当前位置:首页>文档>2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15

2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15

  • 2026-03-11 00:23:53 2026-01-29 15:27:32

文档预览

2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15
2010-2015四级翻译真题答案解析_大学英语四级+六级_四级真题_专项_四级翻译专项_10-15

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
0.330 MB
文档页数
20 页
上传时间
2026-01-29 15:27:32

文档内容

2015年12月英语四级翻译真题答案解析(第一套) PartIVTranslation 【参考译文】 Chineseparentsusuallyintendtopaytoomuchattentiontotheirchildren’sstudytosuchanextentthattheyevendon’trequire their children to help them do the chores. Their primary requirement for their children is to study hard, get good grades and go to famousuniversities.TheybelievethisdoesgoodtotheirchildrenbecauseinthesocietyofChinawhichisfullofintensecompetition, only perfect academic performance can ensure a bright future. Chinese parents also believe if their children can make great achievementsinthesociety,theywillreceiverespectaccordingly.Therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesand intereststoprovidebetterconditionsfortheirchildren. 难点注释: 1、翻译第一句时,“过于关注…”还可以译为focustoomuchon.../betoofocusedon…等;“做家务”还可译为dohousework。 2、翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达。“他们对孩子的首要要求”悬句子 的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即theirprimaryrequirementfortheirchildren;二是用名词性从句表达,即 what theyrequiretheirchildrenfirsttodo。 3、翻译第三句时,“竞争激烈的社会”有两种译法:society(whichis)fullofintensecompetition和competitivesociety。“保证”这 个词译为assure还是ensure?如果意思是“向…保证,使…确信”,可译为assuresb.that或assuresb.of。根据原文可知,中国 的家长认为成绩好前途就好,主语和宾语均为某事,所以将“保证”译为ensure为宜 。 4、第四句分为三个短句,故翻译时应注意句子的衔接。译文将“中国父母还认为”译作句子的主干,而将“如果孩子能在社会 上取得大的成就,父母就会受到尊敬”译作believe的宾语从句,同时在该宾语从句中还有条件句。 5、最后一句中,“愿意牺牲”译为bewillingtosacrifice...。“为孩子提供更好的条件”还可以译作tocreatebetterconditionsfortheir children。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2015年12月英语四级翻译真题答案解析(第二套) PartIVTranslation 【参考译文】 Lijiang, an ancient town inYunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the "City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of bothChineseandforeignvisitors. 1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位 语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即LijiangancienttownofYunnanProvince。相比而 言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且 拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为touristattractions或traveldestinations皆可。 2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生 活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代lifetempo,以避免重复,即译成that ofmostChinesecities。“生活节奏”也可译为thepaceoflife。 3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光” 也可译为naturalbeauties。“提供”译为provide,搭配有providesb.withsth.和providesth.forsb.。这里 sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外, 还可以用avarietyof。 4.第四句较简单,“以……闻名”有多种译法,除了beknownas之外,还有befamousfor/bewell.known for/berenownedfor等。因为第一句用到了famous,所以最好选用befamousfor以外的表达,以避免重复。 5.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为storiesof peopleborn for love and dying for love,用 born 和 dyin9 两个分词作后置定语修饰 people。“流传”除了用 circulate之外,还可以译为behandeddown。 6.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可以将bothChineseandforeignvisitors译作主语, 用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用beregardedas 以外,还可以译为bedeemedas/beseenas/beconsideredas/betreatedas/bethoughtofas等。“中外游客” 还可以译为touristsfrombothhomeandabroado 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2015年12月英语四级翻译真题答案解析(第三套) PartIVTranslation 【参考译文】 An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young peopleall over theworld a good opportunityto learn better about China. Atotal of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part inboth thesemi-final and thefinal from July6toAugust 5. The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenicspots and historical resorts inotherparts of China. 1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用be held结构表示“举 行”;此外,“一年一度”英译时用 annual 表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语 序直接翻译,需要先译Chinesespeech contest,再译forforeigners. 2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which 引导的非限制性定语从句.另外,“证明是”译为 proved to be;“文化交流”译为 cultural communication;“……的好方法”译为a good wayof…. 3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语, 故翻译为 agood opportunityto learn better about China. 4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖 南省省会参加了半决赛和决赛”.“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为a totalof;“来 自 87个国家”译为 from 87countries,作为定语放在 contestants 之后.“参加了半决赛和决赛”译 为 tookpart inboth thesemi-final and the final. 5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多.一种是直接用contestants 作主语, 谓语用also get/have chances/opportunities to….另一种是用 there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for constants to….“著名景点和历史名胜”可译为 the famous scenic spotsand historical resorts. 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2015年6月英语四级翻译真题答案解析(第一套) PartIVTranslation 【参考译文】 Chinaisoneofthemostancientcivilizationsacrosstheworld,fromwhichmanyelementsthatconstructthe foundation of the modem world are derived. Now China has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassedJapan,becomingthesecondlargesteconomicentityintheworld. 难点注释: 1、翻译第一句时需要注意,“……之一”的表述中,名词使用复数形式,“最古老的文明之一”可译为oneof themostancientcivilizations 或 oneoftheoldestcivilizations。 2、翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为bederivedfrom或 originatefrom;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从句来修饰先行词“元素”;“构成……基础” 可译为constructthefoundationof或formthebasisof。由于第一句和第二句均为简单句,都出现了“中国” 一 词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。本译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从 句,用介词+which来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。 3、翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,句中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客 观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrial revolution 。 4、第四句中“太空探索计划”可直译为spaceexplorationplan,也可意译为planforexploringtheouterspace;“启 动”可译为launch或start。 5、第五句和第三句结构相似,该句有两种译法。可以翻译为两个并列的简单句,也可以将“中国正在吸引 大量外国投资”译为主句,时态为现在进行时;“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为beingoneof thelargestexportersintheworld,避免单调和重复。 6、第六句为简单句,“在海外投资”译为investoverseas,“数十亿”译为billionsof。 7、翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为” 这个短语有两种译法,可以将“超越”和“成为”处理为两个并列的动作,译为 became the second largest economyintheworld;也可以将“成为”处理为现在分词作状语,表示结果,译为becomingthesecondlargest economicentityintheworld。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2015年6月英语四级翻译真题答案解析(第二套) PartIVTranslation 【参考译文】 It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which makes it possible for China to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world. Most of the parcels contain items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers bought $ 9 billion worth of commodities from the nation’s largest shopping platform just on the day of 11th November. Since there are many such special shoppingdaysinChina,itisnowonderthatChina5scourierserviceshaveexpanded. 难点注释: 1、第一句中,“据报道”译为 Itisreportedthat...。“120亿”译为12billion, 这里应注意英文中的数字与汉语 中的数字表达的差异。“包裹”可以用 parcel 或 package 等词来表达。 2、在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可以将该句处理为一个由which引导的非限制性定语从 句。 “使 有可能”采用makeitpossibleforsb.todosth.句式,其中it是形式宾语,forsb.todosth.是真正宾语。 也可以将该句单独译为 China could overtake the United States to become the world’s largest express delivery market. 3、第三句中,“装着”可译为contain,befilledwith或befullof。“网上订购的物品”译为itemspurchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。 4、第四句中,“给…零售商…的机会”译法较多,可以用offersb.sth.或providesth.tosb.,即译为Chinaprovides opportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatsignificantlycompetitiveprices。 5、在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可以 置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可以意译为spent$9billiononthelargest shoppingplatformofthenation。 6、第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词since 将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是 “存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用therebe句型。 7、第七句也可以独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中“不足为奇”可译为It/Thereisno wonderthat...,其中 that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为TheexpansionofChina’sexpress industryisnotsurprisingatall. 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2015年6月英语四级翻译真题答案解析(第三套) PartIVTranslation 【参考译文】 In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw.Rice is mainly grown in southern China and people usually eat rice as the staple food. Sinceitistoocoldortoodrytogrow riceinmostareasofnorthernChina,wheatisthemaincrop.InChina,some peopleuseflourtomakebread,butformostpeople,itisusedtomakesteamedbunsandnoodles. 难点注释: 1、翻译第一句时,注意“在……心目中” 要翻译为intheeyesof…“和中国联系最为密切的基本食物”要使用 定语从句,其中“基本食物”thebasicfood作为先行词;“和中国联系最为密切”可翻译为thatismostlyrelated toChina,修饰 thebasicfood。 2、翻译第二句时,要注意“以至于”前后为两个完整的句子,所以用sothat来连接。前句中“长期以来”译为 foralongtime;“占据很重要的地位”译为hasplayedaveryimportantpartin..。后句中的谙语“巧妇难为无米 之炊”可以采用直译法译为 Evena clever woman can’tcooka goodmealwithoutrice.还可以采用意译法译为 If you have nohandyoucan't make afist. /Youcan'tmake anomelette withoutbreakingeggs. /Youcan'tmake a silkpurseoutofasow’sear./Youcan’tmakesomethingoutofnothing.等。 3、第兰句包含两个用分号隔开的分句,因为句子太长,翻译时可译为两个独立的句子。 翻译第一个分句 时,注意“中国南方大多种植水稻”要采用被动语态,可翻译为rice is mainly grown insouthern China;“以 为主食”可译为eat...asthestaplefoodf;翻译后一个分句时,也将其独立成句。注意“华北大部分地区过 于寒冷或过于干燥”是“无法种植水稻”的原因,但是属于众所周知的客观原因,因此用since来引导即可。 另外,这里 用too...to…句型来表示“过于……而无法……”。 4、翻译最后一句时,注意“用面粉做面包”和“用面粉做馒头和面条”要尽量避免使用相同的句式,故前一句 翻译为 useflourtomakebread,而后一句则翻译为 itisused.tomakesteamedbunsandnoodles。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2014年12月英语四级翻译真题答案解析(第一套) PartIVTranslation 【参考译文】 It is a new trend in recentyears thatmore and more Chinese young people are getting interested in traveling. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth oftheir income and their curiosity for exploring the outside world. While traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose long-distance backpacking. Arecentsurvey showsthatmanyyoungpeoplewanttoexperience differentcultures, enlarge their knowledge and broadentheirhorizonsthroughtraveling. 难点注释: 1、翻译第一句吋,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成that 引导的主语从句,it作形式主语。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在 发生,因此 本句主句时态应为现在进行时。“对…产生兴趣”可以选择短语get/becomeinterestedinsth.。 2、翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收人和好奇心”,其中“收人”和“好奇心”为并列宾语;谓语“归 因于”可译为固定短语beattributedto...;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置 定语,即curiosityforexploringtheoutsideworlds。 3、翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到 第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作状语;主句中应注意使用比较级, “在……花的时间少了”译为spendlesstimein...;“景点”的固定表达为scenicspots。第二个句子中,“反而” 表示对比, 此处可用instead连接两个句子;“为...所吸引”译为beattracfedto… 。 4、第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some ofthem作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distancebackpacking。 5、最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”译为 experience different cultures, “丰富知识”译为 enlarge their knowledge,“拓宽视野”译为 broaden their horizons 。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2014年12月英语四级翻译真题答案解析(第二套) PartIVTranslation 【参考译文】 The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different fromAmerican netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for the reason of social contacts, sotheyuseforums,blogsandchatroomsonalargerscale. 难点注释: 1、翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联 网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即TheInternetcommunityinChinadevelopsfastestall overtheworld。 2、翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中 国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要 注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。 3、第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底 是用 gradual,还是用growing呢? gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互 联网越来 越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。 4、翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具” 的举例说明,有两种翻译方法,.一种译为:usingtheInternetasatoolto_sende-mails,buyandsellgoods,make researches, arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-mails, buying and selling goods, makingresearches,arrangingtripsandmakingpaymentsbyInternet。 5、翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因, 后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此,两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。 此外,需要注意“更广泛地”的翻译,可用词组onalargerscale表达。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2014年12月英语四级翻译真题答案解析(第三套) PartIVTranslation 【参考译文】 The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat. It has been listed as an endangered species due to its very limited number. The giant panda is of special significance to WWF (World Wide Fund for Nature).And it has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest memberof bearfamily,mainly livingin theforests of SouthwestChina.Now,thereareapproximately 1,000giant pandas in the world. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its survival isofgreaterimportancethaneverbefore. 难点注释: 1、第一句中,“温顺的”可以译为gentle,还可以译为tame或docile;“长着独特的皮毛”还可用withuniquefur 来表达,“独特的”用unique,也可以用special替代。 2、第二句中,“被列为”可译为belistedas...“濒危物种”翻译难度较大,可译为endangeredspecies/animal, 不能译成dangerousspecies,因为dangerousspecies意为“危险的动物”。 3、第四句中,“自……以来”译为since...,但since是介词,介词后面要用名词结构,因此“自该基金会成立 以来” 可译为sinceitsestablishment;“一直是它的徽标”翻译为hasbeenitssymbol,注意用完成时态,其中“徽 标” 一词可以译为symbol。 4、第五句中,“最稀有的”译为therarest;“熊科”还可以用bearspecies或bearanimals来表示;“主要生活在中 国西南部的森林里”可译为一个现在分词短语作伴随状语:mainlylivingin...,或者译为一个非限制性定语从 句:whichmainlylivesin...。 5、第六句中,“目前”还可以用nowadays来表示;“有”一般有三种表达方法:therebe句型、have和with,这 里用 therebe句型较合适。 6、第七句中,“以竹为食”是指大熊猫以竹子为主要食物,故可译为mainlyeatsbamboo,也可译为定语从句, 即 whosefoodismainlybamboo正面临许多威胁”还可以译为 isundermanythreats。 7、最后一句中,“确保生存”为动词短语,作主语时要将其名词化,可用不定式或现在分词形式,这里表目 的,所以 用toensure来表达。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2014年6月英语四级翻译真题答案解析(第一套) PartIVTranslation 【参考译文】 China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity. The proportion ranks the 30th among all countries possessing nuclear energy, which is almostthelowest. Chinasnuclear powerdevelopmentstoppedafter the nuclearpowerstation accidentin Japanin March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started.Itwasn’tuntilOctober,2012thatexaminationandapprovalwasrestoredcautiously. With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely beminimized.Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely. 难点注释: 1、翻译第一段第一句时,注意两个分句之间的逻辑关系为因果关系,应选择表示因果的连同连接“占……” 可选择词组accountfor。本句还应注意“发电量”的惯用表达方式为generatingcapacity。 2、翻译第一段第二句时,应理解“几乎是最低的”指的是“该比例在所有核国家中居第30位”,此处可选择 非限制性定语从句。“核国家”不宜直译,可译为countriespossessingnuclearenergy,使用现在分词作后置定 语。 “居……位”可译为rank+序数词的形式。 3、第二段表述的是过去的情况,应注意时态的选择,宜用一般过去式。第一句是全文最长的一句话,可拆 分为两个句子。仔细研读第二个逗号后的两个短句“中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查”, 会发现这两句没有明确的主语,但可以确定其主语和前面句子的主语不一致,故翻译时可在此处断开。第 一个短句 “2011年3月日本核电站事故后”为时间状语,主句为“中国的核能开发停了下来”。后两个短句为 并列结构,由“并”连接,由于没有明确提出主语,可以译成被动语态。注意“中止”可译为suspend,“审批” 可译为 approval,“全国性的”可译为nationwide,“安全检查”可译为safetyinspection。 4、翻译第二段第二句时,应注意“到……才”可译为固定结构itwasn’tuntil...that.。 5、第三段第一句中,“随着…”使用with结构表示伴随,作状语。“发生核事故的可能性”这个短语的定语 较长,可选择“名词+of”的形式,译为 the possibility of nuclear accidents。. “降到最低程度”直接用动词 minimize 来表达,也可译为 droptoaminimumextent。 6、第三段第二句需注意被动语态的使用。“核能是可以安全开发和利用的”,汉语表达虽没有直接的“被” 字,但很明显表达的是被动的意思,要翻译成被动语态。“换句话说”固定表达为inotherwords。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2014年6月英语四级翻译真题答案解析(第二套) PartIVTranslation 【参考译文】 Chinese educators have long realized that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people shotild read good books, especiallytheclassicones.Byreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,thevery basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate thehabitofreadinglater. 难点注释: 1、翻译第一句时,应注意 educator 本意就是 aspecialistinthetheoryandpracticeofeducation,可以指“教育工 作者”,如果将其直译为educationalworkers,则显得比较啰嗦。“读书对于国家的重要意义”可以看作是“认识 到”的宾语,将其转化为名词短语,即thegreatimportanceofreadingtoanation,也可以将其转化为名词性从句, 即thatreadingisofgreatimportancetoanation。另外,“读书”其实指的就是阅读,翻译成reading就可以了, 再加上books就显得赘余了。 2、翻译第二句时,该句的主语“有些教育工作者”是承接第一句的“中国教育工作者”,因此译为someofthem 更简洁。 3、翻译第三句时,需要注意“人们应当读好书,尤其是经典著作”是“强调”的内容,因此这里应处理成that 引导的宾语从句。 4、翻译第四句时,应注意“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”是三个并列的短语,翻译成英文时,可以处 理成个并列的形容词。翻译“教育的目的正是要培养这些基本素质”时应注意,“这些基本素质”指的是“学会感 恩”、“有责任心”、“与人合作”,因此处理成...theverybasicqualities,同时采用合译法,与前半句构成同位语 结构。 5、最后一句可以译为两个分句。“很难”一般译为固定句型itisquitedifficultto..。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2014年6月英语四级翻译真题答案解析(第三套) PartIVTranslation 【参考译文】 Inordertopromote educationequity,Chinahasinvested36billion yuantoimprove theeducationfacilitiesin rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western regions. The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 middle and primaiy schoolshavegained benefits.Thefundingis alsospentonacquiringmusicalandpainting instruments. Nowadays, children in ruralandmountainous areascan have access to music anddrawing lessons just like children in coastal cities. Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools. 难点注释: 1、第一句中,“为了促进教育公平”在原文中作为目的状语,翻译成英文时可以借助短语inorderto作相冋 的处理。“教育公平”还可以用equalaccesstoeducation来表示。“中西部地区”还可以译为inthemid-westareas。 根剧本句的具体语境,“加强”还可以译为enhance。 2、第二句中,“改善”用了 better来表达 ,是improve的另外一种表达方式。“购买书籍”此处用purchasebooks 比用buybooks更显正式。“使16万多所中小学受益”译文中处理为which引导的定语从句,当然也可以译 为 and 连接的并列句,即 Thefundsis usedtobettertheschool’steachingfacilitiesandpurchasebooks,and more than 160,000 middle and primary schools have gained benefits from this.但第一种处理方式能更清楚 地 表达两个分句的关系,并且,翻译时应避免全篇只使用简单句型,会使文章显得较为单调。 3、第三句中的“购置”和第二句中的“购买”意思相同,acquire有“购得,得到”的意思,是较正式的用法。“用 于” 在第二句中已经译为isusedto,此句中采用另一个短语,即bespenton“花费于”。 4、第四句中,“现在”还可以用thesedays或now来表示。“山区”即多山的地区,译为mountainousareas。“上 音乐和绘画课”可以直译为havemusicanddrawinglessons,但文中强调的应该是农村和山区的儿童现在也 有便利的条件接受音乐和绘画课,所以可以译为haveaccesstomusicanddrawinglessons。“沿海城市”除了 可以译为 coastalcities,还可以译为 citiesalongtheseacoast 或 seaboardcities。 5、第五句中,有些考生可能会把“转往城市上学”译为transferredtocitiestogotoschool,但如果进一步理 解意思可知,“转往城市上学”即转入城市学校,所以可以译为transferredtourbanschools,这种表达方式比 前一 种更加准确。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2013年12月英语四级翻译真题答案解析(第一套) PartIVTranslation 【参考译文】 Manypeopleare fondofChinesecuisine.In China, cookingis regarded notonlyas acraftsmanship,butalso asanart.'Well-prepaiedChinesecuisineisbothtastyandgood-looking.Theculinaryskills anddishingredientsv aryindifferentregionsofChina.However,goodChinesecuisinealways sharessomethingincommon,thatis,the color,aroma,taste andnutrition.Asfoodisvitalforone's health,agoodchefisalwaystryingtostrike abalance amonggrain,meatandvegetables.That'swhyChinesecuisineistastyandhealthy. 2013年12月英语四级翻译真题答案解析(第二套) PartIVTranslation 【参考译文】 TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraft overhundredsofyears'improvement.Inancienttimes’itwasusedtorecordevents,butnowadaysitismainly functioningasdecorations."Knot"signifieslove,marriageandreunioninChinese.Oftenusedasgiftexchanges ordecorations,theChineseknotisbelievedtobringgoodluckaswellaswardoffevilspirits.Thehandicrafthas beenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowisgainingpopularitybothathomeandabroad. 1. 第一句的句子主干是:中国结已经成为一种优雅多 聪的艺术和工艺。"最初是由手工艺人发明的"可 以译作后置定语补充说明"中国结经过数百年不断的改进"可译力时间状语。"不断的改进"可以减译"不断的 ",直接译为improvement,因力"不断 的"是一个加强语气的词;"一种优雅多彩的艺术和 工艺"中的"优雅多彩 的"可以用elegantandcolorful来表示。 2. 第四句中"作为礼物交换或用作饰品"是为了"祈求 好运和避邪",因此可译为Oftenusedasgift exchangesordecorations,theChineseknotisbelievedtobringgoodluckaswellaswardoffevilspirits. 3. 最后一句中,句子的重心在后面,因此可以选择弱 化处理成 beingpasseddownfromonegeneration toanother,也可以将其处理成两个并列结构hasbeenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowis gaining...,为使句子结构更清晰,第二种译法更佳。此外这种形式的手工艺"就是指中国结这种手工艺,故可直 接译为Thehandicraft. 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2013年12月英语四级翻译真题答案解析(第三套) PartIVTranslation 【参考译文】 总体分析 本文主要介绍了中国的茶文化, 为说明文。 译文语言风格是较为正式的说明性语言, 时 态主要用一般 现在时,但有些句子中的状语是过去的时间(如:明清期间、 6 世纪等),要 使用一般过去时。文中出现 的常考句型(如:是最 ,, 的,, 之一) ,考生需掌握。 逐句分析 1.①句拆分成两句翻译。问句译作“Teaorcoffee?”,“是用餐人常被问到的问题”的主语为 “Teaorcoffee?”, 较长,可用“that”指代。“用餐人常被问到的”译作过去分词,作后置 定语“oftenaskedwhenpeoplehavea meal”,修饰 question。 2.②句前后两个分句句式相同,译作并列句,体现对比关系,用 while 连接,其中“会”用 情态动词 would 。 3.③句“相传 ,,”是常用句型,可译作“Legendhasitthat...”或“Aslegendgoes...”,考 生可熟记。“五千年前” 为过去的时间,故从句用一般过去时,其中的“发现了茶”和“用 来治病”译作并列谓语,用 and 连接。从 句译作主动语态或被动语态皆可,但译作被动语态 更能突显本文的主题“tea”,全句译文见“完整译文” 。如译作主动语态,全句译作“Legend hasitthataChineseemperordiscoveredteafivethousandyearsagoandusedittocuredisease.”。 4.④句用一般过去时,“在 ,, 期间”译作“during...”,“遍布 ,,”译作“allover...”,“全 国”译作“thecountry” 或“China”都可。本句要注意主谓一致。 5.⑤句用一般过去时,前半句中的“饮茶”译作“teadrinking”,“传到 ,,”译作“wasintroducedto...”或“spread to...”。后半句“直到 ,, 才 ,,”用“itwasnotuntil...that...” 的强调句型。 6.⑥句中“是最 ,, 的 ,, 之一”用“beoneofthe+ 形容词最高级 +名词复数”句型,该句 型十分常见,考生 需掌握,值得注意的是,其中的名词一定要用复数形式。 7.⑦句中“是 ,, 也是 ,,” ,可用“notonly...butalso...”句型。 完整译文 ① “Tea or coffee?” That?s a question often asked when people have a meal. ② Many Westerners would choose coffee, while the Chinese would choose tea. ③ Legend has it that tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and was used to cure disease. ④ During the Ming and Qing Dynasties, tea houses were all over the country. ⑤ Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it was not until the 17th or the 18th century that it spread to Europe and America. ⑥Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. ⑦ It is not only the national beverage of China, but also an important part of Chinese traditionandculture. 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2013年6月英语四级翻译真题答案解析(第一套) PartIVTranslation 87. as ifhehad beenthere many times 【句意】他对法国很了解,似乎他多次去过那个国家。 【精析】本题考查了as if 引导的虚拟语气从句用法。“似乎……”用as if+that 从句来表达; “去过……”用 have been to…。从句表示与过去事实相反,谓语动词用 had+过去分 词。故用had been to…。用there 指代前面提到过的France,避免重复。 88. recalling/thinkingof thosememorable/unforgettable days 【句意】看到那些照片,这个学生不由回忆起那些难忘的日子。 【精析】本题考查了 can’t help + doing 这一固定搭配,表示情不自禁做某事。“回忆起”可用 recall或think of;“难忘的”可用 memorable 或unforgettable。 89. didthey succeed in solvingtheproblem 【句意】只有在经过了数百次实验后,他们才成功地解决了这个问题。 【精析】本题考查了部分倒装的用法。当 Only +状语位于句首时,句子需用部分倒装,即使 用一般疑问句的语序。由于前半句用了过去完成时,为了保持时态一致,空白处部 分需借助助动词did。“成功做某事”用succeed indoing…表达。 90. always inferior to imported goods 【句意】有些人错误地以为我们国内产品总是次于进口商品。 【精析】本题考查了“次于”的表达。“次于”可用beinferior to 来表示。“进口商品”可用imported goods 表达。 91. ishelpful for you to/ can help you concentratetimeand energy on 【句意】有时候,放弃有助于你把时间和精力集中于少数真正重要的事情上。 【精析】本题考查了“有助于……”的句型和“集中精力做某事”的固定搭配。“有助于……”可用 help…do…或be helpful for…to do…来表达;“集中精力做某事”用concentrate…on… 表达。 2013年6月英语四级翻译真题答案解析(第二套) PartIVTranslation 【参考译文】 The craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take partin recruitmentexaminations of government institutions. It is reported that the number of registered applicants each year is over one million, with 50-60 candidates competing for one vacancy on average. The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1. The registered applicants are mainly university graduates. "They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and Social status. In addition, another reason for theirchoiceisthedifficultyinfindingjobs. 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2013年6月英语四级翻译真题答案解析(第三套) PartIVTranslation 87.Although onlyin her teens, mysister is looking forward to_________________(独自去海外学 习). 【参考答案】:87.studying abroad byherself 88. It's true that we are not always going to succeed in our ventures,_______________(即使我们投 入时间和金钱). 【参考答案】:88.even ifwe invest timeand money in them 89.Theoldcouple hoped that theirson________________(将不辜负他们的期望). 【参考答案】:89.would liveupto theirexpectations 90. Sohardly_________________(他在车祸中受伤)that he had to stay inthehospital for awhole year. 【参考答案】:90.had hebeen injured in thetraffic accident 91. Nowadays, somepeoplestillhave trouble________________(从网上获取信息). 【参考答案】:91.obtainninginformation from theinternet 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2012年12月英语四级翻译真题答案解析(第一套) PartIVTranslation 【参考译文】 87. completely ignoring herpresence 88. thatseparate him from otherhigher animals 89. nowhere tofind 90. whenhewas interrupted bytheaudience 91. atremendous amount of energy would bereleased 2012年12月英语四级翻译真题答案解析(第二套) PartIVTranslation 【参考译文】 87. had Ifelt so excited 88. would havesaid something shewould regret later 89. (in)concentrating onreviewing /going over my lessons 90. haveheard them communicating / talking inFrench 91. availablefor free 2012年12月英语四级翻译真题答案解析(第三套) PartIVTranslation 【参考译文】 87. can you apply for adriver’slicense 88. balance career and family / keep balance between career and family 89. could haveavoided thissilly mistake/ could haveavoided making thissilly mistake 90. settleddown and started hisown business 91. findyourself (waiting) in along queue 2012年6月英语四级翻译真题答案解析 PartIVTranslation 【参考译文】 87.Thoseflowers looked as ifthey hadn't been watered for along time(好长时间没有浇水了)。 【点评】they 即flowers 做主语,用被动语态。一段时间应用完成时,looked 过去式相比, 后面应该过去 完成时。 88.Fred bought a car last week. It is 1,000cheaperthan mine(比我的车便宜一千英镑)。 【点评】简单的比较级,cheaperthan。不需要重复car,直接用mine代替mycar。 89.ThisTVprogram isquiteboring.Wemight as well listen to themusic(不妨听听音乐)。 【点评】might as well“不妨”,原句中有might。listen to themusic,听音乐。 90.Heleft his officein a hurry,with lights onand doors open(灯亮着,门开着)。 【点评】with短语做伴随状语,逻辑主语和表语之间的系动词省略。 91.The famous novel is said to have been translated into multiple languages(已经被译成多种 语言)。 【点评】be said to 后面跟动词原型,“已经被译”,用完成时被动语态 havebeen translated, 介词用 into。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2011年12月英语四级翻译真题答案解析 PartIVTranslation 【参考译文】 87. Charity groups organized various activities to raise money for the survivors of the earthquake. (为地震幸存者筹款) 【解析】本题考察动词raise的用法。raise money 表示“筹款”。同时考生要注意survivor (幸 存者)的拼写。 88. Linda couldn’t have received my e-mail (不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied. 【解析】本题考察混合型虚拟语气。otherwise提示我们句子后半句是与过去事实相反(事实 是Linda没有回复),因此用could+have+过去分词。句子前半句是在陈述一种事实,从句子后 半句could have +过去分词我们可以推断前面“没有收到我的电子邮件”也是在发生在过去,且 对现在产生了影响(还没有收到回信),因此这里用现在完成时,could have+过去分词。 89. It’s my mother who/that keeps encouraging me not to lose heart (一直鼓励我不要灰心) when I havedifficulties in mystudy. 【解析】本题考察了强调句型和动词encourage的搭配。①强调句型it’s … that/who… ②encouragesb. (not)todosth. 鼓励某人(不)做某事。 90. The publishing house has to consider the popularity of this novel. (考虑这本小说的受欢迎程 度)。 【解析】本题考察了“考虑”的表达,可以用动词consider,也可以用词组take…into consideration。 同时考生要注意名词popularity(受欢迎程度) 的拼写。 91. It’s wrong todefine happiness only bymoney.(仅仅以金钱来定义幸福) 【解析】本题考察了“定义”的表达,为define。 2011年6月英语四级翻译真题答案解析 【参考译文】 87. The university authorities did not approve the regulation, nor did they make any explanation / nor did theygivethereasonfordoingso(也没有解释为什么). 解析:本题考察了两个知识点。①nor的倒装句用法,后半句表示“也不”的否定意义,注意助动词的 时态与上半句保持一致;② 对某事做出解释的表达,考察了汉译英中动词转名词的技巧,explain → explanation,或者nordidtheygivethereasonfordoingso同样可以。 88. Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作) 解析:本题考察了wish从句的虚拟语气用法(can→could)和“分配某人做某事”的词组搭配,assignsb. tosth. 或者assignsb.sth. 89.Johnrescuedthedrowningchildattheriskofhisownlife(冒着自己生命危险). 解析:本题考察了“冒着…的危险/风险做某事”的词组搭配,可以用attherisk/expenseofone'sownlife (冒着某人的生命危险做某事) 90.Georgecalledhisbossfromtheairportbutit①washisassistantwhoanswered/pickedupthephone;② turnedoutthathisassistantanswered/pickedupthephone(接电话的却是他的助手) 解析:该句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句结构,也可以采用turnout的惯用搭配;在“接电 话”的表达上,可以用pickup/answerthephone。强调句结构为itbesb.whodosth.,而turnout变化则较多, 可以用turnouttobesb.whodosth.或者turnout+that+ 从句。 91.Althoughhewasinterestedinphilosophy,hisfatherpersuadedhiminto/talkedhiminto(他的父亲说服 他)majoringinlaw. 解析:本题考察“说服某人做某事”的表达,persuade/talksb.intodoingsth. 整体评价:今年6月的翻译题难度适中,89和91题的词组搭配是拿分题,而87题的倒装结构和88 题的虚拟语气用法也是广大四级考生的“老朋友”,不熟悉实在说不过去。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2010年12月英语四级翻译真题答案解析 PartIVTranslation 【参考译文】 87.___________________(为了确保他参加会议),Icalled him upinadvance. 解析:In order toensure himtoattend themeeting Toensure hisattendance at themeeting 【结构分析】本题句子的主干 “I called him up in advance”已经给出,无需翻译,需要翻 译部分为“为了确保他能参加会议”。该部分在句子中作目的状语 【考点解释】本题考查是目的状语。①目的状语可以由to/in order to来引导。②确保 ensure sbtodo 确保某人做某事,ensure sth 确保某事 【原句精释】为了确保他参加会议,我已经提前给他电话了。 88.Thesignificant museum________________(据说建成于)about ahundred years ago. 解析:issaid to have been built 【结构分析】本题句子的主语为thesignificant museum,缺谓语,即(据说建成于) about ahundred years ago 为时间状语。 【考点解释】本题重点考查:①被动语态。主语museum 与动词build 之间为被动关系; 且 bulid这一动作发生在过去。②据说 besaid to;besaid to+ 动词不定式的完成时,表示不定式 表示的动作已经完成。 【原句精释】据说这座意义深远的博物馆大约建成于一百年前。 89.There would benolifeonearth ____________________(没有地球独特的环境)。 解析:without itsunique environment butfor itsuniqueenvironment 【结构分析】本题句子含有 There be结构。主干完整,there 主语,would be 谓语,nolife 表语,onearth 地点状语 【考点解释】本题重点考查:①without 的用法 without 是介词,后接名词;同时,表示 “没有”,除 without 外,还可用 but for;②单词拼写 unique adj.独特;environment n.环境 ③ 当名词重复出现时,可适当使用代词,避免重复。 【原句精释】没有地球独特的环境,地球上就不会有生命。 90.______________________________(给游客印象最深的)was the friendliness and warmth ofthelocal people. 解析:Whatimpressed the touristsmost 【结构分析】本题句子为主系表结构,主语即考查部分,was 系动词,剩余部分为表语。 【考点解释】本题重点考查①what 引导的主语从句;what 可引导句子充当主语;②impress 用法 给…留下印象 impress sb;③最高级的用法 most;结合考点②③,可推出“给…印象最 深”为impress sb most 【原句精释】当地人的友善与热情给游客们留下了最深的印象。 91.They requested that ___________________________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. 解析:booksI borrowed (should)be returned tothelibrary I(should)return thebookIborrowed tothelibrary 【结构分析】本题句子的主干部分分别是 they 主语,request 谓语,后接 that 引导的宾 语从句。 【考点解释】①request 的用法。request v. 要求;当request 表示“要求”时,引导的宾语从 句要使用虚拟语气,即(should)+ 动词原形。②定语从句。“我借的书”, the book (that) I borrowed;③单词的拼写。归还 return,借 borrow,图书馆 library ④本题就此题提供了两个 版本的答案,但在表示“规定,规则”时,被动语态更为常用。 【原句精释】他们要求我在下周五之前把借的书还回图书馆。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化2010年6月英语四级翻译真题答案解析 PartIVTranslation 【参考译文】 87.(in)concentratingontheexperiment/focusingherattentionontheexperiment. 本题考查两个短语的用法,一个是havedifficulty(in)doingsth,该短语中,后面的动词要用现在分词形式。 第二个短语是集中注意力,与此对应的有多个短语,如:focus/fixone’sattentionon,concentrateon。翻译时 需和前面短语的用法结合起来,把动词变成ing形式。 88.didshebecomeangry/didshelosehertemperbefore. 本题考查neither的倒装用法,以及发脾气这个短语,发脾气可以说becomeangry,也可以用loseone’stemper。 89.beinginvitedtoattendtheopeningceremony. 本题考查lookforwardto的用法,后面要跟名词或者动词的ing形式,而且要注意后边是被邀请所以要用被 动语态。 90.(should)befixed/installedbythewindow 本题考查Itissuggestedthat结构中主语从句中要用虚拟语气的用法,即should+ 动词原形,should可以省 略。 91.thestrongoppositionofherparents/herparents’strongopposition. 本题考查despite的用法,注意despite是介词,后边应该跟名词或者名词短语。 淘宝店铺:https://shop499712503.taobao.com/ 店主旺旺:慧园文化