小朋友快三年级了。想让她多看英文动画,练练语感。
挑来挑去,选中了希尔达。这动画画风好、故事也好,大人小孩都能看。但找了个资源发现——没字幕。
纯英音的动画片,别说三年级小孩,我听着有时候也跟不上。要是没字幕,小朋友看几集就跑了。
以前遇到这种事,我就算了。搞字幕太费劲了,得找提取工具、处理编码、手动对时间轴,再搞双语文案,随便哪个环节卡住就是半天。
但这次不一样了。
我直接打开Codex,说了几个需求:提取视频音频,转写成英文字幕,翻译成中文,最后烧录到视频里。Codex就开始干活了,大概跑了三四轮对话,第一版能跑的字幕工具就出来了。
说实话,过程也不是完全顺滑的。vibe coding 那种你提需求它写代码的模式,快是真快,但中间得一直看着,随时纠正。第一版出来之后,有些地方跟预期不对,得跟它说清楚再改。不过几轮下来,工具就能跑了。
工具跑起来之后,字幕也不是一次就完美的。转写出来的时间轴有点偏移,字幕里有些地方翻译得也不够自然。但我可以在工具里直接编辑调整,调调偏移、润润翻译,比从前自己从头到尾折腾还是省事太多了。
但这个你来我往的过程,比以前舒服太多了。以前要搞这个,我得先研究用哪个工具拆字幕、哪个做转写、怎么拼起来,光调研和试错可能就要两三天。现在觉得哪里不对,说一句,它就改了。
前前后后大概搞了一天,工作日下班后晚上断断续续整的。放到以前,一个周末都未必能搞定。
最后出来的效果怎么样?

视频里有了中英双语字幕,小朋友看的时候有英文原音加上中文辅助,偶尔还能认几个简单的词。我在旁边看着,觉得这东西值了——不是为了省时间,是真的做了一件以前不会去做的事。
现在遇到"没字幕"这种问题,第一反应是试试看能不能用AI搞一下。这种心态转变,可能比省了时间更重要。
夜雨聆风