距离上次发布公众号文章(也就是2024年4月22号发布的 DALF C2 考试经验分享)已经整整两年了。最近这个考试的分数又公布了,新的一轮报名也要开始了,所以想起来回来我的小花园看看,表示我还在(≧w≦)。
从上次发布文章到现在,一直苟在一个地方做短剧出海,每天接触从中文短剧翻译过去的法语字幕。
一方面,已经深谙短剧的套路:精品短剧也是有套路的,但令人愉快。还有保证给你升血压的狗血剧,例如把所有冲突元素加满,整一个就是 ragebait (愤怒诱饵,越骂越看)。而更令人遗憾的是,还有让人疑问为什么2026年还会存在的虐女剧,例如女主即使重生后,表面说要为自己活,但前面69集还是一直被男主和反派团虐待,最后一集(第70集)男主替女主挡刀,女主就原谅他了,就 Happy ending 了,拜托,这是几百年前的东西了?此类真是没必要,看第一集评论直接跑就是了;另一方面,由于短剧字幕有很多鲜活、真实的口语(当然也有只有短剧里才会说的话),所以翻译的时候也要求地道流畅的法语口语,这也让我保持着法语语感。
因此我决定多抽时间在这里表达自己的想法,下一期可能写写法语叠词现象(有这个想法之后,与AI聊、查资料,发现这话题说大也简单,说小也不算小,主要是例子比较多,可以写很长篇幅),这里分享一篇虚构故事,加粗部分来自我平时整理的汉译法时使用的法语俗语、地道表达,可能故事有些夸张,有些戏剧化(drama😂),创作者是谷老师(某知名AI)。即故事是AI写的,但短语是来自真实短剧的。
人工智能大语言模型出现后,记单词的方法又多了一种:让AI把你要记住的单词放在一个故事里使用,有逻辑地串起来,在笑声中学习😄
————以上部分为真人输出————
————以下故事为 AI 创作————
故事如下:
Le Crépuscule des Valmont
Dans la somptueuse villa de la famille Valmont, le patriarche venait de faire banqueroute après s'être laissé embourber dans une obscure arnaque pyramidale. Pour masquer le désastre avant l'assemblée des actionnaires, il passait son temps à déshabiller Pierre pour habiller Paul, contractant de nouvelles dettes pour éponger les anciennes. Mais quand la presse a eu vent de l'affaire, le ciel est tombé sur la tête de tout le clan. Pour rassurer les investisseurs et conjurer le mauvais sort d'une ruine totale, la famille a organisé en urgence un mariage de façade pour le jeune héritier, un garçon brisé qui semblait ne plus s'appartenir depuis un mystérieux accident de voiture.
La promise, choisie sur le volet, était une jeune femme à la peau de porcelaine et aux jambes interminables. Dans la haute société, beaucoup murmuraient qu'elle avait un grain dans la tête pour accepter d'entrer dans cette famille au bord du gouffre. En réalité, elle avait ses propres motivations : elle voulait en avoir le cœur net sur les véritables causes de l'accident de son futur mari. Dès son arrivée, elle comprit très vite qu'il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints ; elle décida donc d'ignorer la valetaille et les petits assistants complices, ce simple menu fretin, car après tout, l'aigle ne chasse pas les mouches. Son véritable adversaire était le frère du patriarche : l'oncle Richard.
Cet oncle était un véritable phénomène de cynisme avec qui elle allait inévitablement se brouiller. L'homme dirigeait l'entreprise dans l'ombre et n'était pas du genre à être coulant avec les curieux. Lors de leur première confrontation dans le bureau, il la jaugea avec mépris, tentant ouvertement de la déshabiller du regard pour l'intimider.
« Écoutez-moi bien, ma petite dame, lui lança-t-il avec un rictus. Votre joli mariage, c'est juste de la poudre aux yeux pour calmer la presse. Ne vous amusez pas à fouiller dans mes affaires, ou je n'hésiterai pas à vous liquider. »
Mais la jeune femme avait la vie dure et un sang-froid à toute épreuve. Loin de paniquer, elle sourit. Elle savait que le temps pressait et que c'est l'occasion ou jamais ! En enquêtant discrètement, elle découvrit que l'oncle était sur la mauvaise pente : non seulement il détournait des fonds, mais il entretenait une liaison avec l'épouse de son principal créancier, s'assurant sans vergogne que ce dernier portait des cornes devant tout le grand monde. L'associé bafoué cherchait justement à se venger en secret.
« Plus on est de fous, plus on rit », songea-t-elle en lui proposant une alliance destructrice.
Leur plan était une machination de haut vol. C'était un accord donnant-donnant : elle lui fournissait les preuves financières depuis l'intérieur du manoir, et lui s'occupait de détruire la réputation de l'oncle à l'extérieur. Elle savait que séduire un homme est un jeu d'enfant quand on flatte son ego blessé par la trahison. L'oncle Richard s'était cru intouchable, pensant qu'il jouait à un, deux, trois, soleil avec la justice : j'avance dans l'ombre, je m'arrête quand on me regarde. Sauf que cette fois, il avait fait fausse route.
Le coup de grâce fut porté lors du grand gala annuel. Face aux preuves accablantes projetées sur les murs de la salle de bal, l'oncle comprit qu'il se faisait tenir par la barbichette. Il tenta une esquive pitoyable pour s'enfuir par les cuisines, espérant au moins ne pas rentrer bredouille et sauver quelques liasses de billets. Mais aux grands maux, les grands remèdes : la brigade financière l'attendait déjà dehors. Avant d'être jeté dans un fourgon et mis au secret en attendant son procès, il la fusilla du regard. Elle savait qu'il aurait une dent contre elle jusqu'à la fin de ses jours, restant potentiellement une épine dans le pied pour l'avenir. Enfermé dans sa cellule, cet homme si orgueilleux finit par n'avoir plus que ses yeux pour pleurer.
Le lendemain, dans le calme revenu de la villa, le jeune héritier, impressionné, s'approcha de son épouse.
« Il faut savoir pardonner les erreurs de cette famille, murmura-t-il avec espoir. Reste avec moi, nous pouvons tout reconstruire. »
Elle le regarda, esquissant un léger sourire indulgent. Tenter de lui expliquer qu'elle ne l'aimait pas et que son monde factice l'ennuyait serait une perte de temps absolue ; c'est pas à un aveugle qu'on parle des couleurs.
« Ton oncle, tes dettes, notre faux mariage… c'est de l'histoire ancienne maintenant, répondit-elle en enfilant son manteau. Mais comme disait le philosophe, on ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve. Ma place n'est plus ici. »
Sur ces mots, elle tourna les talons, refermant définitivement le chapitre des Valmont.
参考译文(谷老师翻译):
瓦尔蒙家族的黄昏
在瓦尔蒙家族那栋奢华的别墅里,家族族长刚刚因为深陷一场见不得光的传销骗局(arnaque pyramidale)而宣告破产。为了在股东大会前掩盖这场灾难,他整天都在拆东墙补西墙(déshabiller Pierre pour habiller Paul),靠借新债来还旧债。然而,当媒体闻到风声时,整个家族都感觉天塌了(le ciel est tombé sur la tête)。为了安抚投资者,也为了给这个濒临彻底毁灭的家族冲喜(conjurer le mauvais sort),他们紧急为年轻的继承人安排了一场逢场作戏的婚姻。自从遭遇一场离奇的车祸后,这个身心俱疲的男孩就仿佛身不由己(ne plus s'appartenir)了。
精挑细选出来的未婚妻是一个肤白(peau de porcelaine)、有着大长腿(jambes interminables)的年轻女子。在上流社会,很多人私下里嘀咕,觉得她肯定是脑子有点问题(avait un grain dans la tête),才会答应嫁入这个摇摇欲坠的家族。实际上,她有自己的盘算:她想把未婚夫车祸的真正原因弄个水落石出(en avoir le cœur net)。刚一进门,她就敏锐地意识到阎王好见,小鬼难缠(il vaut mieux s’adresser au Bon Dieu qu’à ses saints);因此,她决定直接无视那些狐假虎威的下人和喽啰,不过是一群虾兵蟹将(menu fretin)罢了,毕竟将军赶路不打野兔(l'aigle ne chasse pas les mouches)。她的真正对手是族长的弟弟:理查德叔叔。
这个叔叔是个极度愤世嫉俗的奇葩(phénomène),她注定要和他闹翻(se brouiller)。这个男人在暗中操控着公司,而且对那些喜欢多管闲事的人,他绝不是那种好说话(être coulant)的人。在书房的第一次交锋中,他轻蔑地打量着她,明目张胆地对她眼神乱瞟(déshabiller du regard),企图以此来恐吓她。
“给我听好了,姑奶奶(ma petite dame),”他冷笑着甩出一句。“你这场风光的婚姻,不过是用来糊弄人(c'est juste de la poudre aux yeux)、稳住媒体的障眼法。别不自量力来插手我的事,否则我绝对会毫不犹豫地把你送归西(liquider)。”
但这位年轻女子可是命硬(avait la vie dure)得很,而且有着极其过硬的心理素质。她不但没有惊慌失措,反而笑了。她心里清楚时间紧迫,而且过了这个村可没这个店了(c'est l'occasion ou jamais !)。经过暗中调查,她发现这位叔叔早已误入歧途(sur la mauvaise pente):他不仅挪用公款,还和自己最大债权人的妻子有染,不知廉耻地让对方在整个上流社会面前头上冒绿光(portait des cornes)。而那位备受屈辱的合伙人恰好也在暗中寻找复仇的机会。
“人越多越热闹(Plus on est de fous, plus on rit),”她一边盘算着,一边向他抛出了一个具有毁灭性的结盟提议。
他们的计划是一场高段位(de haut vol)的阴谋。这是一笔互惠互利(donnant-donnant)的交易:她从庄园内部为他提供财务证据,而他则负责在外面彻底搞臭这位叔叔的名声。她深知,当去迎合一个因背叛而自尊心受挫的男人时,绝对是女追男隔层纱(séduire un homme est un jeu d'enfant)。理查德叔叔一直以为自己无人能动,以为自己是在和司法玩一二三木头人(un, deux, trois, soleil)的游戏:在暗处肆意妄为,一旦有人盯上就立刻停手。只可惜这一次,他走错路了(fait fausse route)。
致命一击发生在一年一度的盛大晚宴上。面对被投影在舞厅墙上的铁证,叔叔终于明白自己被人抓住把柄了(se faisait tenir par la barbichette)。他狼狈地试图从厨房溜走,指望着至少别无功而返(rentrer bredouille),能顺走几捆钞票也好。但是非常时期当行非常之事(aux grands maux, les grands remèdes):经济犯罪调查科的人早就等在外面了。在被押进囚车并被关禁闭(mis au secret)等待审判之前,他死死地盯着她。她知道他这辈子都会记恨(aurait une dent contre)她,这将成为她未来潜在的眼中钉(une épine dans le pied)。被关在牢房里,这个曾经不可一世的男人最终也只能追悔莫及(n'avoir plus que ses yeux pour pleurer)。
第二天,别墅恢复了往日的平静,年轻的继承人满眼敬畏地走到妻子身边。
“对于这个家族犯下的错,得饶人处且饶人(Il faut savoir pardonner)。”他满怀希望地低语道,“留下来陪我吧,我们可以重新开始。”
她看着他,嘴角勾起一抹淡淡的、带着宽容的微笑。如果试着去向他解释自己根本不爱他,而且对他那个虚伪的世界感到厌烦,那完全是浪费时间;毕竟夏虫不可语冰(c'est pas à un aveugle qu'on parle des couleurs)。
“你叔叔的事、你的债务、还有我们这场假结婚……现在这都是过去的事了(c'est de l'histoire ancienne)。”她一边穿上大衣一边回答道。“但正如哲学家所说,人不可能两次踏进同一条河流(on ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve)。这里已经没有我的位置了。”
丢下这句话,她转身离去,永远地合上了瓦尔蒙家族的这一页。
封面图(谷老师🍌生成):

夜雨聆风