文档内容
Part C文艺复兴运动的重大影响
原文外教朗读
夸
文章总体分析
本文节选自 Age of Enlightenment: Discover the philosophical movement that triggered innovation,
revolution and change 第一章 Background 中的第二节 Dare to Know: Explore the Enlightenment came to
be的开头部分。论著中本部分指向启蒙运动时期的相关背景知识,真题选文集中于该部分,可视为一个
整体,意在讲述文艺复兴时期(发生于启蒙运动之前)的重大历史影响。故整体真题文章实际可以视为
按照“概述文艺复兴的总体影响4教会权威衰落、时代鸿沟弥合、新思想领域出现,(首段)——分析阐述
文艺复兴的具体影响‘宗教神学被理性主义者及科学家们打败,新思潮渐次融人整个近现代社会’(第二
至四段)——综述文艺复兴的终极影响‘开辟启蒙运动理性主义时代新纪元,(末段)”脉络行文。
鸯二、语篇分析及试题精解
I Following the explosion1 of creativity in Florence 继14世纪文艺复兴时期佛罗伦萨
during the 14th century known as the Renaissance, the 创造力大爆发之后,近现代社会见证了
modern world saw a departure② from what it had once 其对传统已有认知的背离。它不再关注
known. It turned from God and the authority of the Roman 上帝和罗马天主教权威,转而追捧一种
Catholic Church and instead favoured③ a more humanistic 更具人文主义的生存态度。直到17世
approach to being. Renaissance ideas had spread throughout 纪,文艺复兴思想传遍整个欧洲,艺术和
Europe well into the 17th century, with the arts and sciences 科学在那些更具逻辑特质的人群中发展
flourishing® extraordinarily among those with a more logical 得异常活跃。(46)随着教会的教义和思
disposition⑤.(46) With the Church’s teachings® and ways of 维方式因文艺复兴而黯然失色,中世纪
thinking being eclipsed⑦ by the Renaissance, the gap between 与近现代社会之间的鸿沟得以弥合,从
the Medieval and modern periods had been bridged⑧,leading 而出现了新的未被探索的知识领域。
to new and unexplored intellectual territories.
词汇注释与难句分.析.•./
① explosion [ik'splausn] 72•爆炸,爆破;突增 ⑦ eclipse [I'klips] u遮住. . 的光;使失色;使相形见细
② departure [d^paitja] n•背离;违反
⑧ bridge [bnd3]幻.弥合(差距);消除(分歧)
鑛经典搭配
③ favour ['feiva] v.较喜欢;偏祖
④ flourish ['flAriJ]幻.繁荣;昌盛;兴旺;苗壮成长 ① lead to sth(导致,造成)
⑤ disposition [idispa'zijn] n.性格;倾向 ② approach to sth(. . 的方法,途径,态度)
⑥ teaching ['tLtJiD] n•教学;学说;教义
1. a departure from…“背离/违反. . ”。如:It was a radical departure from tradition.这从根本上
违背了传统。 >
2. spread throughout...“席卷. . ”。如:The flu has spread throughout this area.流感在这里蔓延开了。
3. bridge the gap/gulf/divide (between A and B) “消除(AB 间的)隔阂/鸿沟/分歧。如:A lingua
franca is used to bridge the gap between people who do not speak the same language.通用语疋用来消除
说不同语言的人之间的隔阂的。
:• if ^
第一段为第一部分,采用逆时光追溯法,概述文艺复兴的总体影响。
49第一二句介绍文艺复兴开启时(during the 14 th century)的影响。 the modern world saw a
departure. . . It turned from. • •实现句群内部衔接。
第一句概述:人们开始背离传统已有认知。Following既表时间、也隐藏因果,传递句内语义关联
“14世纪,意大利佛罗伦萨创造力大爆发,文艺复兴运动开启—近现代社会开始背弃其已有传统文化认
知(departure 传递‘背离’之余,亦暗表‘开始explosion of creativity 与 departure from what it had
once known遥相呼应,明确新旧世界分隔线:极富创意的新鲜思想迸发,既有传统思想逐渐遭背弃,近现
代社会帷幕被拉开;saw为拟人用法,此处可意译为“见证”;the modern world根据句内具体时间可处理
为“近现代社会”,其中world也包含生活在该时期的人们。
第二句细说:人们开始厌倦上帝、罗马天主教会权威,转而追求更为人本主义的人性之道。turned
from. . • and instead favoured顺承上句saw a departure,明确思想转变的具体内容:由信奉天主、教会权
威转移到开始追寻更具人性的人本主义之道;其中turn from据由favoured “偏爱,偏袒;推崇,,可知其暗
藏“厌倦而转移目光”之意,两词所蕴藏情感色彩明确近现代社会人们的情感偏倚:极为厌恶天主教神权
地位,转而一改过去的悲观绝望态度,开始追求世俗人生的乐趣。注:humanistic意为 of or pertaining to
a philosophy asserting human dignity and man’s capacity for fulfillment through reason and scientific
method and often rejecting religion,由此可知 a more humanistic approach to being 指向一种据弃神权至
上,转而求助理性、科学方法等来维护人类尊严、实现自我的生存哲学/处世哲学。
第二四句介绍文乙复兴繁盛时(well into the 17th century)的影响。Renaissance ideas had spread
throughout、being eclipsed by the Renaissance明确句群内部“描述事态发展一说明事态影响,,语义逻辑。
第三句介绍繁盛的具体时间及其状况:17世纪,科学艺术被推向高潮。
throughoutCin or into every
part of sth“各处,遍及 ”)、flourishing develop quickly and be successful or common“繁荣,昌盛”)分别从
传播范围及传播速度角度说明了文艺复兴思想的群众土壤及强大生命力,描绘出新思想历经300年艰
难突围后迎来一片繁荣景象;extraordinarily among引出极具影响力的代表人物“具备逻辑理性的群
体”,借此反衬文艺复兴思想相较神权至上思想更充满逻辑理性。
第四句说明该时期的总体影响:教会黯然失色、时代鸿沟消除、新的未知领域浮现。With...结构明表
伴随、暗藏因果,与因果关联表达leading to...遥相呼应,明确句内因果逻辑链条“文艺复兴运动如火如荼
—教会权势丢失一中世纪与近现代社会间鸿沟不再—新知识领域诞生”。eclipsed(a loss of importance,
power,etc. especially because sb/sth else has become more important, powerful, etc.)明确“教会”与“文艺复
兴运动”之间权势/重要性此消彼长的负相关关系;gap则表明中世纪与近现代社会之间的分歧与隔阂,呼
应首句中departure“背离”所传递出的新旧社会渐行渐远之意,但经由bridged相连,却描绘出一幅“历经
300年’隔阂不再,世间万物和谐”之象;new and unexplored“此前未曾存在、未曾被探索”暗传新时代背景下
人们的求知欲、探索欲。
•真题精解
(46) With the Church s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, (0. 5
分)/ the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,(1 分)// leading to new
and unexplored intellectual territories. (0. 5分)
本题考核的知识点是:with复合结构、被动语态、v-ing非谓语结构。
[解题步骤]
1.句法分析
① 主干:the gap between the Medieval and modern periods had been bridged
(主语) (between. .. and. ■.结构做后置定语) (谓语)
② with 夏合结构做状语(表伴随兼原因):With the Church’s teachings and ways of thinking being
eclipsed by the Renaissance
③ v-mg 非谓语结构做状语(表结果):leading to new and unexplored intellectual territories.
502. 句子注释
本句实为一个带有with复合结构以及v-ing非谓语结构的被动式简单句,关键在把握三个部分的翻译。
(1) 嵌套被动态being eclipsed的with复合结构的翻译:首先,可将表伴随的with复合结构在脑子里
还原成when/while/as等连接的时间状语从句之后再译出;接着,根据该部分意在说明文艺复兴运动对
教会的教义和思维方式的影响,判断eclipse应舍其本义“遮住……的光”取比喻义“使……黯然失色”;随
后,可借汉语中一些表被动义的词语(如“‘遭”“受”“被”“由”“因……而……”“为……所……”)将being
eclipsed by the Renaissance译为“因文艺复兴而黯然失色”。
(2) v-ing非谓语结构leading to...的翻译:首先,根据new所传递岀的“从无到有”之意,将leading
to“导致、造成”调整为“使……出现”;然后,根据该部分的语义重点“强调教会影响衰落、时代差异弥合
的继发性后果”,可增译中文连词“从而”引出这一结果,将整个部分处理为“从而出现了……新领域”。
(3) 主干被动句式 the gap. . . has been bridged 源于 bridge the gap between A and B“消除 AB 间的隔
阂/鸿沟/分歧”,其后虽未出现“by+施动者”,但根据with结构所传递出的、与主句间的因果语义关联,
可知其后实际隐藏“by it(it指代with所述内容)”,又因汉语中少被动态多主动态,故可借助汉语中“得
以(借某事物而能够/可以做某事)”将主干译为“……之间的鸿沟得以弥合”。
3. 词义确定
(Dteaching用作复数形式时,通常指向“(道德、宗教、政治等方面的)教义,学说”。
(2)church与定冠词the相连并大写首字母组成the Church,指向机构,而根据其刖the Roman
Catholic Church可知它指“(罗马天主教)教会”。
4.全句整理,得出译文
随着教会的教义和思维方式因文艺复兴而黯然失色,中世纪与近现代社会之间的鸿沟得以弥合,从
而出现了新的未被探索的知识领域。
II During the Renaissance, the great minds of 文艺复兴时期,尼古拉•哥白尼、约翰
Nicolaus Copernicus,Johannes Kepler and Galileo Galilei 尼斯•开普勒和伽利略•伽利雷这些伟人
demonstrated ① the power of scientific study and discovery. 向我们展示了科学研究和发现的力量。
(47) Before each of their revelations②,many thinkers at (47)在他们揭示每一个科学真理之前,当时
the time had sustained more ancient ways of thinking, 的许多思想家一直沿袭着旧时的思维方式,
including the geocentric view that the Earth was at the 包括地球是我们宇宙中心的地心说。1543
centre of our universe. Copernicus theorised③ in 1543 that 年,哥白尼提出一个理论,称我们所知的所
all of the planets that we knew of revolved not around the 有行星都不是围绕地球旋转,而是围绕太阳
Earth, but the Sun, a system that was later upheld by 旋转,伽利略后来为支持这一理论体系付出
Galileo at his own expense. Offering up such a theory 了极大代价。在一个科学家与宗教人物水
during a time of high tension between scientific and 火不相容的年代提出这么一个理论被视为
religious minds was branded® as heresy⑤, and any such 信奉异教,任何继续散播这些“谎言”的异端
heretics that continued to spread these lies were to be 分子都将被监禁甚至处以死刑。
punished by imprisonment or even death.
词句务祈
信念(或观点)
① demonstrate ['demanstreit]以•证明;不范
•经典搭配
② revelation [ireva'leijn] n.被暴露的真相;披露
③ theorise ['Siaraiz] v.从理论上说明;形成理论;理论化 ① geocentric view (地心说)
④ brand [brasnd] t;•给. 加上(往往是不公正的)恶名 ② at the centre of (在. 的中心)
(以自己为代价)
⑤ heresy ['herasi] n•宗教异端;信奉邪说;离经叛道的 ③ at one’s own expense
511. at one’s own expense “以本人为代价,在本人受损害的情况下”。如:There was a good deal of
laughter at my expense.我被大大嘲笑了一番。
2. be branded as... “ 被冠以. . 之名”。如 :Because of one minor offence he was branded as a
common criminal.由于一次轻微的过错,他蒙受了普通刑事犯的污名。
第二至四段为第二部分,通过阐述文艺复兴时期科学伟人与宗教势力之间的对峙与终局来强调该
时期的巨大历史意义。
第二段明确科学伟人与宗教势力之间的对峙状态。
第一二句由科学伟人贡献延及旧时思想家的顽固,暗示两者之间的思想对峙。
the great minds
demonstrated. • •、Before each of their revelations > many thinkers at the time had sustained...实现两句间
语义关联“科学伟人历史贡献—旧时思想家顽固思想”。第一^句中the great minds与Nicolaus
Copernicus,•• • Galilei 同指(A of B 为同位语结构,类似于 the city of Beijing) demonstrated“证明,证实,
说明'power“力量;影响力”两词表明科学伟人借助科学实验等对事实真相给出了确凿证据,而这些科
学真理反过来又给该时代的人们带来了重大影响。第二句Before...形式上像是在讲述事件发展次序
“事实真相推出之前,许多思想家还在秉持旧有思想”,实际上意在透露科学伟人揭露事实真相的艰辛
“新科学思想需要突破旧有思想重重包围方可赢得大众支持”;其中many以旧时思想持有者之多反衬说
明科学伟人所遇阻力之大,more ancient明确那个时代思想家们思想的因循守旧、顽固不化。
第三四句实际承接第二句末旧思想“地心说”详细阐释新思想“日心说,,所遇阻力,从而明确科学伟人
与宗教势力之间的对峙状态。theorised、offering up such a theory同义复现,实现两句间并列语义关联。第
三句中theorised. . . later upheld by…at his own expense串联起“日心说,,从理论生成人物到理论支持人物
所遇阻碍“伽利略甚至为此牺牲自己性命(注:被判终身监禁,死于牢狱之灾),,,借此强调该时期新思想若想
崭露头角所遇的巨大阻力。第四句中high tension表明科学界与宗教界之间水火不相容的对峙状态;hereSy、
punished by imprisonment or even death分别借助“科学理论日心说在宗教界人士眼里形象‘异端邪说,”以及
“科学伟人为呈递科学真相所受迫害‘被监禁甚至被处死,”突岀强调宗教势力强大,科学思想要想直人人
心将付出巨大代价,其中even“甚至,连,即使”暗藏出人意料之意,凸显这种宗教势力的惨无人道。
:涵:精解。丄/
(47) Before each of their revelations, (0. 5)// many thinkers at the time had sustained more
ancient ways of thinking, (1)// including the, geocentric view that the Earth was at the centre of our
universe. (0. 5)
本题考核的知识点是:时间状语、including结构、同位语从句。
[解题步骤]
1.句法分析
①主干:Before each of their revelations many thinkers
at the time had sustained
(时间状语) (主语) (后置定语) (谓语)
more ancient ways of thinking, including the geocentric view
(矣语) (including结构做状语,例证说明 ancient ways of thinking)
②the geocentric view 的同位语:that the Earth was at the centre of our universe
(引导词)(主语) (系表结构)
2.句子注释
本句含有一个before时间状语以及包含同位语从句的including结构,关键在把握这两个部分的翻译。
(1)时间状语的处理:首先,应将其中的代词还原,g卩,将止也revelations还原为revelations of the
great minds,指向那些伟人所揭示的科学发现;然后将before结构还原为一个类似于表时间的状语从
52句,如before the great minds revealed each of their revelations,从而将其处理为“在他们揭亦每一■个科学
发现/真理前”。
(2)including结构的处理:可根据汉语语序直接处理为“包含. . ”,其中同位语从句由于较为简洁,
可将其放在所说明的名词the geocentric view前面,相当于前置的修饰语,使用汉语中定语标志词“的”,
即处理为“地球是我们宇宙中心的地心说”。
3. 词义确定
(Drevdation作名词时,既指物“被揭露的(惊人)真相”,亦指动作“揭露,披露”,但鉴于其复数形式,
可初步判断该词指向前者;随后根据上文“哥白尼、开普勒、伽利略展示了科学研究发现的伟大力量”、下
文例子“哥白尼提出了一个与当时传统思想‘地心说,截然不同的‘日心说’,伽利略甚至为此付出了自己
生命,,,可进一步判断这里指向“科学伟人们所揭示的科学真理/真相”。
(2) sustain本义为“维持,保持”,此处据由其前主语thinkers“思想家”及其后宾语ancient ways of
thinking“过时的思维方式,,可判断它用以说明当时思想家们的因循守旧,故而处理为“沿袭”。
(3) the geocentric view可能不懂,但据由其后that从句所做的补充说明,可推测它指向地心说。
4.全句整理,得出译文
在他们揭示每一个科学真理之前,当时的许多思想家一直沿袭着旧时的思维方式,包括地球是我们
宇宙中心的地心说。
HI (48) Despite attempts2 by the Church to suppress。 (48)尽管教会试图镇压新一代逻辑
this new generation of logicians" and rationalists*^,more 学家和理性主义者,但有关宇宙如何运转
explanations for how the universe functioned were being 的阐释却层出不穷,其速度之快不容人们
made at a rate that the people could no longer ignore. It was 再忽视。正是由于这些伟大发现,一种建
with these great revelations that a new kind of philosophy® 立在理性基础之上的新哲学诞生了。
founded in reason was born.
•词汇注釋与难句分析/
%⑤philosophy [fa'lDsafi] n.哲学;哲学体系;思想体系
① attempt [a'tempt] n•企图;尝试
i •经典搭配
② suppress [sa'pres] v.镇压;压制
| ①a new generation of...新一代.
③ logician [la'dsijn] n.逻辑学家;逻辑学研究者
} ②at a'rate (以. 的速度)
④ rationalist ['reejnslist] n.理性主义者;唯理论者
at a rate“以. . 的速度”。如:New diet books appear at a rate of nearly one a week.新的饮食类书籍
差不多一周出一本。
:.ifM涵•丄〆
第三段描述科学思想不顾宗教迫害的燎原之势。 、、
第—句明晰这种療原之势。Despite明确句内让步转折逻辑:先承认教会势力强力镇压’后强调科
学势力顽强生命力;attempts (an act of trying to do sth, especially sth difficult, often with no success “企
图,试图,尝试”)传递教会势力阴暗心理“竭力镇压以维护自身权威形象”之余,更是暗7^“这种努力、这
种尝试并没有得逞”;new generation以new传递“新生力量威猛(初生牛犊不怕虎)”、以gener^ion传递“新
生力量体量巨大,合力无穷,,,共同描绘出科学势力“强劲且获众多支持、其势头威猛、合力无穷”的形象
a rate... could no longer ignore则以“新思想呈递速度之快,,进一步凸显其强大生命力及强劲发展势
第二句指出这种燎原之势的影响:一种基于理性的新哲学诞生。强调句型11 was... that...意巧强
调“因(with‘因为,由于,传递因果关联),,,即,意在凸显“伟大科学发现(these great revelations回指逻辑学
家和理性主义者们不顾宗教势力镇压呈递出来的诸多有如哥白尼日心说之类的,学^^见)”的重大影响:
基于理性的新哲学/理性主义(a new kind of philosophy founded in reason实际指向“启蒙运动时期的理性主
53义”)得以诞生,至此明确文艺复兴运动的伟大历史贡献:造就了新的处世哲学态度的出现——通过论点与
具有说服力的论据发现真理,通过符合逻辑的推理而非依靠表象而获得结论、意见和行动的理由。
r•:真题精解
(48 ) Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and
rationalists,(1)// more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that
the people could no longer ignore. (1)
本题考核的知识点是:让步状语、被动语态、宾语从句、定语从句。
[解题步骤]
1.句法分析
①主干:more explanations for how the universe functioned
were being made
(主语) (内嵌宾语从句的介词结构做后置定语) (被动态谓语)
A 让少状语(Despite attempts to...结构):Despite attempts by the Church to suppress this new
generation of logicians and rationalists
'必 KX 去疋语从句(修饰 rate)的状语:at a rate that the people could no longer ignore
(状语)(引导词)(主语) (谓语)
2.句子注释
(1)让步结构中嵌套“by+施动者”以及动词不定式,处理起来看似比较费劲,实际只要按照汉语语
序处理为动宾结构即可,g卩,“尽管教会试图……”。
、(2)主干部>分中主语比较复杂(由嵌套宾语从句的介词结构做后置定语修饰),状语中又嵌套一个定
语从句:首先,宾语从句how the universe functioned很简短,可直接按照汉语语序翻译,从而将整个主语
i申作对/有关于由如何运转的阐释/注释/解释”;其次,定语从句that the people could no longer ignore
也较为简短,可处理为“的”字结构,从而将整个状语译作“以人们再也无法忽视的速度”,也可根据句子
意在突出新思想呈现速度之快,而将其拆分处理为另一个小句“其速度之快不容人们再忽视”。
3.词义确定 ~
(Dattempt这里虽然作名词“努力,尝试,企图”,但鉴于其后“by+施动者+ t0 do sth,,,将其转译为
动词“……试图/尝试/企图……,,更符合汉语表达习惯。
、(2)=plamtion本义为“解释,阐释,理由”,根据上下文“科学伟人们(即指逻辑学家和理性主义者
们)针对宇宙运转方式进行了科学探索”可推知此处取“阐释(阐明陈述并解释),,之义更为合理。
(3)beirig made直译为“正在被生产/被制造”,文中用以描述科学家们呈递出各种科学阐释,再结合
其后at a rate...所传递的呈现速度之快,可将二者整体处理为“层岀不穷”。
4•全句整理,得出译文
尽管教会试图镇压新一代逻辑学家和理性主义者,但有关宇宙如何运转的阐释却层出不穷,I速度
之快不容人们再忽视。
IV" The Church’s long-standing dogma was losing the
在这场为真理而战的伟大斗争中,存在
great battle for truth to rationalists and scientists. This
已久的教会教条输给了理性主义者和科学
very fact embodied* the new ways of thinking that swept
家=这一事实体现了于17世纪大部分时间
through Europe during most of the 17th century. (49) As
里席卷欧洲的新思维方式。(49)当许多人
many took on the duty of trying to integrate1 reasoning and
肩负起试图将理性推理和科学信条融入社
scientific philosophies into the world; the Renaissance was
会的责任时,文艺复兴时代就结束了,而一
over and it was time for a new era —the Age of Reason.
个崭新的时代——理性时代便开始了。
54•词汇注释与骞点表i:.]/
① embody [im'bDdi]幻•体现,代表(思想或品质) ① way of thinking (思维方式)
② integrate [^ntigreit] v.(使)合并;(使)融入群体 ② take on (承担;决定做;同意负责)
•经典搭配
•语箅分析
第四段指出科学思想与宗教势力斗争的终局,并分析其原因和影响。
第一句明示终局:理性主义者和科学家取胜。long-standing dogma (dogma意为a belief or set of
beliefs held by a group or organization, which others are expected to accept without argument) 'losing the
great battle for truth(great 意为 important or having a lot of influence)所传递的真实语意为:占据社会主
导地位甚久、影响时间甚长、势力甚为顽固而且十分专断的教会教条终究敌不过为真理而战的理性主义
者及科学家们,这场伟大的争斗终将发挥其重大历史影响,为后文介绍其影响蓄势。
第二句分析原因:席卷欧洲的新思想助力。very“正是,恰好的,,起强调作用,明确This very fact指
向“教会教条输给理性主义者和科学家”这一事实;embodied架起“教会教条败北”与“文艺复兴时期新思
想(the new ways of thinking that. . . of the 17th century实际指向文艺复兴时期的新思维方式/新思想〕”
之间的语义关联:前者印证后者,实际意在强调两者因果关联:文艺复兴时期新思想的强大生命力使得
顽固而专断的教会势力坍塌。
第三句总结这场角逐的终极影响:开辟了理性时代的纪元。As从句既表时间、亦暗藏因果“众人肩
挑理性主义、科学信条大旗—文艺复兴结束,理性时代到来”,深层暗示文艺复兴运动结束时的思想迈动
状态:由科学伟人们对思想的推动过渡到多数人试图将理性推理和科学信条融入到整个社会常态当中;
many以数量占比优势强调理性推理与科学信念已居于神权想之上。
r•真题精解
(49) As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into
world, (1)// the Renaissance was over and it was time for a new era—the Age of Reason^ (1)
本题考核的知识点是:时间状语从句、固定搭配、并列结构。
[解题步骤]
1.句法分析
was time for a new era—the Age of Reason
① 主句:the Renaissance was over and it
(主语1) (系表结构1)(连词) (主语2) (系表结构2)
② 时间状语从句:As many took on the duty
(引导词) (主语) (谓语) (宾语)
of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world
(介词结构做后置定语)
2句子注释
(•1)本句不存在复杂嵌套关系,翻译起来相对简单。As时间状语从句、and连接的两个并列句通常
而言可直接按正常语序翻译,前者译作“随着/当. 时”,后者译作“文艺复兴纟是时候开启一个崭
新的时代了”。但后者直译稍显拗口,进而仔细分析发现,the Renaissanc^ova实际分别对应a new era,
it was time,故而可将the Renaissance添译为“文艺复兴时代”,it was time转译为“. . ,开始了 ”。最后
再结合and暗藏的先后、因果关联,将两分句转译为“……结束了,而……便开始了”就显得很顺畅。
(2)the duty of...的翻译:of...后置定语通常可以处理为汉语“的”字结构,而且其中嵌套固定搭配
try to sth“试图做某事”、integrate A into B“将A融入B”,所以该部分可处理为“试图将A融人B的责任”。
3.词义确定
(1)take on the duty为固定搭配“肩负/承担起. . 的责任”。
55(2)reasoning 与 scientific philosophies 并列,实际呼应首句 rationalists and scientists,故分别相应处
理为“理性推理”和“科学信念/信条(philosophy用作复数时,常用以表达思想、信念、态度等)”。
4.全句整理,得出译文
当许多人肩负起试图将理性推理和科学信条融人社会的责任时,文艺复兴时代就结束了,而一个崭
新的时代——理性时代便开始了。
\ The 17th and 18th centunes were times of radical change 17、18世纪是激进变革、求知若
and cur.os.ty Saent.f.c method reductionism^ and the 渴的时代:跋励科学方法、还原论以及
ofliblrtv®8 °t , ; ^18 "" t0 ^ enC°7g^ aS Were ideaS对教会理念的质疑,推崇自由、宽容及
° llb" ; ' t0leran^ P-g-ss. (50) Such actions to seek 进步的思想。⑽这种寻求知识和了
knowledge and to understand what information we already knew ^ ^ ^ >3r
captured^ by the Latin phrase f sapere aude^ or ^ dare to ” 玄即U 步二,,二 土 二:
k_,,after Immanuel Kant used it in his essay A, Answer to '二 J f,土 :淋漓
QueWS-麵It was the purpose and《答“何谓启蒙”之问题》中使用了这个
responsibility of great minds to go forth and seek out the truth,々 丄 * , . , ^ ,
which they believed to be founded in knowledge. [446 words] ^。二:理,:’ 的目的和责
任,他们相信真理建立在知识之上。
:.•.词汇注释与亮点表达
① reductkmism [n’dAkJ^mzamh.简化论;还原论 ft 表达,刻画,描述
② liberty ['libati] 自由 j •经曲搭配
③ tolerance ['tnla^ns]忍受;宽容 | ①go (向前去)
④ capture _'k^ptj3] (用图画、文章、电影等准确地)|②seek out (寻找到,找出)
::•::语i麵:•丄/
第五段为第三部分,通过阐述文艺复兴运动结束之后启蒙运动时期理性主义思想来强调该时期的
终极意义“开辟了理性主义时代新篇章”。
第二句承上“文艺复兴结束,新时代到来,,概述17_18世纪时代特征。A is B判断句式给17-18世纪
疋性:激,变革、求知若渴的时代;radical表明该时期变革的彻底与根本(注:文艺复兴本质是热爱人和
自然.把宗教放在f:要地位,以人文主义为指导思想,反对基督教神学世界观,追求现世的幸福。启蒙运
动则更进一步,它高举理性的旗帜,旨在反对封建的王权、神权和特权,追求政治平等和经济自由。)
—句细说该时代倡导/追捧内容。...was to be encouraged, as were(to be encouraged). ••借由 sth
be to be done被动式将被鼓励之事置于句子主语位置,意在强调该时期所推崇的理念;以沈扭^、
reductionism、questioning of Church ideals,ideas of liberty, tolerance and progress共同展示了该时期“推
崇科学方法、质疑教会理念、崇尚自由/宽容/进步思想,,的形象=注:questioning此处意表“质疑,,/ideals
本义指“理想”,这里指向“天主教会所秉持的理念/标准”。
第二句援引拉丁语、康德用语进一步强化该时期特点:sapere aude"敢于求知,,的年代。Such actions
1°Se^k;;,;and t0... kneW形式上是回指功能,实际上是将第一二句所描述的该时期所推崇的理念高度
,化为’‘探索新知、了巧已知”;capture此处为熟词僻意,意在表.明拉丁短语sapere auc}e对于上述“探索
=知、了解已知”这种行为描述得恰如其分、淋漓尽致;而after—词则借其时间次序关联暗藏因果语义:
随着伟大思想家康德在其论著::答“何谓启蒙,,之问题》中对该词的运用,该词逐渐被广泛用于描述探索
未知、了解已知诸如此类行为,渐次变为启蒙时代理性主义思想运动的代名词;论文名AnAnswertQ^
Q:eSti0n •• What h EnL^htenment ?看似无实质性意义,实际却暗藏玄机,深层表明该时期属于启蒙运动
时期(即继文艺复兴时期之后的又一个重大思想解放运动时期)。
第四句以该时代伟人职责再一次明确该时期求知若渴的社会风气。句内It为形式主语,真正主语
56为to...不定式结构,功能有二:一、避免头重脚轻,二、将purpose and responsibility置于前面用以强调伟
人的目的和责任;to go forth and seek out the truth直译为“去追求真理”,此处意译为“对真理的求索”;
which从句(which指代truth)明确伟人们的想法:真理建立在知识基础之上。全句综合之意即为,唯有
对知识进行反复验证并进行理性逻辑推理,方可探索出真理,伟人们以此为责、以此为任。
:•首命―及、
(50) Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew
(1)// were captured by the Latin phrase 4sapere aude’ or Mare to know’,(1)
本题考核的知识点是:不定式结构做定语、宾语从句、被动语态。
[解题步骤]
1.句法分析
Such actions to seek." and to understand... were captured by the. . . or...
(主语) (含有宾语从句的不定式结构做后置定语)(被动式谓语)(by+施动者)
2. 句子注释
(1)本句难点在于主语比较复杂,其后含有一个嵌有宾语从句的不定式定语,翻译起来比较费劲,但
记住一条基本原则“后置定语通常可以译作‘的,字结构,宾语从句通常按照正常语序译出”,也即该主语
部分可以译为“这种寻求知识和了解我们已知信息的行为”。而为了与“寻求知识”对仗,可将“了解我们
已知信息”简化为“了解已知”。
(2) 被动语态通常转译为主动语态,但鉴于such actions. • •回指前文,而the Latin phrase 4 sapere
aude,又与后文it有指代关系,为了使前后衔接更紧密,本句被动态依然采取被动译法。
3.词义确定
(Dcapture此处为熟词僻意,根据其后Latin phrase可知其应取“(用图画、文章、电影等准确地)表
达,刻画,描述”之意,所以“准确地描述”或“描画得淋漓尽致”契合文意。
(2)0r在这里用作连词,但据其前后两个引号内用词,虽然一个为拉丁语、一个为英语,但两者指向
一致,故而应取“也即,亦即,也就是”等意。
4.全句整理,得出译文
这种寻求知识和了解已知的行为被拉丁短语“sapere aude”,亦即“敢于求知”,描画得淋漓尽致。
括翌ft.
Part A 通知
一、审题谋篇
1.解析题目指令,确定行文要点
抓取指令关键词 梳理信息 归纳要点
1.写作人身份:校学生会 1.格式:告示类。
The Student Union of your university1 2.写作对象:留学生 2.语域:通知留学生参加歌
情景
has assigned you to inform the 3.写作类型:通知 唱比赛,用语可以活泼热情。
international students2 about an 4.写作话题:.歌唱比赛 3.内容要点:①具体介绍比
要求
upcoming singing contest48' Write a 5.交 际目的:告知留学生 赛 (时间、地点、形式、要求
notice3 in about 100 words. 歌唱比赛的举办事宜 等);②表明期待参与。
57