文档内容
2023 年 3 月大学英语六级考试真题(第三套)答案详解
Part I Writing
审题
审题分析
【题目】For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence
“Peopleare nowincreasingly aware of the ‘digital gap’or challenges the elderly facein a
digitalworld.”Youcanmakecomments, giveexplanations, orcite examplestodevelopyour
essay.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200words.
【分析】这是一篇议论文。题目所呈现的社会现象是:人们如今越来越意识到老年人在数字世界
中面临的“数字鸿沟”或挑战。考生需要以所给句子开头,可以做出评论、给出解释或进行引证。
对待“数字鸿沟”不能仅仅停留在认知层面上,而要努力跨越“数字鸿沟”,让老年人融入
数字世界。考生可以分析老年人面临“数字鸿沟”的原因,并提出相应的对策。
谋篇布局
第1段:所给句开头,并引出下文 老年人面临“数字鸿沟”的挑战
第2段:分析原因,表明观点 ①老年人身体机能下降
议论文 ②应用程序的使用过于复杂
第3段:提出对策,总结全文 程序开发人员考虑老年人的需求,家人耐心帮助
句型宝库
【描述现象】
① ______faced byan ever-expanding group ofoldpeople deservesthe utmost attention ofthe whole
society.
老年人群体日益扩大,他们所面临的______值得全社会的高度重视。
②______iswhatweshouldn’tignore,asithasnegativeimpactsonallaspectsofourlives.
______是我们不能忽视的问题,因为它给我们生活的各方面造成了负面影响。
③ While ______ has benefited ______, it has also put ______ in an awkward position, which should
betakenseriously.
虽然______造福了______,但同时也让______陷入尴尬局面,这值得我们重视。
【分析原因】
①Theprimaryreasonisthattheyhavedifficulty______.
首要原因是他们______有困难。
② Thephenomenonof______ismainlyrelatedto______and______.Tobespecific,______.
______现象主要与______和______相关。具体来说,______。
③ ______ can come about from a variety of reasons among which ______ and ______ are worth
mentioning.
造成______的原因是多方面的,其中______和______值得一提。
【总结升华】
① ______ requires ______ to take into account the needs and actual situations of ______, as well asthepatienthelpfromfamilymembers.
______要求______考虑______的需求和实际情况,也需要家人的耐心帮助。
② It’s not enough for ______ to solve the problem of ______ which is our shared responsibility and
dutyto______.
要想解决______问题,光靠______是不够的,______是我们共同的责任与义务。
③ It is a tremendous joint effort to ______ to ensure that everyone can enjoy the outcomes of the
developmentofthetimes.
为了让每个人享受到时代发展的产物,我们需要共同付出巨大的努力去______。
下笔成文
范文 译文 词汇积累
①People are now increasingly aware of ①如今,人们越来越意
the“digitalgap”orchallengestheelderlyface 识到老年人在数字世界中 digitalgap 数字鸿沟
in a digital world. ②The digital divide faced 面临的“数字鸿沟”或挑战。 digitaldivide 数字鸿沟
by an ever-expanding group of old people ②老年人群体日益扩大,他 ever-expanding /ˈevə(r)
deserves the utmost attention of the whole 们所面临的数字鸿沟问题 ɪkˈspændɪŋ/a. 日益扩大的
society,which makes it an urgent issue to help 值得全社会的高度重视,帮 utmost/ˈʌtməʊst/a. 极度的,最
theoldcrossthe“digitaldivide”. 助老年人跨越“数字鸿沟” 大的
成为亟待解决的问题。
①The elderly have witnessed the rapid ①老年人见证了近几
social and technological developments of 十年社会和科技的高速发
recent decades, but why are they struggling in 展,为何却在数字世界里举
the digital world? ②The primary reason is 步维艰?②首要原因是老 primary/ˈpraɪməri/a. 首要的
that they have difficulty adapting their 年人的身体机能难以适应 adaptto 适应
physical functions to developed and intelligent 先进的智能化服务,包括视 decliningeyesight 视力下降
services, including declining eyesight, slow 力下降、反应迟钝等等。③ barrier/ˈbæriəz/n. 障碍
reflexes and so on. ③In addition, complex 此外,复杂的流程也是老年 withease 轻松地,熟练地
processes are also barriers for them to use 人轻松使用应用程序的障 verification/ˌverɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/n.
applications with ease, like getting 碍,例如获取验证码或退出 验证
verificationcodesorloggingout. 登录。 logout 退出登录
①Helping the elderly bridge the “digital ①帮助老年人跨越“数
gap” requires application developers to take 字鸿沟”要求应用程序开发 takeintoaccount 考虑
intoaccountthe needsand actual situationsof 人员考虑老年人的需求和
old people, as well as the patient help from 实际情况,也需要家人的耐
familymembers.②Itisourresponsibilityand 心帮助。②时代发展的产物 responsibility and obligation
obligation to cope with the challenges in the 应该惠及每一位公民,我们 责任和义务
digital world with the elderly as the outcomes 有责任和义务携手老年人 copewith 应对
of the development of our time should benefit 共同应对数字世界的挑战。
everycitizen.
句式升级
Thedigitaldividedeservestheutmostattentionofthewholesociety. (写出主句)The digital divide faced by an ever-expanding group of old people deserves the utmost attention of
thewholesociety. (非谓语动词短语作后置定语,修饰 thedigitaldivide)
Thedigitaldividefacedbyanever-expandinggroupofoldpeopledeservestheutmostattentionofthe
wholesociety,whichmakesitanurgentissuetohelptheoldcrossthedigitaldivide.
(定语从句补充说明主句,简单句变复合句)
拓展表达
保持开放的心态 keepanopenmind;beopen-minded
适应 acclimatizeoneselfto;accommodateoneselfto
与时俱进 keeppacewiththetimes
应对挑战 meetthechallenge;risetothechallenge
把某人排除在数字世界之外 leavesb.excludedfromthedigitalworld
智能化服务 smartservices
Part IV Translation
翻译精析
句1:徐霞客是中国明代的著名地理学家。
【确定结构】本句介绍人物,可采用“主系表”结构,“是”可作系动词。
【确定词汇】
① 中国明代:theMingDynastyofChina
② 地理学家:geographer
【翻译难点】
① 定语的翻译:汉语中定语通常在所修饰的名词之前,英语中定语位置较为灵活,前置或
后置均可。本句中“中国明代的”可处理为介词短语作后置定语。
【参考译文】XuXiakewasafamousgeographerintheMingDynastyofChina.
【其他译法】XuXiake,livingintheMingDynasty,wasafamousgeographerofChina.(该译法将
定语“中国明代的”进行拆分,其中“中国”处理为介词短语作后置定语,“明代的”转换为“生
活在明代”并处理为非谓语形式的插入语。)
句2:他花费了三十多年的时间游遍了大半个中国。
【确定结构】本句直接译为“主谓宾”结构,“花费”可作谓语。
【翻译难点】
① 多动句的翻译:汉语构句以动词为主,一个句子可以有多个动词,但英语中一个句子通
常只能有一个主要动作,即一个谓语。本句可将“花费”视为主要动作,处理为谓语,将“游遍”
视为次要动作,处理为非谓语。
【参考译文】HespentmorethanthirtyyearstravelingmostofChina.
【其他译法】IttookhimmorethanthirtyyearstotravelmostofChina.(该译法采用 It 形式主
语结构,真正的主语是后面的 totravelmostofChina。)句3:他主要靠徒步跋涉,寻访了许多荒远偏僻的地区。
【确定结构】该句包含两个小句,第一个小句介绍徐霞客游历的方式,第二个小句介绍他寻访地
区的特点。结合后文可知,文段侧重介绍徐霞客在各地游览的收获,因此考虑将第二个小句作为
主干,译为“主谓宾”结构,第一个小句处理为方式状语。
【确定词汇】
① 徒步跋涉:onfoot
② 寻访:explore
③ 荒远偏僻的:desolateandremote
【翻译难点】
① 状语的翻译:“主要靠徒步跋涉”可译为 mainlyonfoot,作状语说明徐霞客的游历方式。
【参考译文】Heexploredmanydesolateandremoteareas,mainlyonfoot.
【其他译法】Hetravelledmainlyonfootandexploredmanydesolateandremoteareas.(该译法将
两个小句译为 and 连接的并列句,都采用“主谓宾”结构。)
句4:他把自己的见闻和考察结果详细记录下来,为后人留下了珍贵的考察资料。
【确定结构】该句包含两个小句,第一个小句介绍徐霞客记录的内容,第二个小句介绍记录内容
对后人的影响,也可以看作第一个小句的结果。由于因果关系较为隐晦,因此不采用原因状语从
句,而考虑将第一个小句作为主干,译为“主谓宾”结构,第二个小句以非谓语的形式呈现。
【确定词汇】
① 见闻和考察结果:observationsandinvestigationresults
② 详细:indetail
③ 后人:latergenerations
【翻译难点】
① 多动句的翻译:汉语句子中有多个动词,翻译时可用非谓语表示次要动作。该句“记录”
可视为主要动作,处理为谓语,“留下”可视为次要动作,处理为非谓语。
【参考译文】He recorded his observations and investigation results in detail, leaving precious
investigationmaterialsforlatergenerations.
【其他译法】Herecordedhisobservationsandinvestigationresultsindetail,whichleavedprecious
investigationmaterialsforlatergenerations. (该译法将第二个小句处理为定语从句。)
句5:他通过对许多河流的实地调查,纠正了文献中关于水源的错误。
【确定结构】该句包含两个小句,第一个小句介绍徐霞客考察水源的方式,第二个小句介绍他考
察水源的目的。考虑到两句之间的逻辑关系,将第二个小句作为主干,译为“主谓宾”结构,第
一个小句处理为方式状语。
【确定词汇】
① 实地调查:fieldinvestigation/survey
② 纠正错误:correctedthemistakes
③ 水源:headwaters
【翻译难点】
① 词汇的选择:本句中的“水源”表示水的源头或发源地,要用 headwaters;watersources
表示水的来源,即提供水的地方,用在此处不够准确。
【参考译文】He corrected the mistakes about headwaters in the documents by conducting field
surveysofmanyrivers.【其他译法】He conducted field investigations of many rivers and corrected the mistakes about
headwatersinthedocuments. (该译法将两个小句译为 and 连接的并列句,都采用“主谓宾”结
构。)
句6:他还详细地描述了地形、气候等因素对植物的影响,生动地描绘了各地的名胜古迹和风土
人情。
【确定结构】该句包含两个小句,都介绍了徐霞客记录的内容。考虑到两句结构相似,因此处理
为 and 连接的并列句,都译为“主谓宾”结构。
【确定词汇】
① 地形:terrain
② 名胜古迹:placesofinterest
③ 风土人情:localcustoms
【翻译难点】
① 定语的翻译:汉语中定语通常在所修饰的名词之前,英语中当定语太长时可以进行后置。
本句中“地形、气候等因素对植物的”可处理为介词短语,作中心词“影响”的后置定语。
【参考译文】He alsodetailedlydescribedthe effectsofterrain, climate and other factorsonplants,
andvividlyportrayedtheplacesofinterestandlocalcustoms.
【其他译法】Theeffectsofterrain,climateandotherfactorsonplantsweredescribeddetailedly,and
theplacesofinterestandlocalcustomswereportrayedvividly. (该译法将主动句改为被动句,
且省略了文段共同的主语“徐霞客”。)
句7:他的考察记录由后人整理成了《徐霞客游记》,在国内外产生了广泛的影响。
【确定结构】该句包含两个小句,第一个小句介绍《徐霞客游记》成书,第二个小句介绍该书的
影响,也可以看作第一个小句的结果。由于因果关系较为隐晦,因此不采用原因状语从句,而考
虑将第一个小句作为主干,译为“主谓宾”结构,第二个小句以非谓语的形式呈现。
【确定词汇】
① 整理:compile
② 《徐霞客游记》:TheTravelsofXuXiake
③ 国内外:athomeandabroad
④ 产生广泛的影响:exertawideimpact
【翻译难点】
① 被动的翻译:“由……整理”是典型的被动句式,可以译为 becompiledbysb.;也可以
译成主动句式。
【参考译文】His investigation records were compiled by later generations into The Travels of Xu
Xiake,exertingawideimpactathomeandabroad.
【其他译法】Later generations compiled his investigation records into The Travels of Xu Xiake,
whichexertedawideimpactathomeandabroad. (该译法将第一个小句中的被动结构处理为主动
结构,将第二个小句处理为定语从句)
参考译文
Xu Xiake was a famous geographer in the Ming Dynasty of China. He spent more than thirty
years traveling most of China. He explored many desolate and remote areas, mainly on foot. Herecordedhisobservationsandinvestigationresultsindetail,leavingpreciousinvestigationmaterialsfor
later generations. He corrected the mistakes about headwaters in the documents by conducting field
surveysofmanyrivers. Healsodetailedlydescribedthe effectsofterrain,climate andother factorson
plants, and vividly portrayed the places of interest and local customs. His investigation records were
compiledbylatergenerationsintoTheTravelsofXuXiake,exertingawideimpactathomeandabroad.
拓展表达
词汇短语 本文表达 拓展表达
著名的 famous well-known;renowned
详细 indetail;detailedly atgreatlength
实地调查 fieldinvestigation/survey on-the-spotinvestigation/survey
风土人情 localcustoms localcustomsandpractices