外刊来源:CNBC
译文由AI生成,仅供参考
Lobster buffet: China’s tech firms feast on OpenClaw as companies race to deploy AI agents
龙虾自助盛宴:中国科技公司竞相部署AI智能体,掀起OpenClaw热潮
China is rapidly embracing the popular artificial intelligence tool OpenClaw, with major tech companies and even local governments rushing to expand access to the lobster-themed, open-source AI agent in recent weeks.
中国正迅速拥抱热门人工智能工具OpenClaw,近几周以来,大型科技公司乃至地方政府纷纷加速推广这一以“龙虾”为主题的开源AI智能体。
AI agents are digital assistants that can handle tasks such as sending emails, scheduling meetings and booking restaurant reservations with minimal human guidance. Unlike chatbots that simply respond to prompts, AI agents can take proactive actions, which often require broader access to data and systems, raising privacy and security concerns.
AI智能体是一类数字助手,能够在较少人工干预下完成发送邮件、安排会议、预订餐厅等任务。与仅对提示作出回应的聊天机器人不同,AI智能体可以主动执行任务,但这通常需要更广泛的数据与系统访问权限,也引发了隐私与安全方面的担忧。
Chinese tech giant Tencent said Tuesday it had launched a full suite of easy-to-use AI products built on OpenClaw, which it dubbed “lobster special forces” and compatible with its popular superapp WeChat.
中国科技巨头腾讯周二表示,其已推出基于OpenClaw构建的一整套易用AI产品,称为“龙虾特种部队”,并可兼容其超级应用微信。
The same day, startup Zhipu AI launched its own local version of OpenClaw, offering an AI agent pre-installed with over 50 popular skills through “one-click installation.”
同日,初创公司智谱AI推出了本地版本的OpenClaw,提供通过“一键安装”预置50多种常用技能的AI智能体。
Similar moves by other Chinese companies have helped drive consumer interest, with usage of OpenClaw in China surpassing the U.S., according to American cybersecurity firm SecurityScorecard.
其他中国企业的类似举措也推动了消费者兴趣增长。美国网络安全公司SecurityScorecard表示,中国的OpenClaw使用量已超过美国。
“In terms of adopting the new technologies, I think China definitely has a really large community that always wants to try what’s there, what’s new, and don’t want to be left behind,” said Jaylen He, CEO of Violoop, a Shenzhen-based startup.
深圳初创公司Violoop首席执行官何杰伦表示:“在采用新技术方面,中国拥有庞大的用户群体,总是愿意尝试新事物,不愿被落下。”
“I have friends who are not even in the tech industry … they are doing this, they are also running it,” he said.
他说:“我有一些朋友甚至不在科技行业……他们也在使用这个工具。”
As China’s economy continues to face headwinds, OpenClaw offers an opportunity that domestic tech companies, eager to attract paying users, are rushing to capture.
随着中国经济面临下行压力,OpenClaw为急于吸引付费用户的本土科技企业提供了新机遇。
The nationwide OpenClaw craze has boosted the popularity of Chinese-developed large language models, said Winston Ma, adjunct professor at NYU School of Law.
纽约大学法学院兼职教授马闻斯顿表示,全国范围内的OpenClaw热潮提升了中国自研大语言模型的影响力。
Autonomous AI agents like OpenClaw are typically model-agnostic, meaning they can integrate with various large language models such as OpenAI’s ChatGPT and Anthropic’s Claude.
OpenClaw等自主AI智能体通常具有模型无关性,可与多种大语言模型集成,如OpenAI的ChatGPT和Anthropic的Claude。
Chinese-made AI models released this year have increasingly narrowed the gap with their U.S. rivals while offering capabilities at a fraction of the cost.
中国今年发布的AI模型正不断缩小与美国竞争对手的差距,同时成本更低。
That significantly lowers the cost for users running OpenClaw. First launched in November, the tool allows users to send requests through apps like Telegram and WhatsApp, enabling autonomous task execution.
这显著降低了运行OpenClaw的用户成本。该工具于去年11月推出,支持通过Telegram和WhatsApp等应用发送指令,实现多任务自动执行。
Easing installation hurdles
降低使用门槛
While OpenClaw has surged in popularity, its complex installation process has been a barrier to mass adoption.
尽管OpenClaw迅速走红,但其复杂的安装流程曾被认为是普及的一大障碍。
Chinese technology companies are working to simplify installation.
中国科技公司正致力于简化安装流程。
Chinese social media has been flooded with posts about company-organized installation events, some even handing out lobster plush toys.
中国社交媒体上近期涌现大量由企业组织的安装活动,一些活动还赠送龙虾玩偶以呼应品牌主题。
ByteDance’s cloud unit Volcano Engine launched a browser-based version called “ArkClaw,” eliminating complex local setup.
字节跳动旗下火山引擎推出了网页版本“ArkClaw”,无需本地复杂部署。
Tencent held a free in-person session in Shenzhen to help hundreds of users install OpenClaw.
腾讯在深圳举办免费线下活动,帮助数百人安装OpenClaw。
JD.com launched a service allowing users to pay 399 yuan for remote installation support from Lenovo’s IT team.
京东推出付费远程支持服务,用户支付399元即可获得联想百应团队协助部署。
Governments get involved
政府介入推动发展
Despite official warnings about security risks, local governments have introduced incentives to support development.
尽管官方媒体警示安全风险,多地政府仍出台激励措施支持企业开发相关应用。
Districts in Shenzhen and Hefei have proposed equity funding of up to 10 million yuan and subsidies for “one-person companies.”
深圳龙岗、合肥高新区等地提供最高1000万元股权融资支持,并给予补贴鼓励“一个人公司”发展。
The term “one-person company,” referring to individuals leveraging AI to build businesses, has gained popularity in China.
“一个人公司”指利用AI快速开展业务的个人或小团队,这一概念在中国迅速流行。
A growing global phenomenon
全球热潮持续升温
OpenClaw has gained more GitHub stars than Linux, highlighting its global popularity.
OpenClaw项目在GitHub上的关注度已超过Linux,显示其全球影响力。
“This is like the 2022 ChatGPT moment. This is like the 2025 DeepSeek moment,” He said.
何杰伦表示:“这就像2022年的ChatGPT时刻,也像2025年的DeepSeek时刻。”
“The desire for a personal assistant that can truly help users has always been there, just suppressed for a long time.”
“人们对真正能帮助用户的个人助手的渴望一直存在,只是长期被压抑。”
夜雨聆风