工程师妈妈的教育自媒体欢迎您
中英双语精读:《小王子》§5~6
【上一期回顾】
小王子走后,作者再也看不到画中的小羊……
【本期划重点】
第五章:在小王子只有房子大的星球上,好草可以自由生长,可一旦分辨出是猴面包树的幼苗,就必须立刻拔掉!晚一步,它的根系就会钻透整个星球,把小小的行星撑得四分五裂。
这哪里是在说一棵树?分明是给所有人警示!
我们每个人心里,那些偷懒拖延的念头、那些懒得纠正的小错,刚冒出来的时候和玫瑰小苗差不了多少,若是总想着“等明天再处理”……
用不了多久,这些小念头就会盘根错节;
把我们原本干干净净的小世界,搅得一团糟!
小王子认认真真,每天起床后先给自己的星球“梳洗”、拔掉坏苗,这份对自己小世界的责任感,反倒比许多大人的清醒还要珍贵!
而第六章里,四十四次日落的细节,一下就把小王子心里软乎乎的忧伤,摊开在了我们的面前。
因为星球太小,“小王子”只要挪一下椅子就能看到一次日落;小王子难过时,没有大哭大闹的宣泄,只有安安静静地对着晚霞发呆的温柔惆怅……
忽然就懂了“为什么那么多人长大之后,还会为小王子心疼”:因为每个人心里,其实都有过对着落日发呆的时刻;说不出具体为什么难过,就是心里空了一块,只能靠着落日的余晖慢慢填补……
🌷
【第一部分】
关于小王子的星球,以及他出走、旅行的事;
我开始慢慢地,有所了解啦。
As each day passed I would learn,
in our talk, something about
the little prince's planet,
his departure from it, his journey.
不过,这些都是从:
与他漫不经心的交谈中,了解到的。
The information would come very slowly,
as it might chance to fall from his thoughts.
在遇到他的第三天:
我听到了,关于“猴面包树”的悲剧。
It was in this way that I heard,
on the third day,
about the catastrophe of the baobabs.
“羊,真的吃小灌木吗?”
“It is true, isn't it,
that sheep eat little bushes?”
“是啊,是真的!”
“Yes, that is true.”
“也就是说,他们也会吃猴面包树喽?”
“Then it follows that
they also eat baobabs?”
我向小王子指出:
“猴面包树”像城堡那么大,
可不是那矮小的灌木;
I pointed out to the little prince
that baobabs were not little bushes,
but, on the contrary, trees as big as castles;
你就是带着一群大象,
也没有办法把一棵“猴面包树”吃掉。
and that even if he took a whole herd
of elephants away with him,
the herd would not eat up one single baobab.
“那必须得把这些大象一只只叠起来才行。”
“We would have to put them
one on top of the other,” he said.
🌷🌷
【第二部分】
事实上,正如我所学:
和其他所有星球一样,小王子的星球上;
也有好植物与坏植物,好种子与坏种子。
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived (as on all planets ) good plants and bad plants.
可是,种子是看不见的。
But seeds are invisible.
它们,在泥土中睡觉;
直到其中一粒种子,突然想要苏醒过来。
They sleep deep in the heart
of the earth’s darkness,
until some one among them is seized
with the desire to awaken.
接着,开始发芽;
然后,害羞地朝着太阳;
长出一颗,又嫩又可爱的小苗。
Then this little seed will stretch itself
and begin (timidly at first) to push
a charming little sprig inoffensively
upward toward the sun.
于是,在小王子的指导下;
我把这个星球,画了出来。
So, as the little prince described it to me,
I have made a drawing of that planet.
并呼吁:“孩子们,当心猴面包树哈!”
“Children,” I say plainly,
“watch out for the baobabs!”
你也许会问:
这本书中,别的画为什么没有这幅深刻?
Perhaps you will ask me,
“Why are there no other drawings
in this book as magnificent and impressive
as this drawing of the baobabs?”
答案很简单:
别的画,我也想画得很漂亮。
只是,失败了。
The reply is simple. I have tried.
But with the others
I have not been successful.
而当我画这幅“猴面包树”的时候,
有一种急迫的心情,在激励着我。
When I made the drawing of the baobabs
I was carried beyond myself
by the inspiring force of urgent necessity.
🌷🌷🌷
【第三部分】
就这样,我慢慢理解了小王子那忧郁的生活。
Bit by bit I came to understand
the secrets of your sad little life.
“我喜欢观赏日落,我们去看日落吧!”
“I am very fond of sunsets.
Come, let us go look at a sunset now.”
“那,我们得,等着!”
“But we must wait,” I said.
“等着,等什么?”
“Wait? For what?”
“等太阳落山啊!”
“For the sunset.
We must wait until it is time.”
“我总以为,我是在自己家里呢!”
“I am always thinking that I am at home!”
大家都知道:
美国的正午时分,在法国却是黄昏!
Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
但是,在你那颗小小的行星上,我的小王子:
你只需,把椅子挪动几步。
But on your tiny planet, my little prince,
all you need do
is move your chair a few steps.
就能看到,你要的夕阳暮色。
You can see the day end and
the twilight falling whenever you like ...
“你知道吗?有一天我看过44次日落。”
“One day,
I saw the sunset forty_four times!”
不一会儿,小王子你又补了一句:
“你懂的……
当人们感到难过的时候,总爱看日落……”
And a little later you added:
“You know … one loves the sunset,
when one is so sad ... ”
博学成就梦想!知识改变人生!
夜雨聆风