


上午没出门。原因是昨天在单元门厅两部电梯中间看到一张英文纸张。物业管理很规范,单元门厅里除了两部电梯,就是住户的收信箱。商家的广告,都会投入信箱里。所以两部电梯中间的那张英文纸张,大概率是物业的通知。
我用手机翻译软件把那张英文纸张翻译成汉文,尽管手机屏上显示出好几个生僻的汉字,读不出通知的完整意思。不过,通知的大概意思,我还是琢磨明白了:四月五日上午9:00到下午2:30这段时间里,电梯停止使用。
翻译软件将英文翻译成汉文时,经常会出现生僻字。这些生僻字,就是用汉字写作时,也极难用到。关键是这些生僻字连成的句子,让人困惑。还好,物业通知提示的电梯停用时间,用的是阿拉伯数字。
我翻开了从国内带来的《战争与和平》这部让托尔斯泰享誉世界的文学作品,暗示自己要耐心地看下去,哪怕是看上几页也可以。看不下去的原因,就是这部作品几乎每一页,都有俄文句子,这些句子附在括弧里。括弧里的俄文夹杂在汉文中,阅读时心里很别扭。
《战争与和平》序言给出的理由是:括弧里的俄文,汉语中没有准确的词汇与之对应。为了不让译本失去原作水准,就把俄文保留在括弧里,让懂俄文的读者自己体会。看来两种文字之间,没有百分之百的转换。翻译后的作品,都会有不同程度的失真。这就解释了为什么有些被炒到天上的外国文学作品,阅读后感觉并没有被吹捧的那么好的原因之一吧!
很多国内退休的同胞们,来到当地后,都在学英语,尤其是口语。同胞们日复一日地复习着往日的课程,每天都乐此不疲。目的很明确:会说几句英语,总比不会说好。再就是在英语培训的课堂上,同胞们能够聚在一起打发寂寞的时间。一位来自菲律宾的女辅导老师,已经七十八岁了,身材高挑,穿戴利落,唇红齿白地辅导着同胞们,让同胞们羡慕的同时,有了学习英语的动力和希望。
翻译软件的出现,无疑给不同语言之间的交流,提供了很大方便。不过也只能让交流停留在简单的层面上。在商场购物,基本上没有问题。尽管英译汉后,文字有些让人懵懂。仔细琢磨一下后,也还是能够明白文字大致的意思。不过,用翻译软件阅读英文书籍,还是不尽人意。我曾用手机阅读莎士比亚的《威尼斯商人》,结果心里很懊丧。翻译软件翻译成的汉文,远没有汉译本的《威尼斯商人》语句流畅。
为什么翻译软件给出的汉文句子,生硬不流畅,且伴有生僻字?难道说翻译软件字库里,没有储存常用的汉字吗?亦或是以字母为文字的英文在转换成汉文时,首先考虑的是读音?这样想来,英译汉时出现很多生僻字的现象,就可以理解了。看来,翻译软件的前途任重而道远啊!
我多少有点失落:科技无论怎样爆炸式发展,人工智能还是替代不了人类自身的。翻译软件不能代替人思考,喜怒哀乐的人类情感,无法复制到翻译软件乃至其它人工智能上。人工智能的终极目标,就是具备人的情感。这目标无疑是一条渐进线,看似越来越接近了,却终无接近的可能。
有翻译软件,却不能阅读原版作品,我多少有点失落。我感慨凡事没有十全十美,翻译软件能够解决简单的交流,已属万幸了。不然在商场购物,更会麻烦的。
这时,手机铃声响了,屏幕显示是同一单元的楼下女孩儿。
女孩儿语音说她把电梯卡交到物业了。女孩儿问我看到物业通知了没有?最后女孩儿说:她回来时让我给她开电梯门。
我说物业通知我看到了,上午九点钟到下午两点半电梯停止使用,没说交电梯卡。女孩儿安慰我别着急,她跟物业联系,帮我把电梯卡交给物业。大约半个钟头后,女孩儿语音说她跟物业联系了,是公寓停车场升级。女孩儿说我理解对了,不用把电梯卡交给物业。女孩儿说多亏我没把电梯卡交给物业,不然,她回来时就进不了电梯了。接着女孩儿口气疑惑地问我:高老师住户都把电梯卡交给物业了,回来时怎么上电梯呢?
是啊,住户把电梯卡交给物业了,回来时怎么进电梯呢?我语塞了。
女孩儿也没看明白物业通知的内容,这可以理解,年轻人忙碌,可能对物业通知仅是看了一眼,就以为明白了通知内容。可是女孩儿把电梯卡交给物业人员时,物业人员为什么还收了呢?
来当地的国人,都有共同的感受,英语说得再好,跟讲英语国家的人,还是有差距的。比如找工作面试,跟你竞聘的人天生就讲英语。面试官提出问题后,国人还在琢磨怎么回答时,天生就讲英语的应聘者,已经回答完了。
翻译软件无疑给不同语言的交流提供了方便。不过,假如你有重要事情需要英语沟通时,身边最好有一位会讲英语的同胞陪同。不然,仅依赖翻译软件,沟通还是很麻烦的。
稍后,视频门镜对讲机的铃声响了起来,视频门镜对讲机的屏幕上显示,女孩儿站在门口。
我按下视频门镜对讲机的一个键子,稍后,女孩儿的声音传来:高老师电梯门开了,谢谢!
2026年4月5日

- END -




夜雨聆风