文档内容
一笑而过
【笔记】 六级翻译词句训练 1
Do not beembarrassed by yourfailures,learnfrom themandstart again.
翻译与其他类型题目的区别
翻译没有投机的可能(翻译没有模板,也无法预测);
做翻译题,需要谦逊的态度,需要扎扎实实的基本功(词汇);
需要从现在开始背单词(建议每天 50-100 个单词)
翻译会有大量带有中国特色的词汇。
必须具备的词汇能力
词汇量
转换
词汇翻译
词汇转换的能力不仅仅在词汇量积累方面,还在于常识方面,即自己对比较常见的东西,要
知道其来源,本质,特点。翻译中要克服的一道很重要的关卡其实是常识问题以及中文基本
功问题。
元宵
(元宵没有对应的英文,所以我们需要想元宵的中文解释,比较简单的中文解释:黏的圆的
糯米做的团子。英语表达习惯中,如果有很多的词修饰一个名词,通常需要排序,越重要的
越往后,“甜”和“米”,是“米”更重要,即材料更重要。)
sweetdumpling(在英语中可以表示很多包着馅儿的面团) / sticky(黏的)riceball
农历
(农历也没有对应的英文,中文解释:农业日历、阴历:“阴”代表月亮,即月亮的日历。
如果日历不会,那就没有替代词语,所以基础词汇一定要掌握!)
theagriculture/lunar(阴)calendar solar(阳)
发红包
发红包拆成“发”和“红包”一笑而过
“发”
send:通过别人(邮局)发送
delier:通过快递给别人
give:只有give符合发红包中的发
“红包”:红色的小包;表示祝福的钱(压岁钱)
giveluckymoney / redpackets
赏月
(中文解释:欣赏满月,不是简单地欣赏月亮)
admire/appreciatethefullmoon
卸任
(中文解释:离开岗位;退休。一般指官员)
retire
山水画卷
(中文解释:自然风景和图画)landscapepaintingroll
landscapescroll(画卷)
最受青睐
(中文解释:最受欢迎,喜爱)
mostliked/favoured
采药
(中文解释:采集草药)
collectherbalmedicine
吟诗作画
(中文解释:朗诵诗歌和画画)
recitepoemsanddrawpaintings
以人为本
(中文解释:以人为中心,人民最重要)
peoplefirst/peopleoriented/centrearoundpeople一笑而过
待客之道
(中文解释:接待客人的方法,本翻译要注意语法,词性。)
thewaytoentertain/receiveguests/hospitality
辟邪
(中文解释:避免坏运气)
avoid/repelbadluck
人口众多
ahugepopulation
幅员辽阔
(中文解释:广阔的土地)
amassive/vastland
地大物博
(中文解释:资源丰富)
avastlandandabundantresources
傲然绽放
(中文解释:勇敢开花)
blossomboldlyandproudly
砥砺前行
(中文解释:面对困难、克服困难)
forgeaheaddespitehardships
踏雪赏梅
(中文解释:在雪里欣赏梅花)
admireplums(梅花)insnow
四代同堂
(中文解释:四代人生活在一起,家里有四代人)
Fourgenerationsliveunderthesameroof一笑而过
迎骄阳而不惧,出污泥而不染
bloomagainstthescorchingsunshineandremianunstainedinthedirtymud
必须掌握的语法
五大基本句型
1 sv 主谓
2 svo 主谓宾
3 svc 主系表
4 svoo 主谓双宾
5 svoc 主谓宾宾补
从句及简化形式(非谓语动词)
定语从句
名词从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)
状语从句
政府官员均通过竞争性考试选拔任用。
(需要考虑句子的逻辑,本句是被动句,主语:官员。
offical:政府官员 officer:军官,高官)
1.Governmentofficialswereselectedandappointedthroughcompetitiveexaminations.
2.Theselectionandappointmentofgovernmentofficialswasgenerallymadethroughcompetitive
examinations.
过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。
(2016.12 СЕТ6)。
(“中国人的时间主要花在谋生上”是原因,“很少有机会外出旅行”是结果。需要注意是过
去时态,注意spend用法,spend onsth;spend indoingsth)
1.Inthepast,Chinesespentmosttimeinmakingalivingandhadfewchancestogotravelling.
2.Inthepast,Chinese,whospentmositimeinmakingaliving,hadfewchancestogotravelling.
(定语从句)
3.Inthepast,Chineseweretoobusymakingalivingtohavechancestogotravelling.
(“前面”是原因,“后面”是结果,可以用“ too to ”太 而不能)一笑而过
句子训练
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或
者历史事件有关。(2019.6 CET6)
(需要探讨该句中这两小部分的关系,前半部分和后半部分是并列关系,主语都是“成语”)
1. ChineseidiomsmostlycomefromancientChineseliteraryworksandareusuallyrelatedwith
somemyths,legendsorhistoricalevents.
2. Chineseidioms,whichmostlyoriginatefromancientChineseliteraryworks,areusually
relatedwithcertainmyths,legendsorhistoricalevents.(定语从句,重点即主干)
中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。
(2019.6 CET6)
(可以看成并列句,但是简单的并列句,在一定程度上和中文契合程度不高。可以采取“分
类”方法,比如可以将“幅员辽阔,人口众多”分成一类,将“很多地方人们都说自己的方
言”分成一类。)
1. Chinahasamassivelandandalargepopulationandpeopleinmanyplacesspeakdialects.
(somassivealandandsolargeapopulationthat…)
(suchamassivelandandsuchalargepopulationthat…)
2. AsChinaisvastinbothlandandpopulation,manypeoplespeaktheirowndialects.
3. InChinawherethelandismassiveandthepopulationislarge,manypeoplespeaktheirown
dialects.