文档内容
一笑而过
【笔记】 六级翻译词句训练 2
Do not beembarrassed by yourfailures,learnfrom themandstart again.
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。
(2015.6CET6)
(该句比较诡异的地方是“要求”,该句中文可以理解成:中国传统的待客之道-“主语”要求
-“谓语”主人-“宾语”来准备饭菜丰富多样-“宾语补足语”,让客人吃不完-“定语”。)
1. AccordingtothetraditionalChinesehospitality,thehostmustprepareabigmealwhich
guestsusuallycan’tfinish.
(whichmaketheguestunableto…)
(whichtheguestcan’tfinish/eatup…)
AccordingtothetraditionalChinesehospitality,thehostmustprepareamealmorethan
enoughforguests’need.
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水
或喜欢炫耀财富的人。
(2014.6CET6)
(该句可以用定语从句、分词短语。要掌握“土豪”等热词的翻译,可直接翻译成“tuhao”;
该句子重点在于后面部分“现在”,重点即主干,)
1. Tuhaousedtorefertorurallandlordswhooppressedfarmersandservants,butnowrefersto
peoplewhospendmoneylikewaterorloveshowingoffwealth.
(Tuhaoreferredtothecountrysidelandlordswhooppressed/bullied/abusedfarmersand
servants,andnowitreferstothepeoplewhospendmoneylikewaterandlikeshowingoff
money/wealth.)
Tuhao,whichusedtorefertorurallandlordswhobulliedtenantsandservants,nowrefersto
peoplewhospendmoneylavishlyorloveshowingoffwealth.
公元 100 年中国第一部字典编纂完成,9000 个字,提供释义并
列举不同写法。(2015.6 CET6)
(该句信息比较混乱,我们需要把每一个小部分进行逻辑还原。“编纂”是被动;“9000个
字”还原成字典里包含了9000个字;“提供释义并列举不同写法”关键在于为9000个字 提
供释义并列举不同写法。)
1. In100AD,thefirstChinesedictionarywascompleted,whichprovidesdefinitionsandlists
differentformsfor9,000characters.
(两个句子的写法:In100AD,thefirstChinesedictionarywascompleted.Thedictionary
providesdefinitionsandlistsspellings/differentformsofcharacters.
使用定语从句,将两个句子合并成一句。)
Theyearof100ADwitnessedthecompletionofthefirstChinesedictionarythatprovides一笑而过
definitionsandlistsvariousformsfor9,000characters.peoplewhospendmoneylavishlyor
loveshowingoffwealth.
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人
和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
(2013.12 CET6)
(该句“它”指中国园林,该句是并列句。比较难的点在于“大型花园”和“私家花园”。)
1. Theyincludebothlargegardenswhichwerebuiltforroyalmemberstoenjoythemselvesand
privateoneswhichscholars,businessmenandretiredgovernmentofficialsbuilttogetridof
thenoisyoutsideworld.
They include both large gardens built for royal members to enjoy themselves and private ones
constructed for scholars, businessmen and retired government officials to get rid of the noisy
outsideworld.
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称
为“花中之王”。(2019.12 CET6)
(信息点比较多,我们需要找到比较重要的点,重点即主干。)
1. Peonies,whicharebothbrightandelegant,symbolizepeaceandprosperityandarethuswell
recognizedas“kingofflowers”inChina.
2. Brightandelegantpeonies,whichsymbolizepeaceandprosperity,arewellrecognizedas
“kingofflowers”inChina.
3. Peonies,whicharebothbrightandelegant,symbolizepeaceandprosperity,forwhichthe
Chinesepeoplehonourthemwith“kingofflowers”.
一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男
人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。(2014.12CET6)
(信息点比较多,但是每一个信息点都是一个句子,要么去找重点,要么去进行分类。)
1. Oneisvarioushappyscenesoffamilylife.Inthepaintings,oldpeopleareplayingchessand
drinkingtea,menaretillingandharvesting,womenareweavingandsewing,andkidsare
playingoutdoors.
Oneisvarioushappyscenesoffamilylife,whereagedpeopleareplayingchessanddrinking
tea,menaretillingandharvesting,womenareweavingandsewing,andkidsareplaying
outdoors.
青海湖位于海拔 3205 米、青海省省会西宁以西约 100 公里处,一笑而过
是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。(2017.12CET6)
(该句的重点在于“中国最大的咸水湖”,“面积…,最深…”看成定语。)
1. The Qinghai Lake rises 3,205 metres above the sea level and is located 100 kilometres west
of Xining, capital of Qinghai Province. It is China’s largest salty lake with an area of 4,317
squarekilometresandthegreatestdepthof25.5metres.
TheQinghaiLake,rising3,205metresabovethesealevelandlocated100kilometreswestof
Xining, capital of Qinghai Province, is China’s largest salty lake which covers an area of
4,317squarekilometresandreachesthedepthsof25.5metres.
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着
严寒到梅花山踏雪赏梅。(2019.12 CET6)
(梅花-plum。该句重点在于“梅花节”,“成千上万的人…”可用定语从句,这两句是并列
关系。)
3. Nanjinghassettheplumflowerasthecityflowerandholdstheplumflowerfestivalevery
year.ThousandsofpeoplecometothePlumFlowerMountaindespitetheextremecoldand
appreciatethebeautyofplum bloomsinsnow.
Nanjinghasdesignatedplumflowersasthecityflowerandholdstheplumflowerfestival
everyyear,whenthousandsofpeoplecometothePlumFlowerMountaindespitetheextreme
coldandappreciatethebeautyofplum bloomsinsnow.