文档内容
Section 川 Translation
a
命题分析】
今年的翻译部分节选自英国儿童杂志 T h e W e e k J u n i o r 上 2020年 4月 4 日的一篇标题为"The Power of the Poetry"
(《诗歌的力量》)的文章。该部分内容向读者简单介绍了英国著名诗人威廉•华兹华斯,并进一步讨论了诗歌的力
量、起源、功能和与表演的关系。通篇来看,句子结构及用词难度不大,文学性较强。要将原文完整通顺地翻译出
来,且翻译的内容符合汉语表达习惯,需要考生体会文章内部隐藏的逻辑关系,了解中英语言的差异。具体翻译时,
可根据情况对原文的一些句式结构进行调整,并在必要时采用增译的方法体现和加强前后文之间的逻辑关系。
英汉对照】
[1]❶In the late 18th century, William Wordsworth became 18世纪末,威廉•华兹华斯因其关于自然
famous for his poems about nature.❷And he was one of the 的诗歌而广为人知。同时,他还是浪漫主义运
founders of a movement called Romanticism, which celebrated 动的创始人之一,这一运动歌颂了自然界的奇
the wonders of the natural world. 妙之处。
[2]❶Poetry is powerful.❷Its energy and rhythm can 诗歌是富有力量的。诗歌的能量和节奏能
capture a reader, transport them to another world and make them 够吸引读者,将读者带入另一个世界,并让他
see things differently. ©Through carefully selected words and 们以不同的方式看待事物。通过精心选择的词
phrases, poems can be dramatic, funny, beautiful, moving and 和短语,诗歌可以是戏剧性的、诙谐有趣的、
inspiring.
意境优美的、动人心弦的和鼓舞人心的。
31[3]❶No one knows for sure when poetry began but it has 没有人确切地知道诗歌出现的时间,但
been around for thousands of years, even before people could 它已经存在数千年了,甚至在人们会书写之
write.❷It was a way to tell stories and pass down history.❸It 前就已经出现了。诗歌是人们讲述故事和传承
is closely related to song and even when written it is usually 历史的一种方式。诗歌与歌曲是密切相关的,
created to be performed out loud. ©Poems really come to life 甚至被写下时,就通常是为了出声表演而创作
when they are recited. ©This can also help with understanding 的。当诗歌被朗诵出来时,它们才真正地生动
them too, because the rhythm and sounds of the words become 鲜活了起来。这也能帮助人们理解诗歌,原因
clearer. 是在朗诵时词的节奏和发音变得更加清晰了。
篇章结构】
J第一段:引出话题一通过介绍英国著名诗人威廉•华兹华斯引出诗歌
诗歌的力量[第二、三段:探讨诗歌的力量、起源、J 第二段:诗歌力量的体现
功能和与表演的关系 1第三段:诗歌的起源、功能和与表演的关系
答案解析]
一段
① 「In the late 18th century J ,② William Wordsworth became famous「for his poems J 『about nature J .
❶ 句
考 点 1.介词短语作时间状语;2.介词短语作后置定语。
词 汇 become famous for...因... 而广为人知
① In the late 18th century:这部分为介词短语作时间状语,可直译为“18世纪末”。
(2) William Wordsworth became famous for his poems about nature:这部分中, William Wordsworth 为人名,
工、又 指英国诗人威廉・华兹华斯,翻译时采用其约定俗成的译法;became famous for...意为“因……而广为
Romanticism [rau^sentisizam] n.浪漫主义运动
① And he was one of the founders of a movement called Romanticism:这部分中, And 体现与—^段❶ 句之
间的并列关系,可译为“同 时 ";he was可译为“他 是 ";one of…意 为 "... 之 一 ";the founders
of a movement called Romanticism 中,of a movement 为介词短语作后置定语,修饰 the founders, called
Romanticism为过去分词短语作后置定语,修饰a movement,将这两个后置定语前置译出,可译为“名
为浪漫主义运动的运动的创始人”,为了避免重复冗余,同时使译文更具可读性,可简化译为“浪漫
拆译主义运动的创始人”。综上,这部分可整体译为“同时,他是浪漫主义运动的创始人之一”。
② which celebrated the wonders of the natural world :这部分为which引导的非限定性定语从句,补充说明①
中的a movement called Romanticism (浪漫主义运动),关系代词which在从句中作主语,指代①中的“浪
漫主义运动”,为避免冗余,可简化译为“这一运动";celebrated意为“歌颂”;the wonders可译为“奇
妙之处”,介词短语of the natural world作后置定语,修饰the wonders,翻译时可置于the wonders (奇妙之处)
之前,译为“自然界的(奇妙之处)”。综上,这部分可整体译为“这一运动歌颂了自然界的奇妙之处”。
32整A ①为句子主干,②为which引导的非限定性定语从句,补充说明①中的a movement called Romanticism,
H 翻译时,按照拆译顺序整合即可。此外,为使译文更连贯,可在“他”之后增译“还”。
译文 同时,他还是浪漫主义运动的创始人之一,这一运动歌颂了自然界的奇妙之处。
二段
@ 句 Poetry is powerful.
考点词语在具体语境中的翻译。
词汇 poetry * ['paoatri] n,诗歌 powerful* ['paoafl] a,强有力的
拆译 该句是一个简单句,为主系表结构,时态为一般现在时,可直译为“诗歌是强有力的”。
整合该句按拆译顺序直接译出即可,为使译文更具文学性,powerful可优化译为“富有力量的”。
译 文 ”歌是富有力量的。
二段 ① Its energy and rhythm can capture a reader,② |can| transport them「to another world J and |can| make them
❷ 句 see things differently.
考点并列结构。
词 汇 rhythm" [ndom] 节奏;韵律 transport* [trsen,spo:t] M.使产生身临其境的感觉
① Its energy and rhythm can capture a reader:这部分是一个简单句,为主谓宾结构,Its意为"它们的",
指代二段。句中的Poetry (诗歌),可译为“诗歌的”,故此部分可直译为“诗歌的能量和节奏能够吸
引读者”。
② transport them to another world and make them see things differendy :这部分为 and 连接的两个与①中的 can
capture a reader并列的动宾结构;tran叩ort意为“使产生身临其境的感觉”,them指性别不详的人时,用
拆译 以代替him或her,此处指代①中的a reader (读者),介词短语to another world作状语,译为“到另一个
世界”,此处表示“使读者产生到另一个世界的感觉”,但此译文稍显生硬,为增强译文的可读性和文
学性,可优化译为“将读者带入另一个世界”;and连接并列的动宾结构,可译为“并”,而且在“并”
前增加逗号,使译文结构更加清晰;make sb. do sth.意为“使某人做某事",这里make them see things
differently可译为“让他们以不同的方式看待事物”。综上,这部分可整体译为“将读者带入另一个世界,
并让他们以不同的方式看待事物”。
_ ①中的 can capture a reader 和②中 and 连接的 transport them to another world 和 make them see things differently
口 为并列的动宾结构,翻译时,按拆译顺序分别译出。
译之声歌的能量和节奏能够吸引读者,将读者带入另一个世界,并让他们以不同的方式看待事物。
二段 ① 「Through carefully selected words and phrases J , ② poems can be dramatic, funny, beautiful, moving and
❸ 句 inspiring.
考 点 1.介词短语作方式状语;2.并列结构。
词 汇 dramatic* [dro'm井tik] & 戏剧性的;戏剧般的 inspiring [m'spaqrqj] . 鼓舞人心的
① Through carefully selected words and phrases: 这部分为介词短语 Through carefully selected words and phrases
作方式状语,其中Through可译为“通过";carefully selected作定语,修饰words and phrases,可译为“精
心选择的";words and phrases可译为“词和短语”。综上,这部分可整体译为“通过精心选择的词和
拆译短语”。
② poems can be dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring:这部分中,五个并列的形容词作表语,
翻译时,按原文顺序译出,即 “诗歌可以是戏剧性的、诙谐有趣的、意境优美的、动人心弦的和鼓舞
人心的”。
33整合 ①为方式状语,②为句子主干,翻译时,按拆译顺序译出即可。
译文 通过精心选择的词和短语,诗歌可以是戏剧性的、诙谐有趣的、意境优美的、动人心弦的和鼓舞人心的。
三段 ① No one knows「for sure J {when (宾从)poetry began)② but it has been around「for thousands of years J ,
❶ 句 ③ {even before (状从)people could write).
考 点 1.宾语从句;2.并列句;3.时间状语从句。
词 汇 for sure无疑;肯定
(D No one knows for sure when poetry began:这部分中,for sure 作状语,意为"无疑",即"确切地”,
可与No one knows合译为“没有人确切地知道";when poetry began为when引导的宾语从句,其中
when意为“什么时候",began在此处意为“开始存在”,为使其与poetry更好地搭配,可处理为“出现”,
翻译整个宾语从句时,可按陈述句语序译出,将when的译文“什么时候”调整为“……的时间”,因此,
整个宾语从句可译为“诗歌出现的时间”。综上,这部分可译为“没有人确切地知道诗歌出现的时间”。
拆译 ② but it has been around for thousands of years :这部分与①共同构成由but连接的并列句,其中but表转
折,译为"但是",it指代①中的poetry, around意为"出现",可与has been合译为"已经存在",for
thousands of
years作时间状语,可译为“数千年”。综上,这部分可译为“但是诗歌已经存在数千年”。
为使译文更加顺畅,可在“数千年”后增译“了”,译文可优化为“但是诗歌已经存在数千年了”。
@ even before people could
write:这部分作②的时间状语。even意为"甚至",before意为"在... 之
前 ",write在此处意为“书写”,因此这部分可译为“甚至在人们会书写之前”。
一人 ①②为句子主干,③为②的时间状语,翻译时,按拆译顺序译出即可。需要注意的是,为避免重复,
整合
②中的it可直接译为“它”,另外,为使译文更完整,可在③的译文后增译“就已经出现了”。
译文没有人确切地知道诗歌出现的时间,但它已经存在数千年了,甚至在人们会书写之前就已经出现了。
三段
It was a w a y 『to tell stories and|to]pass down history J .
❷ 句
考 点 1.动词不定式短语作后置定语;2.并列结构。
词 汇 pass down sth.使世代相传;流传
该句是一个主系表结构的简单句,其中It指代三段。句中的poetry, a way可译为“一种方式”,动词
、 不定式短语to tell stories and pass down history是由and连接的并列成分,其中tell stories可译为"讲述
拆译
故事”,pass down history可译为“传承历史”,这部分整体作后置定语,修饰a way,翻译时可将后置
定语提前,将整句译为“诗歌是讲述故事和传承历史的一种方式”。
一- 整句翻译时按拆译部分的整合方式译出,为使译文更通顺,可将“讲述故事和传承历史”的主语“人们”
整 合 ,
译出。
译文诗歌是人们讲述故事和传承历史的一种方式。
三段 ① It is closely related「to song J ② and {even when (状从)lit isl written} it is usually created「to be performed
❸ 句 out loud j .
考 点 1.并列句;2.时间状语从句;3.省略结构;4.被动语态。
词 汇 related [n'leitid] & 相关的;有联系的 out loud出声;大声地
® It is closely related to song:这部分中,It 指代三段・ 句中的 poetry, closely 意为"密切地",is
拆 译 related to...意为“与……相关”。翻译这部分时,可具体译出it指代的内容,故整个部分可译为“诗
歌与歌曲是密切相关的”。
34② and even when written it is usually created to be performed out loud:这部分与①共同构成 and 连接的并
列句,其中包含一个when引导的时间状语从句,补充完整应为when it is written,翻译时,将省略部分
及被动语态翻译出来,可与even—■起译为“甚至它被写下时”;it is usually created to be performed out
拆 译 loud中,is...created和to be performed都使用了被动语态,翻译时,可将后者转换为主动语态,译为“诗
歌通常是为了出声表演而创作的”。翻译该部分时可按原文顺序译出,为使整句更为简练,it具体翻译
一次即可,即 “诗歌”,因前半部分出现“甚至",故可在后半部分增译“就”,使该部分前后逻辑更
清晰。综上,这部分可译为“甚至诗歌被写下时,就通常是为了出声表演而创作的”。
幅4 ①②为并列句,可按拆译顺序译出。为了使句子结构更加清晰,①②中间可用逗号隔开,为避免重复,
可省略②译文中的“诗歌”。
译文诗歌与歌曲是密切相关的,甚至被写下时,就通常是为了出声表演而创作的。
① Poems really come to life ② (when (状从)they are recited).
❹ 句 -------------------- = = ---- ----
考 点 1.时间状语从句;2.被动语态。
词汇 come to life (使)变得生动 recite * [n'sait] vt.&vi.朗诵,吟诵
① Poems really come to life:这部分结构清晰,翻译时,按原文顺序译出即可。Poems可译为“诗歌”;
really可译为“真正地";come to life意为“(使)变得生动”。综上,这部分可整体译为“诗歌真正
地变得生动”,为使译文更符合汉语表达习惯,可将译文优化为“诗歌真正地生动鲜活了起来”。
拆译 ② when they are recited: when为时间状语从句的引导词,意为“当... 时 ";they指代①中的Poems,
翻译时将指代内容还原,译为“诗歌”;are recited是被动语态,翻译时,为了忠实于原文,保留被动
结构,recite意为“朗诵,吟诵”,are recited可译为“被朗诵出来”。综上,这部分可整体译为“当
诗歌被朗诵出来时”。
①为句子主干,②为when引导的时间状语从句。为了符合汉语表达习惯,翻译时,对①②的顺序进行
整人 调换,先翻译②,再翻译①,可在②的译文后添加逗号与主句隔开;为了避免重复,可将①译文中的“诗
口 歌”用 “它们”代替。此外,为了体现①的译文与②的译文之间的逻辑关系,可在①的译文中的“它们”
后增加“才”。
译文当诗歌被朗诵出来时,它们才真正地生动鲜活了起来。
三段 (D This can also help F with understanding them J too,(2){because (状从)the rhythm and sounds『of the
❺ 句 words J become clearer).
考点 1 .原因状语从句;2 介词短语作后置定语。
词汇 understand 1 [.Anda'stend] vt.&vi.理解
① This can also help with understanding them too:这部分是主谓结构,翻译时,按照原文顺序译出即可。
This指代三段。句中的"when they are recited”, 可直译为"这";can also help可译为"也能帮助";
介词短语with understanding them作状语,them指代三段❹ 句中的Poems (诗歌),翻译时,将指代内
容还原,with understanding them可译为“理解诗歌";too承接前文,译为“也”。综上,这部分可整
体译为“这也能帮助理解诗歌”,为增强译文的可读性,可将译文优化为“这也能帮助人们理解诗歌”。
② because the rhythm and sounds of the words become clearer:这部分是 because 引导的原因状语从句,翻
拆译
译时,按原文顺序译出即可。because为原因状语从句的引导词,可译为“因为";the rhythm意为“节奏”,
sounds意为"声音”,在原文中指词的发音,and连接并列的the rhythm和sounds,可译为"和",the
rhythm and sounds可译为“词的节奏和发音”;of the words作the rhythm and sounds的后置定语,翻译
时可将其置于the rhythm and sounds之前,译为“词的";become意为"变得";clearer是clear的比较级,
意为“更加清晰”。综上,这部分可整体译为“因为词的节奏和发音变得更加清晰”,为使❷ 的译文
更加顺畅,可在“清晰”后增译“了”,译文可优化为“因为词的节奏和发音变得更加清晰了”。
①为句子主干,②为because引导的原因状语从句。翻译时,整个句子按拆译顺序译出即可。为使②的
整合
译文与①的译文衔接更顺畅,可将②的译文中的“因为”改为“原因是”,并在其后增译“在朗诵时”。
译文 这也能帮助人们理解诗歌,原因是在朗诵时词的节奏和发音变得更加清晰了。
35