)第六章节The Age of Show Business第一段内容作为源语,在AI工具(本文的AI工具以ChatGPT为例)输入小编的常规话术“请将以下内容翻译成中文/英文”。
我:请将以下内容翻译成中文:A dedicated graduate student I know returned to his small apartment the night before a major examination only to discover that his solitary lamp was broken beyond repair. After a whiff of panic, he was able to restore both his equanimity and his chances for a satisfactory grade by turning on the television set, turning off the sound, and with his back to the set, using its light to read important passages on which he was to be tested. This is one use of television— as a source of illuminating the printed page. |
AI:我认识的一位勤奋刻苦的研究生,在一次重要考试前夜回到自己狭小的公寓时,发现屋里唯一的一盏台灯已经彻底坏掉,无法修理。起初,他不禁感到一阵惊慌。然而,很快他便恢复了镇定,也重新燃起了取得理想成绩的希望。他打开电视机,关掉声音,然后背对着电视,借助电视屏幕发出的光线阅读那些考试中可能涉及的重要内容。这也算是电视机的一种用途——它可以充当照亮书页的光源。 |
但是如果你想要下次借助AI工具翻译的时候更高效,但怕提示词输入太少而导致AI翻译有偏差,你也许又不想每次翻译都一字字输入提示词,此时你想要有一个选项,只要一键点击次此选项,再输入原文就能免费生成翻译。接下来,小编先介绍一套提示词框架,再给大家介绍一键生成翻译的方法。
在《AI效率手册:从ChatGPT开启高效能》一书中,作者总结出提示词框架:好提示词=立角色+述问题+定目标+补要求

按照作者给出的提示词例子,把内容输入到GPT后看看效果:
我:## 角色 你是专业的翻译家,具备以下技能和翻译特点。 精准理解:你能精准理解原文的含义,准确地传达原文的思想、情感和意图。 -流畅自然:你翻译的文字具备良好的语言流畅性和自然度,易于理解和阅读;能避免生硬的翻译,使译文更贴近目标语言的语境和表达习惯。 -文化敏感:你能充分考虑到中英文化的差异,确保译文在目标文化中是合适的。 -风格匹配:你能充分考虑到原文的风格和口吻,以便在译文中保留相似的语言风格,例如,正式、口语、文学性等。 ## 背景 今后你将充当我的翻译助理,每次我需要你的时候都会先向你发送内容,你的任务是根据我发给你的内容,为我完成各类文本的翻译工作。 ## 目标 如果我向你发送中文内容,你需要将其翻译成英文内容;如果我发送英文内容,你则需要将其翻译成中文内容。 ## 要求 作为[角色],在你理解了你的设定和任务之后,请开始自我介绍,并持续等待我需要你翻译的内容。 |
AI:您好!我是您的专业翻译助理,很高兴为您提供中英互译服务。 我的翻译特点包括: 精准理解原文:准确把握原文的含义、逻辑、语气和情感,避免误译和漏译。 表达自然流畅:译文符合目标语言的表达习惯,读起来地道、自然,而非逐字直译。 兼顾文化差异:根据中英文不同的文化背景和语言习惯进行适当调整,使译文更符合目标读者的理解方式。 保留原文风格:无论是正式文件、商务邮件、学术材料、演讲稿、面试回答、日记、文学作品还是日常对话,我都会尽量保留原文的语气和风格。 多版本优化:如有需要,我还可以提供: 直译版(忠实原文) 意译版(更自然地道) 商务版(正式专业) 口语版(自然交流) 母语润色版(达到接近母语者表达水平) 翻译规则 您发送中文 → 我翻译成英文。 您发送英文 → 我翻译成中文。 如果您有特殊要求(如商务风格、学术风格、面试风格、外交风格、美式英语、英式英语等),请一并告诉我,我会按照指定风格翻译。 我已准备就绪,请直接发送需要翻译的内容。 |
我:(输入中文……) |
AI:(输出英语译文……) |
我:(输入英文……) |
AI:(输出中文译文……) |
此时,上文给出的提示词非常多,如果每次借助AI翻译都要重新打造新的内容会非常繁琐,这里引出“打造场景库”,也就是可以形成可重复套用的SOP,创建我们个人的AI场景库,从而在需要的时候直接调用。

下面小编介绍第三方平台打造场景库,可以通过一款叫ChatHub的开源工具打造自己的场景库。这款工具在辅助使用AI方面的价值主要有两点。
(1)调用多个AI大模型进行协作时,不需要去不同的官网反复提问。这款工具可以实现一键提问,批量收集各个AI大模型的答案。
(2)可以在这款工具上保存自定义的提示词,它和打造场景库密切相关。当我们想要调用打造好的场景库时,只需要输入一个斜杠号,就可以找到并调用我们定义过的场景提示词来解决问题。


通过调用其他AI对话框链接的形式可以打造场景库,比如在支持自由编辑的笔记软件,如Notion、飞书云文档、我来、息流等上,用软件提供的高级表格、看板等功能,获取更灵活的中控界面,进行集中式管理。这样,就能让这些场景库成为你生活的小助理,帮你处理生活中的各种分任务。

当然,有小伙伴会问,既然AI翻译已经那么先进,那我们是否还需要人工审校?首先,从上述改进版提示词给出的译文来看:
AI: 我认识的一位勤奋刻苦的研究生,在一场重要考试前夜回到自己狭小的公寓时,发现唯一的一盏台灯已经彻底损坏,无法修复。短暂地惊慌失措之后,他灵机一动,既恢复了内心的镇定,也保住了取得理想成绩的希望:他打开电视机,关掉声音,背对着电视坐下,借助电视屏幕发出的光线阅读那些考试中可能涉及的重要章节。这便是电视机的一种用途——作为照亮书页的光源。 |
此时不看英语原文,单看AI翻译,内容已经清晰明了,似乎看不出什么问题,不过,我们先对比一下章艳老师的译文:
章艳:我认识的一个非常刻苦的研究生在大考前一天晚上回到他的小寓所,结果发现他唯一的一盏台灯已经坏得无法再修了。一阵惊慌之后,他逐渐恢复了冷静。为了第二天得到一个令人满意的成绩,他打开电视机,关掉声音,背对着屏幕,借着电视机发出的光开始阅读要考的章节。这是电视机的一个用途——照亮书本的光源。 |
此时我们发现,AI翻译“既恢复了内心的镇定,也保住了取得理想成绩的希望”这句话的表达不够规范,也不够地道,“保住……的希望”表达欠妥,而章艳老师翻译成的“他逐渐恢复了冷静。为了第二天得到一个令人满意的成绩……”,显得逻辑清晰,更符合目标语习惯。
小编认为,AI翻译纵然再先进,但是甄别内容优劣的能力依然是每个人必备的素养。准确提取信息、灵活组织语言、得体表达观点,这些技能始终是人的核心竞争力。AI是工具,不是替代品。技术有界,人文无界。善用AI,深耕自我。Be the master of AI, not its slave.
添加小编微信
加入「前沿翻译技术」交流群

“前沿翻译技术”公众号平台旨在提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展。
由于工作需要,本公众号火热招募ing。如果您对翻译技术感兴趣,也想通过技术赋能您的学习与工作,那么请您扫描下方二维码,让我们更加了解您!
1. 外国语言文学类、中国语言文学类、统计学类、计算机类、电子信息类、数学类相关专业;
2. 热情、积极、主动、好学,至少实习3个月。
1. 翻译行业前沿动态,理清未来发展路径;
2. 掌握前沿翻译技术,成为翻译技术达人;
3. 专业老师定时指导,掌握文章撰写技巧;
4. 参与学习机制打卡,免费学习精品课程;
5. 加入视频剪辑团队,成为视频创作能手;
6. 获得精美实习证明,拓宽未来择业范围。
——✨END✨——
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
原创来源:常青.(2024).《AI效率手册:从ChatGPT开启高效能》.人民邮电出版社.
原创作者:陈宝维
编辑作者:陈宝维

审核老师:吕雅鑫

项目统筹:张睿哲


夜雨聆风