⭐高频易混词 🔔熟词僻义 📌固定搭配
一、完形填空(Use of English)
原文
Your social life is defined as "the activities you do with other people, for pleasure, when you are not working". It's important to have a social life, but what's right for one person won't be right for another. Some of us feel energised by spending lots of time with others, whereas some of us may feel drained, even if it's doing something we enjoy.
翻译
社交生活被定义为“工作之余,为消遣娱乐而与他人一同参与的活动”。拥有社交生活十分重要,但适合一个人的社交方式未必适合其他人。有些人长时间与人相处会变得精力充沛,而另一些人即便在做自己喜欢的事,也会感到身心疲惫。
重点词汇
energised /ˈenədʒaɪzd/ adj. 精力充沛的
drained /dreɪnd/ adj. 筋疲力尽的
whereas /ˌweərˈæz/ conj. 然而;反之
原文
This is why finding a balance in your social life is key. Spending too much time on your own, not seeing others, can make you feel lonely and disconnected. Loneliness is known to impact on your mental health and contribute to a low mood. Anyone can feel lonely at any time. This might be especially true if, for example, you are working from home and you are missing out on the usual social conversations that happen in an office. Other life changes can trigger periods of loneliness too, such as retirement, changing jobs or becoming a parent.
翻译
这就是为何在社交生活中找到平衡点至关重要。长期独处、不与人交往,会让人感到孤独、与外界脱节。众所周知,孤独会影响心理健康,还会使人情绪低落。任何人在任何阶段都可能感到孤独。比如居家办公时,你无法参与办公室里日常的闲聊,这种孤独感会尤为强烈。退休、跳槽、为人父母等人生变故,也会让人陷入孤独。
重点词汇
balance /ˈbæləns/ n. 平衡 ⭐
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/ adj. 疏离的;脱节的
📌 contribute to 导致;促成
📌 miss out on 错失;没能体验 🔔
trigger /ˈtrɪɡə(r)/ v. 引发;触发 ⭐
原文
It's important to recognise these feelings of loneliness. There are ways to regain a social life, but it's best to start at first. It's a great idea to start by thinking about hobbies you enjoy. You can then find groups and activities related to these, where you will be able to meet like-minded people. These groups are aimed at new parents or those who want to try a new sport for the first time or networking events for those in the same profession.
翻译
正视自身的孤独情绪十分必要。想要重新建立社交圈有不少方法,但初期一定要循序渐进。不妨从自己的兴趣爱好入手,再去寻找相关的社群与活动,在那里你能结识志同道合的伙伴。这类社群有的面向新手父母,有的面向初次尝试新运动的人,还有的是同行业人士的交流聚会。
重点词汇
regain /rɪˈɡeɪn/ v. 重拾;恢复
📌 like-minded adj. 志同道合的
networking /ˈnetwɜːkɪŋ/ n. 人际交流;人脉拓展
原文
On the other hand, it's also possible to have too much of a social life. If you feel like you're always doing something and there is never any space in your calendar for downtime, you could suffer social burnout or fatigue. We all have our own social limit and it's important to recognise when you're feeling like it's all too much. Low mood, irritability and troubled sleeping could all be signs of poor social health. Make sure you reserve some time in your diary for socialising and use this time to relax and recover.
翻译
另一方面,社交生活也有可能过度。如果你终日奔波忙碌,日程表里完全没有休息空档,就可能出现社交倦怠、身心疲乏的问题。每个人都有社交承受的极限,察觉到自己不堪重负时就要及时止损。情绪低落、脾气暴躁、睡眠不佳,这些都可能是社交状态失衡的信号。一定要在日程中预留出时间,合理社交,并利用这段时间放松身心、恢复状态。
重点词汇
downtime /ˈdaʊntaɪm/ n. 休息时间
burnout /ˈbɜːnaʊt/ n. 倦怠
fatigue /fəˈtiːɡ/ n. 疲惫;疲劳 ⭐
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/ n. 易怒;烦躁
reserve /rɪˈzɜːv/ v. 预留;保留
二、阅读理解 Part A
Text 1
原文
In her new book Cogs and Monsters: What Economics Is, and What It Should Be, Diane Coyle, an economist at Cambridge University, argues that the digital economy requires new ways of thinking about progress. "Whatever we mean by the economy growing, by things getting better, the gains will have to be more evenly shared than in the recent past," she writes. "An economy of tech millionaires or billionaires and gig workers, with middle-income jobs undercut by automation, will not be politically sustainable."
翻译
剑桥大学经济学家黛安·科伊尔在其新作《齿轮与怪兽:经济学的当下与未来》中提出,面对数字经济,我们需要用全新视角看待社会发展。她写道:“无论我们如何定义经济增长、生活改善,发展成果都必须比近些年分配得更加公平。倘若社会中一边是科技行业的亿万富豪,一边是零工从业者,中等收入岗位又被自动化不断挤压,这样的经济模式在政治层面是难以维系的。”
重点词汇
📌 digital economy 数字经济
evenly /ˈiːvnli/ adv. 平均地;公平地
📌 gig worker 零工从业者
undercut /ˌʌndəˈkʌt/ v. 削弱;挤占 🔔
sustainable /səˈsteɪnəbl/ adj. 可持续的 ⭐
原文
Improving living standards and increasing prosperity for more people will require greater use of digital technologies to boost productivity in various sectors, including health care and construction, says Coyle. But people can't be expected to embrace the changes if they're not seeing the benefits — if they're just seeing good jobs being destroyed.
翻译
科伊尔表示,想要提升大众生活水平、实现全民共同富裕,就必须加大数字技术的应用,以此提升医疗、建筑等多个行业的生产效率。但如果人们只看到优质岗位不断消失,却感受不到发展带来的红利,自然不会愿意接受这些变革。
重点词汇
📌 boost productivity 提升生产力
embrace /ɪmˈbreɪs/ v. 欣然接受;拥抱 🔔
原文
In a recent interview, Coyle said she fears that tech's inequality problem could be a roadblock to deploying AI. "We're talking about disruption," she says. "These are transformative technologies that change the ways we spend our time every day, that change business models that succeed." To make such "tremendous changes," she adds, you need social buy-in.
翻译
在近期的一次采访中,科伊尔担忧,科技引发的贫富不均问题,会成为人工智能落地应用的阻碍。她说:“这是一场颠覆性的变革。这类变革性技术会改变人们的日常生活方式,也会重塑主流商业模式。”她补充道,想要实现这般巨大的变革,离不开全社会的认可与支持。
重点词汇
roadblock /ˈrəʊdblɒk/ n. 障碍;阻碍
deploy /dɪˈplɔɪ/ v. 部署;应用(技术)⭐
disruption /dɪsˈrʌpʃn/ n. 颠覆;扰乱
transformative /ˌtrænsˈfɔːmətɪv/ adj. 具有变革意义的
tremendous /trəˈmendəs/ adj. 巨大的;极大的
📌 social buy-in 社会认同;大众支持
原文
Instead, social resentment is simmering among many as the benefits are perceived to go to elites in a handful of prosperous cities. According to the Brookings Institution, a short list of eight American cities that included San Francisco, San Jose, Boston, and Seattle had roughly 38% of all tech jobs by 2019. New AI technologies are expected to concentrate wealth even further. Mark Muro and Sifan Liu estimate that just 15 states account for two-thirds of the AI assets and capabilities in the United States.
翻译
然而,许多民众心中的不满情绪正在不断累积,因为发展红利似乎都流向了少数发达城市的精英群体。布鲁金斯学会的数据显示,截至2019年,旧金山、圣何塞、波士顿、西雅图等八座城市,包揽了美国近38%的科技岗位。新一代人工智能技术预计会进一步加剧财富集中。马克·穆罗与刘思凡测算,美国仅15个州,就掌握了全国三分之二的人工智能资源与技术实力。
重点词汇
resentment /rɪˈzentmənt/ n. 不满;怨愤
simmer /ˈsɪmə(r)/ v. (情绪)酝酿;积聚
elite /eɪˈliːt/ n. 精英阶层
📌 concentrate wealth 财富集中
📌 account for (数量、比例)占
原文
The dominance of a few cities in the invention and commercialization of AI means that geographical disparities in wealth will continue to widen, but it could, as Coyle suggests, hold back the sets of AI technologies needed for economic recovery.
翻译
少数城市垄断了人工智能的研发与商业化,这意味着地区间的贫富差距会持续扩大。而正如科伊尔所言,这种局面也会阻碍经济复苏所需的各类人工智能技术发展。
重点词汇
dominance /ˈdɒmɪnəns/ n. 主导地位;垄断
commercialization /kəˌmɜːʃəlaɪˈzeɪʃn/ n. 商业化
disparity /dɪˈspærəti/ n. 差距;不平等 ⭐
widen /ˈwaɪdn/ v. 扩大;加剧
📌 hold back 阻碍;抑制
原文
Part of the solution could be in software: loosening the stranglehold that Big Tech has on defining the AI agenda. That will likely mean increased funding for research independent of the tech giants.
翻译
部分解决办法可以从软件领域入手:打破大型科技企业对人工智能发展方向的垄断。这就需要加大资金投入,扶持独立于科技巨头之外的科研项目。
重点词汇
loosen /ˈluːsn/ v. 放松;解除
stranglehold /ˈstræŋɡlhəʊld/ n. 牢牢控制;垄断
agenda /əˈdʒendə/ n. 发展方向;议程
giant /ˈdʒaɪənt/ n. 巨头;大企业
原文
A more immediate response is to broaden our digital imaginations to conceive of AI technologies that don't simply replace jobs but expand opportunities in the sectors that different parts of the country care about most, like health care, education, and manufacturing.
翻译
更直接的应对方式是拓宽数字化思维,研发新型人工智能技术。这类技术不应只是取代人工岗位,更要在医疗、教育、制造业等各地重点发展的行业中创造更多就业机会。
重点词汇
broaden /ˈbrɔːdn/ v. 拓宽;拓展
📌 conceive of 构想;设想
manufacturing /ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ/ n. 制造业
Text 2
原文
The UK is facing a future construction crisis because of a failure to plant trees to produce wood. Confidence has waned in the forestry and wood trade and has called for urgent action to reduce the country's reliance on timber imports and provide a stable supply of wood for future generations.
翻译
由于用材林木种植不足,英国未来将面临建筑业危机。林业及木材行业的发展信心持续走低,业内呼吁立刻采取行动,减少本国对木材进口的依赖,为后代保障稳定的木材供应。
重点词汇
wane /weɪn/ v. 减弱;衰退 ⭐
forestry /ˈfɒrɪstri/ n. 林业
📌 reliance on 依赖
timber /ˈtɪmbə(r)/ n. 木材;木料
原文
For centuries, Britain's woodlands supplied most of the timber used for building. But after the Second World War, a combination of factors led to a sharp decline in tree planting. Landowners were offered better returns from selling land for housing than from growing trees. Then, cheap imported timber from abroad flooded the market.
翻译
数百年来,英国林地一直为本国建筑业供应绝大部分木材。但二战之后,多重因素导致林木种植量急剧下降。对土地所有者而言,把土地出售用于住宅开发,收益远比种树更高。与此同时,海外廉价木材大量涌入国内市场。
重点词汇
a combination of 一系列;多种(因素)📌
sharp decline 急剧下降 📌
landowner /ˈlændəʊnə(r)/ n. 土地所有者
flood /flʌd/ v. 大量涌入 🔔
原文
Today, the UK imports 80% of its timber. This is a problem for two main reasons. One is the rising cost of imports, driven by global supply chain issues. The other is the growing desire among builders and consumers to use sustainable materials to cut carbon emissions. Wood is an excellent low-carbon material, but British supply cannot meet the rising demand.
翻译
如今,英国80%的木材依赖进口。这一现状主要带来两大问题:其一,受全球供应链问题影响,进口木材成本不断上涨;其二,建筑商和消费者愈发倾向于使用环保可持续材料来减少碳排放。木材是十分优质的低碳材料,但英国本土产量已经无法满足日益增长的需求。
重点词汇
supply chain 供应链 📌
sustainable materials 环保材料 📌
carbon emission 碳排放 📌
原文
The Woodland Trust is calling for a major new tree-planting programme. It wants the government to set a target of planting 50,000 hectares of new woodland every year for the next 30 years. It says this would restore domestic timber production and also help fight climate change.
翻译
英国林地信托基金会呼吁推出大规模新造林计划,希望政府设定目标:在未来30年内,每年新增5万公顷林地。该机构表示,此举既能恢复国内木材产能,也有助于应对气候变化。
重点词汇
hectare /ˈhekteə(r)/ n. 公顷
restore /rɪˈstɔː(r)/ v. 恢复;重建
原文
Some critics argue that expanding woodland on this scale would take land away from food production. But the Woodland Trust says the new trees would mostly be planted on land that is currently not used for farming. Much of Britain's farmland is low-quality and unsuitable for growing crops, but perfect for trees.
翻译
部分批评者认为,如此大规模扩建林地,会挤占粮食生产用地。但林地信托基金会表示,新栽种的树木大多会选在当前未用于农业生产的土地上。英国有大量农田土质较差,不适宜种植农作物,却非常适合培育林木。
重点词汇
critic /ˈkrɪtɪk/ n. 批评者;反对者
scale /skeɪl/ n. 规模
unsuitable /ʌnˈsuːtəbl/ adj. 不合适的
原文
The forestry industry also needs long-term investment and better planning. Trees take many years to reach maturity, so short-term commercial thinking is damaging the industry. Farmers and landowners need financial incentives to plant trees instead of using their land for other purposes.
翻译
林业同样需要长期资金投入与科学规划。树木需要多年才能成材,短视的商业思维正在损害整个行业。政府也需要出台经济激励政策,鼓励农户和土地所有者种树,而非将土地另作他用。
重点词汇
maturity /məˈtʃʊərəti/ n. 成熟;成材
incentive /ɪnˈsentɪv/ n. 激励;奖励 ⭐
Text 3
原文
We tend to think of sleep as a single, uniform state. But in reality, our brains go through several distinct stages of sleep each night, each with its own characteristics and purposes. These stages cycle throughout the night, and each cycle lasts roughly 90 minutes.
翻译
我们通常认为睡眠是单一且状态不变的。但实际上,每晚睡眠过程中,大脑会经历多个截然不同的阶段,每个阶段都有其特点与作用。这些阶段在夜间循环交替,每个周期大约持续90分钟。
重点词汇
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/ adj. 统一的;一成不变的
distinct /dɪˈstɪŋkt/ adj. 截然不同的 ⭐
cycle /ˈsaɪkl/ v. 循环
原文
The first stage is light sleep. This is the transition from being awake to asleep. Your brain waves begin to slow down, and your muscles relax. You can be easily woken during this stage. Stage two is also light sleep, but deeper than stage one. Your heart rate and breathing slow further, and your body prepares for deep sleep.
翻译
第一阶段为浅睡眠,是从清醒到入睡的过渡阶段。脑电波开始放缓,肌肉逐渐放松,这个阶段人很容易被惊醒。第二阶段同样属于浅睡眠,但程度比第一阶段更深。心率和呼吸进一步放缓,身体开始为深度睡眠做准备。
重点词汇
transition /trænˈzɪʃn/ n. 过渡;转变
brain wave 脑电波 📌
muscle /ˈmʌsl/ n. 肌肉
原文
Stages three and four are deep sleep. These are the most restorative stages. During deep sleep, blood flow shifts away from the brain and towards the muscles and organs, repairing the body. This is why deep sleep is essential for physical recovery and growth. It is also harder to wake someone who is in deep sleep.
翻译
第三、第四阶段为深度睡眠,也是修复身体效果最佳的阶段。进入深睡眠后,血液从大脑流向肌肉与内脏,完成身体修复。因此,深度睡眠对身体恢复与成长至关重要,处于深睡眠状态的人也更难被叫醒。
重点词汇
restorative /rɪˈstɒrətɪv/ adj. 修复性的;恢复精力的
organ /ˈɔːɡən/ n. 器官
essential /ɪˈsenʃl/ adj. 必不可少的 ⭐
原文
The final stage is rapid eye movement, or REM sleep. This is when most dreaming occurs. Your brain becomes very active, almost as active as when you are awake. Your eyes move rapidly behind your closed eyelids, and your muscles become temporarily paralysed, stopping you from acting out your dreams.
翻译
最后一个阶段是快速眼动睡眠,也就是REM睡眠,大多数梦境都出现在这个阶段。此时大脑活跃度极高,几乎和清醒状态持平。双眼在闭合的眼睑下快速转动,肌肉会暂时处于麻痹状态,避免身体跟着梦境做出动作。
重点词汇
rapid eye movement 快速眼动 📌
eyelid /ˈaɪlɪd/ n. 眼睑
paralysed /ˈpærəlaɪzd/ adj. 麻痹的;瘫痪的 🔔
原文
As the night progresses, the length of deep sleep stages decreases, while REM sleep periods grow longer. This is why we tend to have longer, more vivid dreams in the early morning. Getting enough of all sleep stages is important for mental and physical health.
翻译
随着夜色渐深,深度睡眠的时长不断缩短,而快速眼动睡眠的时间则逐渐变长。这也是我们在清晨更容易做漫长且清晰的梦的原因。保证各个睡眠阶段都充足,对身心健康意义重大。
重点词汇
progress /prəˈɡres/ v. 推进;推移
vivid /ˈvɪvɪd/ adj. 清晰的;生动的
Text 4
原文
When people post photos of their meals online, they often select the most attractive shots. This simple act can have a surprising effect on our enjoyment of the food itself. Research has shown that taking photos of food before eating it can actually make the meal taste better.
翻译
人们在网上分享美食照片时,往往会挑选最诱人的画面。这个简单的举动,竟会对我们品尝食物的体验产生意想不到的影响。研究表明,用餐前给食物拍照,确实能让食物尝起来更美味。
重点词汇
attractive /əˈtræktɪv/ adj. 诱人的;吸引人的
原文
One explanation is that the process of taking photos makes us focus more attention on the food. We look closely at colours, textures and arrangements, which increases our anticipation. When we finally eat, the heightened expectation makes the flavour more intense.
翻译
一种解释是,拍照的过程会让我们把更多注意力集中在食物上。我们会仔细观察食物的色泽、质感与摆盘,期待感也随之上升。当最终开始用餐时,高涨的期待会让味觉体验变得更强烈。
重点词汇
texture /ˈtekstʃə(r)/ n. 质感;口感
arrangement /əˈreɪndʒmənt/ n. 摆盘;布置
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/ n. 期待;期盼
heightened /ˈhaɪtnd/ adj. 提升的;增强的
原文
However, researchers have also found limits to this effect. If you spend too much time taking photos and editing pictures, the positive influence disappears. Long delays between preparing the photo and eating can reduce pleasure, as the food may cool down or lose its fresh appeal.
翻译
不过研究人员也发现,这种效果存在局限性。如果花费过长时间拍照、修图,原本的积极作用就会消失。拍完照后迟迟不进食,也会降低用餐的愉悦感,因为食物会变凉,新鲜感也会大打折扣。
重点词汇
edit /ˈedɪt/ v. 编辑;修图
appeal /əˈpiːl/ n. 吸引力
原文
The trend of sharing food photos is also connected to social behaviour. Posting pictures online allows people to share their dining experiences with friends and family. It can strengthen social bonds and create a sense of connection, which further adds to the overall enjoyment.
翻译
分享美食照这一潮流,也和社交行为息息相关。在网上发布照片,能和亲友分享用餐体验,增进人际关系、拉近彼此距离,这也会进一步提升整体的愉悦感。
重点词汇
📌 social bond 社交关系;人际纽带
三、新题型 Part B(人物观点匹配)
原文
High school students eager to stand out in the college application process often participate in a litany of extracurricular activities, hoping to bolster their chances of admission to a selective undergraduate institution. However, college admissions experts say that the quality of a college hopeful’s extracurricular activities matters more than the number of activities he or she participates in.
翻译
想要在大学申请中脱颖而出的高中生,往往会参加各式各样的课外活动,希望以此增加被优质本科院校录取的几率。但大学招生专家表示,申请者课外活动的质量,远比参与的数量更加重要。
重点词汇
📌 stand out 脱颖而出
📌 a litany of 一连串;大量
extracurricular /ˌekstrəkəˈrɪkjələ(r)/ adj. 课外的
bolster /ˈbəʊlstə(r)/ v. 增强;提升 ⭐
selective /sɪˈlektɪv/ adj. 择优录取的;顶尖的
原文
Sue Rexford, the director of college guidance at the Charles E. Smith Jewish Day School, says it is not necessary for a student filling out the Common Application to list 10 activities in the application. “No college will expect that a student has a huge laundry list of extracurriculars that they have been passionately involved in each for an extended period of time,” Rexford wrote in an email. “Admissions officers are looking for depth of involvement, not breadth.”
翻译
查尔斯·E·史密斯犹太走读学校升学指导主任休·雷克斯福德认为,学生在填写通用申请系统时,没必要罗列十项活动。她在邮件中写道:“没有一所大学会要求学生拥有一长串课外活动,且每一项都长期全身心投入。招生人员看重的是参与的深度,而非广度。”
重点词汇
📌 laundry list 一长串清单
extended /ɪkˈstendɪd/ adj. 长期的
breadth /bredθ/ n. 广度
depth /depθ/ n. 深度
原文
Experts say it is tough to distinguish among students who all have long lists of activities. They advise students to focus on one or two activities and develop a genuine, long-term commitment to them. “Quality over quantity” is the mantra, they argue.
翻译
专家称,如果每位学生都拥有一长串活动经历,校方很难区分优劣。他们建议学生专注于一两项活动,并长久、真心地坚持下去。专家认为,核心原则就是“重质不重量”。
重点词汇
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/ v. 区分;辨别 🔔
genuine /ˈdʒenjuɪn/ adj. 真诚的;发自内心的
commitment /kəˈmɪtmənt/ n. 投入;坚持
mantra /ˈmæntrə/ n. 准则;信条 ⭐
原文
Sara Harberson, a former admissions dean and founder of an admissions consulting firm, agrees. She warns that joining a popular activity just because it is trendy is a mistake. “If everyone is doing it, it’s hard to stand out,” she says. Instead, she encourages students to pursue activities they are truly interested in, even if they are uncommon.
翻译
前招生主任、现升学咨询公司创始人萨拉·哈伯森对此表示认同。她提醒学生,只因某项活动热门就盲目参与是误区。她说:“如果所有人都在做同一件事,你就很难脱颖而出。”她反而鼓励学生去追求自己真正热爱的活动,哪怕这类活动并不主流。
重点词汇
trendy /ˈtrendi/ adj. 流行的;跟风的
pursue /pəˈsjuː/ v. 追求;参与
原文
Katie Kelley, an independent college counselor, notes that top colleges are increasingly looking for students who have made a meaningful impact in their chosen activities. “It’s not enough just to participate,” she says. “You need to show how you’ve grown, what you’ve learned, and how you’ve contributed.”
翻译
独立升学顾问凯蒂·凯利指出,顶尖大学如今愈发看重学生能否在所参与的活动中创造实际价值。她表示:“单纯参与远远不够,你还要展现自己的成长、收获以及做出的贡献。”
重点词汇
meaningful /ˈmiːnɪŋfl/ adj. 有意义的;实质性的
contribute /kənˈtrɪbjuːt/ v. 贡献;付出
原文
Mayghin Levine, a college advisor at a public high school, adds that students should not be afraid to focus on activities related to their intended college majors. “Colleges want to see that you have a sense of direction and purpose,” she explains. “If you’re interested in engineering, for example, participating in robotics or STEM clubs can be very powerful.”
翻译
一所公立高中的升学顾问梅金·莱文补充道,学生大可大胆选择与未来大学专业相关的活动。她解释说:“高校希望看到你拥有清晰的方向与目标。比如如果你意向工科,参加机器人社团或理工科综合社团会非常加分。”
重点词汇
intended /ɪnˈtendɪd/ adj. 意向的;计划的
robotics /rəʊˈbɒtɪks/ n. 机器人技术
STEM 理工科综合(科学、技术、工程、数学)📌
原文
Erica Gwyn, director of admissions at a liberal arts college, stresses that community involvement is highly valued. “Students who use their extracurricular activities to give back to their communities demonstrate character and empathy,” she says. “These are qualities that colleges cherish.”
翻译
一所文理学院的招生主任埃里卡·格温强调,社区服务经历备受校方重视。她说:“借助课外活动回馈社区的学生,能够展现出良好的品格与同理心,而这些品质正是各大院校所珍视的。”
重点词汇
📌 liberal arts 文科;文理学科
empathy /ˈempəθi/ n. 同理心;共情 ⭐
cherish /ˈtʃerɪʃ/ v. 珍视;看重
四、翻译 Part C
原文
Since the beginning of human history, people have sought to understand the natural world. Through observation and experimentation, ancient civilizations learned practical skills that helped them survive. Over time, these practical skills developed into what we now call science.
翻译
自人类历史开端,人们就一直在探索自然世界。古人类通过观察与实践,掌握了赖以生存的实用技能。久而久之,这些实用技能逐步发展,演变成了如今我们所说的科学。
重点词汇
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/ n. 观察
experimentation /ɪkˌsperɪmenˈteɪʃn/ n. 实验;实践
civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃn/ n. 文明
原文
Science is not just a collection of facts. It is a way of thinking, a method of asking questions and finding reliable answers. Scientists are curious about how things work, and they use logical reasoning and evidence to test their ideas.
翻译
科学并非只是零散知识的集合,它更是一种思维方式,一套提出问题、探寻可靠答案的方法。科学家对事物的运行规律充满好奇,他们依靠逻辑推理与实证来验证自己的想法。
重点词汇
reliable /rɪˈlaɪəbl/ adj. 可靠的 ⭐
logical reasoning 逻辑推理 📌
evidence /ˈevɪdəns/ n. 证据;依据
原文
This scientific method has led to countless discoveries and inventions that have transformed human life. It has improved health, increased food production, and created new forms of energy. Today, science continues to push the boundaries of what we know, solving new challenges and opening new possibilities for the future.
翻译
这套科学研究方法催生了无数发现与发明,彻底改变了人类的生活。它改善了人类健康状况,提升了粮食产量,还创造出了新型能源。如今,科学仍在不断突破人类的认知边界,攻克全新难题,为未来开辟无限可能。
重点词汇
countless /ˈkaʊtləs/ adj. 无数的
transform /trænsˈfɔːm/ v. 改变;变革
📌 push the boundaries 突破边界
五、写作
小作文(建议信)
Dear Club Members,
I am writing to offer some suggestions on how to improve our reading club.
亲爱的社团成员们:
我写这封信,是想为我们阅读社团的发展提出几点建议。
重点词汇
📌 offer suggestions 提出建议
First of all, we can organize more themed reading activities. Choosing topics related to daily life and hot issues will attract more members to take part. Besides, it is a good idea to invite teachers to share reading skills and communicate with us.
首先,我们可以多举办主题阅读活动。选择贴近生活、结合热点的主题,能够吸引更多成员参与。此外,邀请老师分享阅读技巧、和大家交流探讨,也是一个不错的想法。
重点词汇
themed /θiːmd/ adj. 主题的
Finally, we can set up a book sharing corner, where everyone can exchange books freely. I believe these measures will make our club more appealing.
最后,我们可以设立图书分享角,供大家自由交换书籍。我相信这些举措会让我们的社团更具吸引力。
重点词汇
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/ v. 交换
appealing /əˈpiːlɪŋ/ adj. 有吸引力的
I hope my advice will be helpful. Wish our reading club a better future!
Yours sincerely,
Li Hua
希望我的建议能有所帮助。祝愿我们的阅读社团越办越好!
谨启
李华
大作文(图表:居民体育锻炼方式)
The chart clearly illustrates different ways people choose to do physical exercise in a certain city. Overall, working out alone is the most popular choice, while group activities are relatively less common.
该图表清晰展示了某座城市居民不同的体育锻炼方式。总体来看,独自锻炼是最主流的选择,集体活动的参与人数相对较少。
重点词汇
illustrate /ˈɪləstreɪt/ v. 展示;说明
📌 physical exercise 体育锻炼
To be specific, people who exercise alone account for 54% of the total. By contrast, those taking part in group activities make up 22%. The proportion of people exercising with friends stands at 18%, and that of family members reaches 6%.
具体而言,选择独自锻炼的人群占比54%。相比之下,参与集体活动的人占22%。和朋友一起锻炼的比例为18%,与家人共同锻炼的仅有6%。
重点词汇
📌 account for / make up (比例)占 ⭐
proportion /prəˈpɔːʃn/ n. 比例
Several reasons can explain this trend. For one thing, modern people have flexible schedules, and exercising alone is more convenient and time-saving. For another, many people prefer to enjoy quiet personal time during exercise.
这一趋势的形成有多方面原因。一方面,现代人作息灵活,独自锻炼更加便捷、省时。另一方面,不少人更愿意在运动中享受独处时光。
重点词汇
flexible /ˈfleksəbl/ adj. 灵活的 ⭐
time-saving /ˈtaɪm seɪvɪŋ/ adj. 省时的
From my perspective, whatever way we choose, regular exercise is beneficial to physical health. We should keep exercising and develop a healthy lifestyle.
在我看来,无论选择哪种方式,坚持运动都有益于身体健康。我们应当坚持锻炼,养成健康的生活方式。
重点词汇
📌 from my perspective 在我看来
📌 be beneficial to 对……有益
夜雨聆风