在译好图书的要素中,AI技术排在第几?| 翻译管理点滴连载 147/2026AI技术已经渗透到语言服务产业的每个环节,成了翻译实践中最先进的生产力要素。云彬翻译社区倡导的『态度-经验-技术』原则,始终是我们评估译者能否胜任图书翻译的根本原则,且态度、经验、技术的排序不变,态度第一,经验第二,技术第三。严谨的态度是做好图书翻译工作的首要条件,无论经验多么丰富,专业背景多么过硬,技术能力多么出众,如果没有严谨的态度,热爱翻译的态度,想努力做好翻译的态度,后面的要素都没有多大用处。 实践案例反复证明,不少大专家、大学者做的翻译,也是一堆问题。不是他们能力不够,而且没有认真对待翻译。之前我们当了很多次消防员,帮出版社救火,修改整本书。这些书都是出版社邀请顶级学府全国知名学者翻译的,但是书中问题多如牛毛,几乎每句话都要大改。原因很简单,这些学者自己并没有认真翻译,而是交给博士生、研究生、本科生翻译,完了再让学生统稿,自己就交出去了。 之前有一本书,一位老师自己的翻译实践经验和专业能力非常亮眼,而且他的孩子也是在具体学科领域很有建树,两人合作翻译,理论上来讲是可以保证质量的。很遗憾的是,这位老师拿到书稿,就将它分给了十几个自己带的研究生。学生们用ai生成的初稿,发现自己不知道怎么改,于是就把ai译文直接交给了老师。老师觉得自己的学生翻译肯定没有问题,就直接交给了出版社。 我们还有一位心理学的朋友,之前已经翻译合作很多本了,但是最近编辑反馈说,他的稿子后面章节存在不少疏漏。很显然,最后这部分,这位老师没有认真审稿,只是一个初稿,草草的就交稿了。 有些没有翻译实践经验,也不太会利用技术的学生,翻译质量反而非常过硬,就是因为态度很严谨,花了非常多的力气,想尽各种办法保证了翻译的质量。比如说山东大学在读研究生庞忆嘉在研究生一年级的时候,就独自承担了云彬翻译社区《我的世界》的翻译工作,因为非常喜欢这款游戏,所以在翻译的时候就非常用心,逛了很多游戏论坛,把自己不懂的问题,找这些游戏玩家都请教的清清楚楚,明明白白。最后的稿子也请各路人马进行了审校,提了很多修改意见,反复打磨,熬了很多夜,最后交出来的质量非常高,编辑极为赞赏。这本书也因此出版速度非常快,学生还在二年级的时候,书就已经出版了。 广西医科大学的梁献柳同学也是如此。前两年她翻译了一本医学的图书,虽然不是医学专业学生,但是毕竟在医科大学,认识很多医学各领域的老师,所以就频频向这些老师请教,本着对翻译的热爱精神,反复打磨译文,充分保证了译文质量。 经验是过去的,AI技术还存在诸多缺陷,如果译者没有严谨的态度,没有很好地利用自己的经验和当前的技术,也会留下诸多问题。每次涉及到的问题都不同,每一次翻译都是需要严肃对待的。唯一不变的就是严谨的态度,以及态度支持下的行动力,才能保证把翻译错误降到最低。更多精彩内容,请扫码进入知识星球。