最近确实有点忙,主要是接了一个体量很大的项目,而且必须在 XTM 上操作。关于这个平台,我以前已经吐槽过不少,这里就不再展开了。
但一个有意思的变化是——这次我在用它的时候,明显感觉自己在慢慢“贴合它的性子”。那种早期的抵触感,似乎在一点点被磨掉。不是说它变好了,而是我在某种程度上,学会了顺着它的逻辑去工作。
这种变化,其实有点微妙:你不再试图对抗工具,而是让自己变得更像工具。
这几天翻译过程中,也积累了不少素材,很多是可以单独展开写的。不过我现在还是优先写昆曲相关的文章——最近要看不少戏,而这种新鲜感一旦过去,再回头写,很多细微的感受就会变钝。戏评这种东西,本质上还是“当下性”的产物。
另外一个明显的变化,是我在使用 AI 这件事上,似乎又往前走了一步。
以前我更多是把它当作一个工具,比如写正则、查一些表达。但现在,我开始更“创造性”地用它,去处理翻译工作里的一些结构性问题。
当然,几乎所有译员现在都会用 AI 来翻译文本本身,这已经不是什么新鲜事。但我慢慢意识到,它真正的价值,其实在于处理那些重复的、规律性的、但又很耗精力的部分。
前天接了一个校对项目,在平台上 claim 之后开始预览。最近我在摸索一种更省力的工作方式——我暂时把它叫做“程序化”和“无意识”的工作状态。
一旦你开始“用意志力”去做事,疲惫就会自然产生;但如果进入一种类似流程驱动的状态,很多消耗反而会消失。这其实是我后面想专门写的一篇选题。
一开始我以为这个校对是在 CAT 工具里完成的,结果打开一看,是 Excel。
其实对我来说,这依然可以纳入“程序化”的范畴——只是操作方式变了。但问题出在:我没有认真看 instructions。
表格结构很简单:一列原文,一列译文。但真正的要求是——在 Column H 插入修改后的译文;如果原译文没有问题,则保持空白。
我犯了两个典型错误:
第一,没有看 instructions;
第二,原译文在 Column D,而H 离得很远,我甚至没有注意到 H 的表头写着 “Insert New translation if necessary”。
于是我直接在 Column D 里改。
结果就是:Column D 里混合了“我的修改”和“原译文”,因为有些句子本来就没问题。
后来 PM 发现我没有遵守要求,让我rework。
那一刻其实挺微妙的——因为我当时正在 XTM 里,已经进入一种比较顺畅的“程序化翻译状态”,被突然打断,然后要切换到一个需要重新组织精力的修补工作。
这个任务本身不难,但很耗时间。如果纯人工去做,尤其是在已经有点疲惫的状态下,是需要额外调动意志力的。
于是我大脑开始快速找“低消耗方案”。
最开始我想到的是用 Excel 公式去找两列相同的内容,于是问了 AI,它给了一个公式,但我试了没成功——我本身也不太擅长 Excel。
后来我干脆把需求直接描述给 AI,让它帮我设计方案。
它给了几个思路,其中有一个是可行的:
把两列数据直接丢给它,让它输出一个新表——相同内容的行留空,不同的填入结果。
最终我得到一个带有 “difference” 列的结果表,直接复制即可。
这个过程其实也不算完全顺畅。文件有七八个,有时候 AI 也会“失控”,不太听话。但总体来说,我几乎没有消耗额外精力,反而在提交之后,还有一点小小的成就感。
这种感觉很有意思——不是完成任务的成就,而是“用更低能耗完成任务”的成就。
同一天晚上,还有一个小插曲。
我提交了一个 BT(back translation)项目,也是 Excel。Column A 是中文,Column B 填 BT。因为赶时间,我没注意到还有 Column C,需要填写 BT comment。
这个项目还有一个烦点:大量红色 tag(需要保持颜色和格式)。机翻后复制回来,颜色会变黑,还得手动恢复。但我当时是“无意识”地直接 copy & paste 了。
提交之后,PM 发邮件让我rework,说 Column C 没填。
我当时确实有点情绪上来了——因为我做过很多 BT,以前从来没有要求在这个阶段写 comment。
于是我去看 instructions,发现一句关键说明:
只有在发现问题时才写 comment,否则填 N/A。
我脑子一转,马上抓到一个点:这个 Excel 里根本没有提供 FT(source English)。没有原文,我如何判断 inconsistencies 或 mistranslations?
但问题在于——要写邮件解释这件事,本身就是一个额外的精力消耗。
于是我直接把我的想法(其实是很零碎的中文逻辑)丢给 AI,让它帮我生成邮件。中间稍微调整了一下,就形成了一封结构很清晰的回复。
I would like to clarify a couple of points regarding the task.
First, it appears that the language pair may have been assigned incorrectly, as the content is not in Simplified Chinese.
Second, apologies for the confusion on my side. I have handled many back translation tasks before, and comments were usually included as part of the reconciliation process not the BT process. However, this is the first time I’ve encountered a task where comments are explicitly required in a dedicated “Back Translation Comment” column, so I was unsure how to proceed.
Regarding the instructions:
“Enter your back translation comments in the column Back Translation Comment in English… If you find any inconsistencies, errors, mistranslations, or ambiguities in the forward translation…”
I noticed that the Excel file does not include the source English text. Without the original source, I am unable to assess inconsistencies, errors, mistranslations, or ambiguities in the forward translation.
Could you please advise how you would like me to proceed in this case? If the source text can be provided, I would be happy to review and add the requested comments accordingly.
结果 PM 回复后,我发现——他根本没理解我的意思。

那一刻我反而有点哭笑不得。
后来我重新看 instructions,发现其实可以直接在无问题的情况下填 N/A。于是我在第一行写了一个 N/A,然后往下一拖,全部覆盖。
事情就这样结束了。
回头看,这两件事其实有一个共同点:
不是任务本身复杂,而是流程、工具、沟通三者叠加之后,形成的“隐性消耗”。
而我最近在做的,其实就是一件事——
尽可能把这些消耗,转移给系统、工具,或者流程本身,而不是让它们落在自己的意志力上。
这大概也是一种新的工作方式。

夜雨聆风