当前位置:首页>文档>2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析

2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析

  • 2026-04-27 14:46:19 2026-04-27 13:36:59

文档预览

2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析
2009年考研英语翻译解析_考研英语真题(英一+英二)_考研英语真题_考研英语一历年真题_考研英语翻译专项_赠送:英语一翻译真题解析

文档信息

文档格式
pdf
文档大小
3.590 MB
文档页数
8 页
上传时间
2026-04-27 13:36:59

文档内容

;守: 广义的教育 本文节选自 1916 年出版的教育专著 Democracy and Education《民主与教育》第一章 Education as a Necessity of Life(教育是生活必需品)第三节。本文选取前三段:首段抛出问题:应如何正确对待/重视 人际交往中的教育。 第二段论证:要实现“人际交往中教育”的价值,须对年轻人进行“刻意教育”。第三 段正式提出“广义教育”和“正式教育”的概念及其区别。本文主要考查的知识点包括:各类从句、后置定 语、分隔结构、倒装句、根据上下文选择词义。 53L There is a marked difference between the education 与他人相处得到的教育与对年轻人的 which every one gets from living with others and the deliberate 刻意教育之间有着显著区别。前一种情况 educating of the young. In the former case the education is 下,教育是附带产生的,虽然它是自然且重 incidental( ; it is natural and important, but it 1s not the 要的,但却不是人际交往 的 特定 目的。 express串 reason of the ru sociation( . ( 46) It may be said that (46)虽然我们可以说衡量任何一个社会机 the measure of the w)rth of any social institution is its effect in 构价值的标准是其在丰富和完善人生经验 enlarging and improv1n g 证P巳rience, but this effect is not a 方面所起的作用,但这种作用并不是其最 part of its original moti飞巳. Religious associations 3巳gan, for 初动机的组成部分。 比如,宗教团体的产 example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to 生是为了祈求神灵庇佑、驱避邪恶;家庭生 gratify® appetites and secure family perpetuity::v ; systematic 活则是为了满足欲望并保证家族永续长 labor, for the most part, because of enslaveme 1t® to others, 存;系统的劳作在很大程度上是因为受他 etc. (47)0nly gradually was the by-pr创uct⑦ of the institution 人控制等等。 (47)人们只是逐渐地才注意 noted, and only more gradually still was this effect considered 到机构的这一副产品,而人们把这种作用 as a dir四tiv俨 factor in the conduct of the institu刊on. Even 视为机构运作的指导性因素的过程则更为 today, in our industrial life, apart from certain values of 缓慢。 即使是现在,在我们的工业生活中 , industriousness@ and thrift, the intellectual and emotional 除了勤奋和节约等某些价值观之外,整个 reaction of the forms of human association under which the 世界运行所依赖的人类交往的各种形式中 world’s work is carried on receives little attention as compared 存在的智力和情感反应,与物质产 出相比, with physical output. 受到的关注很少。 ;三郎平注辱与美点:奉军;:<d ( incidental [,ms11dentl] α. 附带的,次要的 ( directive [d1『rekt1v] α.指导性的 ( express [1k 'spr田] α. 特定的,专门的 ( industriousness [ m I c ( association [ a,saus11 e1J an]凡交往 勤奋 ( gratify [ 1g raat白1] v. 满足(欲望,需求等) .经典搭配 ( perpetuity [1p3:p11tju:1t1] n. 长久 ( ward off(趋避) ( enslavement [m 1sle1vmant]凡控制,奴役 ( for the most part(通常,在很大程度上) ( by-product [1ba1,pr时Ak\] 凡副产品 ( apart r r om(除了) Only gradually ... and only more gradually still ... 连接两个倒装句,表示“……很缓慢,而……则更为 缓慢”。 Only gradually were sources of water pollution identified, and only more gradually still did the local government act to shut down the factories. 人们只是逐渐地才确定水污染的来源,而地方政府采取 行动关闭工厂的过程则更为缓慢。 :::~::远离分析::<d 第一段指出人际交往中的教育价值巨大却极少被关注(即,抛出问题:应如何正确对待/重视人际交 往中的教育)。 首旬引领全篇:“人际交往的教育”与“正式教育”之间存在显著区别。 education which everyone gets from living with other 指在人际交往中受到的教育,为本文中心主旨话题;deliberate educating of the young 指对年轻人的刻意(正式)教育,为本文另一主要话题;marked difference ( marked 意为“显著的,明 显的勺明确指出二者存在显著差别,引领下文论述。 54第二旬解释 酋旬 , 具体说明人际交往中教育的特点( the association 回指 living with others )。 incidental、natural、not the express reason(附带的、自然的,隐蔽的)与上句 deliberate 形成鲜明对比,说明 其完全不同于刻意教育的性质。 同时,important 高度肯定其价值。 第三、四旬进而解释第二旬:社会机构虽然发挥巨大的教育作用,但其最初动机却不是为了教育 ( social institution 回指 living with others、association)。 两句间为例证关系。第二句以 but 形成转折,前半 句以 the measurement of the worth of A is B 句式强调“人际交往”的真正价值一一丰富和完善人生经 验;后半句则转而指出这并非其最初动机(not a part of its or耶nal motive,即:不易被关注)。第四句则 举例说明机构的最初动机(并非教育)。 Religious associations、 family life 、systematic labor 均为 social institution 下义同。 in the desire to secure ...、in the desire to gratify ...、for the most part、because of enslavement ... 回应 original motive,说明其最初动机具体明确、且并非为了教育/丰富和完善人生经验。 第五旬JII页承第二至四旬,明确指出人们注意到社会机构的这种教育作用、并对其加以利用是一个极 其缓慢的过程。 递进强调结构 Only gradually was ... and only more gradually still was ...强烈凸显这一 作用的“被忽视”;by product of the institution、this effect 分别回指 出e(incidental) education which every one gets from living with others 、its effect in enlarging and improving experienceo 第六旬进一步聚焦当下,指出即便身处现代文明,人们依然极少关注各种人类交往中存在的智力和 情感反应。 under which the world’s work is carried on 修饰 the intellectual and emotional reaction of the forms of human association,高度肯定其价值:关乎整个世界运行。同时,(intellectual and emotional reaction) receives little attention as compared with physical output 则以对比强调问题所在:现代工业生活 中,“无形财富(教育作用)”较之“有形的物质财富”受到的关注太少。 ;:;真:草草:w.L<:1' (46)1t may be said that(O. 5 分)//the measure of the worth of any social institution.CO. 5 分)//is its effect in enlarging and improving experience, (0. 5 分)I /but this effect is not a part of its original motive. (0. 5 分) 本题考核的知识点是:主i吾从旬、后置定语、被动i吾态。 1. 旬法分析 分旬 l 为主从复合旬 主旬: It may be said that ... 形式主语 谓语 主语从句 主语从旬:the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and 主语 (介词结构做主语的后直定语) 系动语 表语 1mprovmg expenence. (介词结构做effect的后直定语) 分旬 2 为简单句: but this effect is not a part of its original motive. 转折连词 主语 系动词 表语 2. 旬子注释 分句 1 为“it+be+过去分词(如 said/known/reported/believed 等)+that从句”结构,其中 it 是形式 主语,that从句为真正主语,翻译时一般转为主动态,译为“据说/了解/报道/认为”,或添加泛指性词语 译为“(人们/有人/我们)说/了解/报道/认为”。英汉逻辑词的使用有差异:汉语的连词可能成对使用 (如“虽然/固然/尽管……但是勺,而同一个英文句一个连词即可(如,从属连词 although 与并列连词 but 不连用),故此句译为“(虽然)……,但是……”以符合汉语表达习惯。 3. 词义确定 ( 1) enlarge experience:丰富经验。 enlarge 意为 to make sth increase in size or scale“扩大,扩充,增 加”,与 experience搭配可引申为“丰富经验”。 ( 2) original motive:最初目的。 根据上下文例证关系, began... in the desire to (为了)解释机构的 55ongmal motive,可推知 original motive 表目的、动机。 4. 全旬调整,得出译文 虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面所起的作用, 但这种作用并不是其最初动机的组成部分。 ( 4 7) Only gradually was the by-product of the institution noted, ( 0. 5 分)//and only more gradually still(O. 5 分)//was this effect considered as a directive factor(O. 5 分)//in the conduct of the institution. (O. 5 分) 本题考核的知识点是:倒装旬、被动语态。 [解题步骤] 1. 旬法分析 分旬 1:the by-product of the institution was noted, Only gradually 主语 谓语 Conly+状语) 分旬 2: and this effect was considered as a directive factor only more gradually still 并§1]连词主语 谓语 主语补足语 Conly十状语) 介词结陶做 a directive factor 的后置定语:in the conduct of this institution. 2. 旬子注释 本句为并列倒装句,“Only+状语(副词/介词结构/状语从句)”位于句首,引起句子部分倒装,翻译 时,明确状语修饰谓语动词即可(only gradually 修饰 noted;only more gradually 修饰 considered)。 两个 分句都是被动态,而汉语中被动态的使用范围比英语小得多,且两个谓语 note, consider 的动作发出者 均指“人们”4故将被动句译为主动句,增补“人们、大家”等泛指性词作为主语。 3. 词义确定 Cl) note:注意。 note 与后句中 attention语义相近,描述人类机构教育作用的关注度,译为“注意”。 ( 2) conduct:运行。 由于前后文都在讲述机构的作用,因此该语境下要选飞机构)运行”这一含义。 4. 全旬调整,:慧出i孝文 人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这利作用视为机构运作的指导性因素的过 程则更为缓慢。 II But in dealing with the young, the fact of 但是在与年轻人打交道时,人际交往本 association itself as an immediate human fact, gains in 身作为一种直接的人为事实得到了重视。 importance. (48)While it is easy to ignore in our contact (48)尽管在与年轻人的接触中我们容易忽 with them the effect of our a仨ts upo口 their disposition( , 视自己的行为对他们的性情所产生的影晌, it is not so easy as in dealing with adults. The need of 但仍比不上与成年人打交道时那样容易。 training is too evident and the i:;ressure to accomplish a 培训的必要性如此明显,对他们的态度和习 change in their attitude and habits is too urgent to leave 惯加以改变的压力如此紧要,以致于我们不 these conseq山ences② wholly out of account. (49)Since our chief busine巳s with them is to enable them to share in a 能对这些影响完全不予考虑。(49) 由于我 common life we cannot help considering whether or not 们对年轻人所傲的首要工作在于使他们能够 we are forming the powers which will secure this ability. 在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自 If humanity has made some headway in realizing that the 己是否在形成让他们获得这种能力的力量。 ultimate value of every institution is its distincti飞rely 每个机构的最终价值在于其对人的独特影 human effect we may well believe that this lesson has 响,如果人类在这一认识上有所进展,那么 been learned largely through dealings with the young. 我们大可相信这一经验教训在很大程度上 是从与年轻人的交往中获得的。 56; :ii ?词汇注释与亮点分析. ( disposition [ ,d回归'z巾nJι 性情 $ ( make headway取得(缓慢的或艰难的)进展 ( consequence [ 'kons1kwans] η.影响 @…ll有充分理由;很可能 .经典搭配 leave sth wholly out of account意为“完全不考虑”。 The factory pours waste water directly into the nver, leaving villagers' drinking water safety wholly out of account. 这家工厂直接向河中排放污水,完全 不考虑村民的饮用水安全问题。 : ·语篇分析::•:: ;/ 第二段回答酋段抛出问题,论证指出:若要更好实现“人际交往中教育”的价值,必须对年轻人进行 “刻意教育”(从另-角度看,本段实则正式回应开篇旬,说明两种教育“功能不同”)。 首旬承接上段(人际交往中潜移默化的教育作用极少被关注)转折指出与年轻人交往中,人际交往 本身受到了重视。 as an immediate human fact 强调人际交往本身(the fact of association itself)受到重视 的原因/方式,预示后文将详细论及,同时,暗示这与产生人际交往中的教育作用尚有距离。 第二旬解释首旬,指出(心智未开)的年轻人很容易受到人际交往行为的影晌(the effect of our acts upon their disposition 回应 as an immediate human fact )。 句子以 While. ..形成对比(contact with them VS dealing with adults ),表明人际交往行为对年轻人以及成年人的影响均容易被忽视,且凸显人际交往 对年轻人的影响相对而言更受重视,强调事实:年轻人极易受到这一直接影响(注:the effect of our acts upon their disposition 可能正面、也可能负面,与上段巳Hect in enlarging and improving experience可能同 向、也可能反向,即:这种影响需要加以引导辨别,才能更好发挥正向教育作用。) 第二、四旬基于前两旬暗含的“需求”,引出“刻意教育”,并明确其重要意义。 两旬为递进解释关系, 暗含深层关系:刻意教育的主要目的在于让年轻人具有藐得广义教育的能力。 第三旬承上引出“刻意教育”、并强调其紧迫性。... is too evident .... and ... is too urgent to ...句型 传递强烈的必要性和紧迫感。 The need of. .. in their attitude and habits 即为“刻意教育”的功用,契合上 文暗含需求:如何将年轻人在人际交往中受到的直接影响(these consequences 指 the effect of our acts upon their dispositio时转化为真正的教育效用。第四句继续凸显刻意教育的重要作用。 Since 表明因果 关系:为了让年轻人能够彼此相融/相互分享(并从中得到教育),我们需反思:我们是否(通过刻意教育) 让年轻人拥有彼此相融的这种能力(即:刻意教育的主要目的在于赋予年轻人彼此分享的能力)。 末旬高度总结、合并两段:机构必须实现对人的教育作用;刻意教育的目的便在于引导年轻人认识 到这一价值并参与其中。 humanity has made some headway in realizing ...回应上段“机构对人的教育作 用极具价值,但是隐性的,极难被关注”;we may well believe that this lesson ... the young则概括第二段, 指出对年轻人刻意教育的必要性。 整句以 If... we may well believe ...条件句明确二者关系:实现人际 交往教育的价值必须通过刻意教育加强对年轻人的引导。 : ·真题精辟< fl (48)While it is easy to ignore(O. 5 分)//in our contact with them(O. 5 分) I/ the effect of our acts upon their disposition, (0. 5 分)//it is not so easy as in dealing with adults. (0. 5 分) 本题考核的知识点是:形式主语、分隔结构、省赂旬。 1. 旬法分析 让步状语从旬: While it is easy to ignore the effect of our acts upon their dispos1t1on 引导饲形式主语系动词表语 不定式做真正的主语 (后直定语修饰acts) in our contact with them (介词短语做状语) 主旬: it is not so easy as in dealing with adults. 主语系动词 表语 (比较状语) 572. 旬子注释 从句涉及动宾分隔:及物动词后面本应紧跟宾语,但若宾语带有较民后置定语或其他成分,为平衡 句子结构,在二者间插入状语或是宾语补足语,导致了动宾分隔。 这类结构的翻译难点在于准确找到动 词的宾语,还原为正常语序再翻译。 如本句中,ignore 的宾语显然不是 our contact with them(及物动词 ignore 可直接跟宾语,无需介同 in),而是 the effect ... dispositiono “not so/as+形容同原级十as”为固定 结构,表示“不及,比不上”。 3. 词义确定 dealing with:交往。 英文中为避免相同词汇的重复使用,会用同近义词来替代。 dealing with 是 contact 的同义词,故可确定其含义为“接触,交往”。 4. 全旬调整,得出译文 尽管在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成 年人打交道时那样容易。 (49)Since our chief business with them(O. 5 分)//is to enable them to share in a common life(O. 5 分)//we cannot help considering whether or not we are forming the powers(O. 5 分)//which will sec哑巴 this ability. (0. 5 分) 本题考核的知识点是:原因状语从旬、宾i吾从旬、定i吾从旬、根据上下文选择词义。 1. 旬法分析 原因状语从句: Since our chief business with them 1s to enable them to share in a common life 引导词 主语 系动词 表语 (斗犬t吾) 主旬: we cannot help considering 主语 谓语 宾语从旬:whether or not we are forming the powers 定语从旬修饰 powers:which will secure this ability. 2. 句子注释 本句虽长,但难点不在于句子结构,而是难在根据上下文确定词义。 share in a common life 并非动 宾结构,而是动状结构(share in a common life) , share 做不及物动词,意为“与人分享”,in a common life 是状语,故不能译为“共享生活”,而是译为“在生活中和别人分享”,也即在生活中与人往来融洽,可译为 “在生活中彼此相融”。 但 share 的用法中确实有“share in+名词”这一固定结构,表示“分享,分担(某人 的成功,快乐等)”。 如,His family did not share in his happiness. 他的家人没有分享他的快乐。 3. 词义确定 (1) business :工作,职责。 上文提到对年轻人有一种培训的必要性和改变其习惯的紧迫性,可见我 们需要对年轻人做一些工作,由此推知 business可能指要做的工作、担负的职责。 (2) secure this ability: 确保获得这种能力。 this ability 回指从句中 enable them to share in a common life,指年轻人彼此相融的能力;5巳cure 意为 make certain of“确保”,与 guarantee 相近,因此译为 “确保年轻人获得这种能力”。 4. 全旬调整,得出译文 由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己 是否在形成让他们获得这种能力的力量。 山 (50) We are thus led to distinguish( , within the (50)这就使我们得以在一直讨论的广 broad educational process which we have been so far 义的教育过程中进一步区分出一种更为正 consideri吨, a more formal kind of education- that of direct 式的教育形式,即直接讲授或学校教育。 在 tuition2> or schooling. In undeveloped social groups, we 58find very little formal teaching and training. Thes巳 groups 不发达的社会群体中,我们发现正规教育和 mainly rely for instilling needed dispositions into the 培训极少。这些群体主要依靠在人际交往 young upon the same sort of association which keeps 中向年轻人灌输必要的性情,而正是这种交 adults loyal to their group. [ 411 words] 往保持了成年人对群体的忠诚。 J 词- 「注… 释与… 古 占- 表达… 」 :A[ 川 … … - … … - , ( distinguish [ d11st咽w1f] v. 区分 $ ( in…still sth into sb (向……灌输) ②tuiti叫t州a山(对个人或小组的)教学、讲授 ( tl ne s…[(同样的) $ .经典搭配 ::·)~:革分析- ::;/ 第三段最终正式提出“广义教育”和“正式教育”的概念,并凸显“广义教育”在正式教育医乏的未开 化社会所发挥的重要作用。 首旬承接上文提出两个概念:广义的教育和正式的教育。 其各自解释成分 which we have been so far consideri吨, that of direct tuition or schooling( schooling此处意为“学校教育“)分别契合上文对“人际 交往中的教育”和“刻意教育”的论述。 distinguish, within the broad educational process则明确两者基本 关系:实为所述关系,后者是前者的一个特殊分支。 第二、三旬进而指出:在不发达社会群体中,正式教育匮乏,主要依靠人际交往的教育伟用保持人们对 群体的忠诚。 两句实为正反向同义表述(find very little formal teaching and training= mainly rely upon. … association)。 rely upon the same sort of association which keeps adults loyal to their group 以类比强调未开发 社会“正式教育的匮乏一一年轻人像成年人一样只能依赖人际交往的教育”,同时凸显其“未开发状态一一 向人们灌输的是忠诚等最朴素的价值观,且未培养其加以辨别、选择的能力”。 instilling needed dispositions ( instill 意为“逐渐灌输、培养[思想行为方式或感受]勺说明其具体方式和教育成效:主要通过思想观点意 识渗透,培养人们社会所需的特定价值观一一忠诚(暗示对社会而言、教育成果显著)。 整体看两旬,实则提出了两个比较: (1)现代文明与未开发文明的教育特点差异:前者“刻意教育”和 “人际交往教育”并行;后者主要依赖于“人际交往教育”;(2)两种文明下的教育的功能和作用:现代文明 中,我们从人际交往中获得的经验教育尽管是有价值的但是隐性的,因此如果获得该教育的真正效果, 必须对年轻人进行刻意教育,使之实现我们所期望的教育目标;但在不发达的社会中,人际交往中的教 育是主要的,而且对该社会而言,效果同样是显著的(培养了人们对群体的忠诚)。 .:ii : ·.真题精解. (50)We are thus led to distinguish, (0. 5 分)//within the broad educational process which we have been so far considering, ( 1 分)//a more formal kind of education- that of direct tuition or schooling. (0. 5 分〕 本题考核的知识点是:被动语态、分隔结构、定语从旬、同位语。 1. 旬法分析 主旬: We are thus led to distinguish a more formal kind of education within the broad educational process 主语 谓语 宾语 (状语) 定语从旬修饰 the broad educational process: which we have been so far considering 关系代词主语 谓语(so fad坎时间状语) 同位语:(a more formal kind of education) - that of direct tuition or schooling. 本位语 同位语 2. 旬子注释 主句中被动结构可译为主动语态,将主语译为宾语,且为与上文更好衔接,增译主语“这”。 动词 distinguish及其宾语 a more formal. ..被状语 within...分隔(同第三题类似),要找准动词 distinguish 的 59宾语再翻译,译为“区分一种更正式的教育形式”。同位语 that of. ..显然是引出一种新的概念,故应该 置于译文中的重心位置,即放在后面,用冒号、逗号、破折号或“即,那就是”连接中心词。 3. 词义确定 ( 1) consider:讨论。考查熟词僻义,此处意为 to discuss something such as a report or problem, so that you can make a decision about it叮寸i;f:;”。 (2)tuition:教学,讲授。由句内逻辑推知 tuition 与上义词 education及并列词 schooling 近义相近。 4. 全旬调整,得出i孝文 这就使我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接 讲授或学校教育。