当前位置:首页>文档>2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

  • 2026-04-24 00:47:16 2026-04-24 00:47:16

文档预览

2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析
2012年考研英语二翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语二历年真题_考研英语翻译专项_2010-2025英语二翻译真题合集_赠送:英语二翻译真题解析

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
1.499 MB
文档页数
4 页
上传时间
2026-04-24 00:47:16

文档内容

2012年全真试题 Section ][ Translation 发展中国家的人才流失 勺一、文章总体分析 本文选自The Economist (《经济学人》)2011年5月26日一篇题为Drai11 or Gain? (流失还是获 益?)的文章。翻译部分截取原文前两段,讲述了发展中国家受过良好教育的人更容易移民到发达国家 及这种人才流失对发展中国家造成的危害。翻译时应注意结合上下文语境仔细揣摩某些难句及字词。 勺/ .: 二、语篇分析 L O When people in developing countnes worry 当发展中国家的人们担心移民问题时, about migration© , they are usually concerned at the 他们通常忧虑的是自己国家最优秀、最聪 prospect® of their b est and brightest departure@· to 明的人才可能移民到硅谷或发达国家的医院 S山con Valley or to hospitals and universities in the 和大学这样的地方工作。这类工作者正是 developed world. @These are the kind of workers that 英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过 countries like Britain, Canada and Australia try to 对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引 attract by using immigration rules that privilege© 的人才。 college graduates. · 词汇注释· 多 CD migration [ma11 gre中n] n. 移民 � @departure [d11pa:tJa] 11 离升启程 (2) prospect [ 1 prospe凡] 71前景,很可能会发生的事悄 \ @privilege [1pr1v1l1d忒v. 给予……特权,特别优待 47:::~)青篇分析-:d 第一段指出发展中国家担心人才外流,而发达国家则采取优惠移民政策来引入人才。 首句指出发展中国家担心人才外流。 usually concerned at 回应 worry about,引出发展中国家担心的 移民具体问题。 departure 回应 migration,即指“移民”。②句指出发达国家采取优惠移民政策吸引外国人 才。 These 回指 their best and brightest,即,发展中国家最优秀、最聪明的人才;coilege graduates 则回应两 者,点出优惠移民政策针对的是优秀大学毕业生。 privilege用作动词,意为“给予特权,特别优待”。 II O Lots of studies have found that well educated 许多研究表明,发展中 国家受过良好 people from developing countries are particularly likely to 教育的人尤其可能移民。 2004 年对印度家 emigrate( . 8 A big survey of Indian households in 2004 庭的一项大规模调查表明,将近 40%移居 found that nearly 40 % of emigrants had more than a high 国外的人受过高中以上教育,而与 之形成 school education, compar巳d with around 3. 3 % of all 对比的是:全印度 25 岁以上受过高中以上 Indians over the age of 25. 8 This “ brain drain( ” has 教育的人约为 3. 3%。 这种“八才流失”现 long bothered policymakers in poor counties .。They fear 象长期困扰着贫困国家的决策者。 他们担 that it hurts their economies, depriving( them of much 心这会损害本国经济,使他们失去急需的 needed skilled workers who could have taught at their 熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大 universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. [ 151 学任教、在医院工作或设计新奇产品供工 words] 厂生产。 : ·词时释. :::/ ( emigrate [ 'em1gre1t] v.移居外国 ( deprive [ d11p ra1v]队 剥夺 ( brain drain 人才流失 ; ·语篇分析 < d 第二段指出发展中国家受过良好教育的人更可能移民,以及移民对这些国家的发展造成的危害。 首句指出研究表明受过良好教育的人更可能移民,②句以印度的具体实例调查例证首句,③④句 陈述发展中国家政策制定者对本国人才流失所造成危害的担忧。 首句 well-educated people 回应第一段 their best and brightest,指出发展中国家哪些人更趋于移民。 ②句 A big survey 回应 Lots of studies,强调其后所陈述内容为大量研究发现的结果,彰显可信性。 nearly 40 % of emigrants 与 3. 3 % of all Indians形成鲜明对比,凸显受过良好教育的人更容易移民。① 句 brain drain 总体指代前文“发展中国家的人才外流(移民)”。末句以 it hurts ... cl巳priving them of. .. 具体呈现人才外流给本国发展带来的危害,从而解释③句人才外流为何大为困扰(bothered)发展中国 家的政策制定者。 could have taught at ... worked in ... come up with ...以虚拟情形说明这些人才本可 以助益本国发展,从而反向凸显人才外流带来的危害。 J等 三‘难旬分析 1. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prosp创业 of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. 本句涉及的难点:时间状语从旬、介词短语作后置定语。 [旬法分析] When 引导的时间状 i吾从旬: When people in developing countn巳5 worry about 引 导词 主语 介词短语作后直定语修饰people 谓t吾 48migration, 宾语 主旬: they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure 主语 谓语 宾语 介词主豆语作后直定语描述prospect to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. 介词短语作后置定语限定departure [要点注释] ①本句的翻译xtt点在于 the prospect of their best and brightest departure。许多考生可能依据字面 意思误解成“移民到发达国家所带来的最美好最光明的前景”,但根据上下文语境则可发现事实并非如 此。首先,worry about ... are concerned at 表明此处叙述的是“发展中国家人们的一种忧虑”;而下文第 二段则主要叙述的是“发展中国家人才外流所带来的危害”,故而此处,忧虑的并非是“最美好最光明的 前景”,而是“自己国家最优秀、最聪明的人才移民到国外(即,人才流失)”。同时, their best and brightest departure作“优秀人才外流”讲亦可与第二句 These are the kind of workers that countries ... try to attract(发达国家通过优惠移民政策来吸引优秀外国人才)实现顺滑衔接。 prospect 此处为熟词 僻意,意为 the possibility that something will happen 可能性; departure 本意为“离开”,但此处回应 migration,故可直接翻译成“移民”,因此 they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure 可整体处理成:他们通常忧虑的是自己国家最优秀、最聪明的人才可能移民到…… ②When 引导的时间状语从句可按照正常语序译出,直接转换成汉语:当……时,. [原文再现] 为帮助学生理解本段第一旬,现补充原文相关内容: 原文副标题:Poor countries can end up benefiting when th巳ir brightest citizens emigrate. (此处可见 brightest 修饰的是人) 原文第一段:When people in rich countries worry about migration, they tend to think of low-paid incomers who compete for jobs as construction workers, dishwashers or farmhands. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest decamping to Silicon Valley or to hospital日 and universities in the developed world. (第一句描述 当富裕国家的人们担心移民问题时,他们想到的是那些低收入者会来和他们竞争如建筑、洗碗之类的 工作;第二句描述当发展中国家的人们担心移民问题时,他们忧虑的是自己国家最优秀的人才会移民 到发达国家;两句中 low-paid incomers ... construction workers, dishwashers or farmhands 与 their best and brightest 形成鲜明对比。) 2. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates. 本句涉及的难点:指示代词、定语从句、方式状语。 [旬法分析] 主旬 : These are the kind of workers 代词作主语系动词 表语 that 引导的定语从旬 修饰 workers: that countries like Britain, Canada and Australia 引 导词 主语 介坷短语作定语修饰countries try to attract by using immigration rules 谓语 方式状语 that 引导的定语从旬修饰 rules: that privilege college graduates. 引导词作主语谓语 宾语 [要点注释] ①These 指代上文 their best and brightest,因本句语义重点落在后面,故而 These are the kind of workers 可借助指示代同的作用简单处理成名词短语:这类工作者。 ②第一个 that在从句中作 attract 的宾语,指代 the kind of workers,故而此层定语从句可翻译成: 49(这类工作者正是)……试图吸引的人才。 ③by 引导的方式状语修饰 attract,表示其发生的方式,而 attract 的逻辑主语是 countri白,故而可将 方式状语的翻译提前,紧接主语,译为:……想要通过……来吸引人才。 ④第二个 that 在从句中作 privilege 的主语,因为此层定语从句较短,故可放置在其所修饰的名词 immigration rules 之前,译为:对大学生的优惠(移民条例)。 3. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high- school education, compared with around 3. 3% of all Indians over the age of 25. 本句涉及的难点:后置定语、宾语从旬、过去分词作状语。 [旬法分析] 主旬:A big survey of Indian hous巳holds in 2004 found 主语 后直;乏语修饰survey 谓语 that 引导的宾语从句: that nearly 40 % of emigrants had 引导词 主语 iW语- mor巳 than a high school education, compared with around 3. 3 % of all Indians over the age of 25. 宾语 过去分词短语作状语 [要点洼释〕 ①survey 此处用作名词,意为“调查”;of Indian households in 2004 修饰 survey,指出调查对象和调 查时间;故而此部分可处理成:2004 年对印度家庭的一项大规模调查。 ( compare with 意为 used when considering the size, quality, or amount of something in relation to something“[尺寸、质量或数量]与某物相比”;句中相比的对象为“移民中受过高中以上教育的人数比 例”与“全印度 25 岁以上的人中受过高中以上教育的人数比例”,故翻译 compared with ...内容时应采 取增译法,将比较对象叙述完整,即处理成:而与之形成对比的是:全印度 25 岁以上受过高中以上教育 的人约为 3. 3%。 4. They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make. 本句涉及的难点:宾i吾从旬、现在分词、定i吾从旬、并列谓语。 [旬法分析] 主旬:They fear 主语谓语 that 引导 fear 的宾语从句: that It hurts 引导词 主语 t百t吾 their economies, depriving them of much-need巳d skilled workers 宾语 现在分词短语作伴随状语 who 引导的定语从旬修饰 workers: who could have taught at their universities, 引导词作主语 并列谓语l 地点状语1 work巳d in th巳ir hospitals and come up with clever new products for their factories to make. 并列谓语2 地点状语2 并列连词并列谓语3 宾语 目的状语 〔要点注海] ( deprive sb. of sth. 意为“剥夺”;结合语境可译为:致使他们失去… ②who 引导的定语从句修饰 workers,因定语从句较长,故而翻译时可将其作为一个小分句翻译, 同时为了体现其与主句的逻辑关系,可借用汉语的指示代词处理成:(而)这些人……。 ③who 引导的定语从句中,谓语动词为虚拟语气(could have ... ),翻译时可处理成“本可以…… 原文三个并列谓语(could have taught at ... ( could have) worked in .. . ( could have) come up with ... )在 翻译时可直接转换成汉语相应的动词短语:“在……任教,在……工作,或设计出·· ( come up with 意为“想出,提出(主意,答案等〕”;结合宾语 products(“产品”)可将其译为“设计出”。 50