摩登家庭第一季台词本 深度笔记版


【1】neck hole” [nek hoʊl]指衣服(如衬衫、毛衣、连衣裙等)的“领口”“领孔”。它的大小、形状和款式多种多样,常见的有圆领领口(round neck hole)、V 领领口(V-neck hole)、方领领口(square neck hole)等。
The neck hole of this T-shirt is too tight for me.(这件 T 恤的领口对我来说太紧了。)
【2】“claw-foot” [ˈklɔːfʊt] 指家具的 “爪形支脚”,通常是指家具(如桌子、椅子、浴缸等)底部类似动物爪子形状的支撑脚,这种设计风格常见于一些复古、古典或具有装饰性的家具中
The claw-foot bathtub is a classic centerpiece in the bathroom.(爪形支脚浴缸是浴室里的经典核心物件。)
【3】“chimney” [ˈtʃɪmni] 指 “烟囱、烟道”,是建筑物中用于排放壁炉等产生的烟雾,从建筑物内部延伸到屋顶上方。
Smoke was coming out of the chimney.(烟从烟囱里冒出来。)
!@传说每到12月24日晚上,圣诞老人会乘驾由9只驯鹿拉的雪橇在天上飞翔,挨家挨户地从烟囱进入屋里,并且悄悄地把礼物放在孩子床头的袜子里,或者放在壁炉旁的圣诞树下。
【4】“respiratory” adj. 呼吸的;与呼吸有关的
Children are more prone to respiratory infections.(儿童更容易患呼吸道感染。)
【5】“shoplift” [ˈʃɑːplɪft] 表示 “在商店行窃”“在商店里偷商品”,指的是顾客在商店中趁人不备,将商品藏起来或不付款就带走的行为,这种行为是违法的。
The man was caught shoplifting in the supermarket.(这名男子在超市行窃时被抓住了。)
【6】“Inocente” 西班牙语,意为 “无辜的”“无罪的”“清白的”,相当于英语中的 “innocent”。
【7】 “joke copy” 意思是 “玩笑版本;玩笑性质的文案、段子文案”,常指以幽默、诙谐、恶搞为目的而制作的内容,与原内容有别,带有一定戏谑性质。
The social media post used a funny joke copy to promote the new snack. 这条社交媒体帖子用了一段搞笑的段子文案来推广这款新零食。
【8】“practical jokes” 指的是 “恶作剧”
April Fools' Day is a day when people play all kinds of practical jokes.(愚人节是人们开各种恶作剧的日子。)
【9】“get in” 有 “进入”“融入” 的意思,这种情况下可理解为参与到节日相关的活动、情绪等之中。更常见的表达 “融入节日氛围” 是 “get into the holiday spirit”
【10】“carol” [ˈkærəl] 名词表示“圣诞颂歌”,作动词时表示唱圣诞颂歌,尤指在圣诞节期间,人们挨家挨户或在公共场所演唱传统的圣诞歌曲,以增添节日氛围。
We sang carols around the Christmas tree.(我们在圣诞树旁唱圣诞颂歌。)。
夜雨聆风