乐于分享
好东西不私藏

《这世界那么多人》英文版,下载链接

《这世界那么多人》英文版,下载链接

扫码下载完整版音频、视频、字幕

译技

一般说来,中文歌曲中的一个汉字占一个音符。当中文歌曲译成英文时,译者就必须在每一个音符下配英文单词的一个音节。换句话说,中文歌曲是一个汉字对应一个音符,而英文歌曲是一个音节对应一个音符。为了让译词能配上音符,配曲演唱,译词中每句单词的音节数应该与原词每句中汉字的字数相等,做到“亦步亦趋”。

这世界有那么多人Among Countless Souls
作词:王海涛
作曲:Akiyama Sayuri
译配:覃   军

这世界有那么多人

Among countless souls in the crowd

人群里敞着一扇门

I see a door that waits to be found

我迷朦的眼睛里长存

In my misty eyes lives the dawn of blue

初见你蓝色清晨

The first time that I saw you

这世界有那么多人

Among countless souls in the crowd

多幸运我有个我们

I am blessed to have you around

这悠长命运中的晨昏

Now when the seasons blur from gold to grey

常让我望远方出神

My gaze drifts gently far away

灰树叶飘转在池塘

Grey leaves swirl over the still pond

看飞机轰的一声去远乡

While a plane roars off into the far distance

光阴的长廊脚步声叫嚷

Echoes of steps remain, though the days are gone

灯一亮无人的空荡

Flash of light leaves me all alone

晚风中闪过几帧从前啊

Old frames of past days flash into the night,

飞驰中旋转已不见了吗

Spinning through the haze, vanish from my sight?

远光中走来你一身晴朗

You come through the light with a radiant face

身旁那么多人可世界不声不响

With crowded souls around, yet the whole world leaves no trace

覃氏工作室

欢迎交流:qinjunfanyi@126.com

Qin’s Lecture

A bright future starts from Qin’s Lecture

主      编  |   覃   军
编      辑  |   虫   虫